That event was organized in cooperation between the Department of Public Information, the United Nations Volunteers programme, the German Government and the city of Bonn. |
Это мероприятие было организовано в сотрудничестве с Департаментом общественной информации, Программой добровольцев Организации Объединенных Наций, правительством Германии и городом Бонн. |
The delegation of the Netherlands announced that it would draw up a proposal on the matter with its German counterpart for the current session of the Safety Committee. |
Делегация Нидерландов заявила о своем намерении подготовить в сотрудничестве с делегацией Германии соответствующее предложение для нынешней сессии Комитета по вопросам безопасности. |
21 The TIRExB requested the secretariat to convey its considerations to the Estonian and German authorities with a request to be kept informed of any further developments. |
ИСМДП поручил секретариату довести его соображения до сведения компетентных органов Эстонии и Германии с просьбой продолжать информировать его о любых дальнейших изменениях. |
Further information on the procedure and details of the documents to be presented are available on the website of the competent German mission or directly from the mission itself. |
Дополнительную информацию о процедуре и конкретном содержании подлежащих представлению документов можно получить на веб-сайте компетентного представительства Германии или непосредственно в самом этом представительстве. |
Interest in the proposal of Georgia was expressed by the German Federal Environment Agency and a formal submission has since been made. |
Федеральное агентство по окружающей среде Германии выразило заинтересованность в предложении Грузии, которое было официально представлено в последующий период времени. |
The German Ministry for Economic Cooperation and Development convened a Berlin workshop for stakeholders from around the world to share their experiences of using the framework. |
Министерство экономического сотрудничества и развития Германии провело в Берлине рабочее совещание с участием заинтересованных сторон со всего мира для обмена опытом применения рамок. |
Main partners are the Hamburg Society for the promotion of Democracy and International Law, founded by a German businessman, and the Nelson Mandela Foundation. |
Основными партнерами являются основанное предпринимателем из Германии Гамбургское общество за содействие развитию демократии и международного права и Фонд Нельсона Манделы. |
Participation in the Endangered Peace Model 1997 organized by the German Ministry of Cooperation in Berlin |
Участие в семинаре по угрозе миру, организованном министерством сотрудничества Германии, Берлин |
The Chairman said that following an invitation by the German authorities, an Extended Bureau meeting would be held in Rostock from 24 to 27 October 2005. |
Председатель сообщил, что по приглашению властей Германии совещание Бюро расширенного состава будет проведено 24-27 октября 2005 года в Ростоке. |
2.6 In January 2005, the author submitted that the German Government continued to utter "discriminations and the detrimental utterances" with regard to his ethnic minority. |
2.6 В январе 2005 года автор заявил, что правительство Германии продолжает допускать "дискриминацию и порочащие высказывания" по отношению к его этническому меньшинству. |
They argue, and the State party concedes, that individuals have no right under German law to face the State to initiate criminal prosecution. |
Они утверждают и государство-участник признает, что в соответствии с законодательством Германии отдельные лица не вправе возбуждать уголовное преследование против государства. |
This situation is not acceptable not only from a German point of view, but it is also a common position of the European Union. |
Такое положение дел неприемлемо не только для Германии; это общая позиция Европейского союза. |
Mr. Sharma (India) and Mr. Tsantzalos (Greece) expressed support for the German and Japanese position. |
Г-н Шарма (Индия) и г-н Цанцалос (Греция) поддерживают позицию Германии и Японии. |
This German State Report drawn up under the Universal Periodic Review has been coordinated at the Federal Foreign Office with the involvement of all Federal Ministries. |
Подготовка Доклада Германии в рамках универсального периодического обзора координировалась федеральным министерством иностранных дел и велась с участием всех федеральных министерств. |
Mr. H. Pfeiffer (Germany) presented work for assessing the representativeness of the air pollution network implemented by the German Federal Environmental Agency. |
Г-н Х. Пфайффер (Германия) проинформировал о работе по оценке репрезентативности сети мониторинга загрязнения воздуха, проведенной Федеральным природоохранным агентством Германии. |
It was organized and financed by the German Federal Environment Agency, and the Armenian Ministry of Nature Protection hosted the meeting. |
Его организация и финансирование обеспечивались Федеральным агентством Германии по окружающей среде, а принимающей стороной совещания являлось министерство охраны природы Армении. |
It should also be noted that there is no need to identify the "public concerned" when German law provides for procedures which allow universal participation. |
Следует также отметить, что необходимость в определении "заинтересованной общественности" отсутствует поскольку законодательство Германии содержит процедуры, предусматривающие универсальное участие. |
In some cases, German law also allows the "general" public to participate in processes leading to the enactment of sub-legislative regulations. |
В ряде случаев законодательство Германии также предусматривает возможность участия "широкой" общественности в процессах, предваряющих принятие подзаконных актов. |
The exhibition was held in partnership with the Documentation and Cultural Centre of German Roma and Sinti and the Permanent Mission of Germany to the United Nations. |
Эта выставка проводилась в партнерстве с Центром документации и культуры немецких цыган и синти и Постоянным представительством Германии при Организации Объединенных Наций. |
This right is conditional upon sufficient knowledge of the German language and a commitment to the free and democratic order enshrined in the Basic Law for the Federal Republic of Germany. |
Условием такой натурализации является знание немецкого языка и приверженность свободному демократическому строю, закрепленному в Основном законе Федеративной Республики Германии. |
In cooperation with the German institutional partners, a model of the portal was developed and reviewed by the relevant user community, with suggestions made on how to improve the model. |
Модель портала была разработана в сотрудничестве с партнерами из учреждений Германии и рассмотрена соответствующим сообществом пользователей, от которого поступили предложения по усовершенствованию модели. |
The German proposal was not a clarification but a complete reopening of discussion on one of the fundamental provisions determining the kind of convention that would be produced. |
Предложение Германии не является разъяснением, а возобновляет в полной мере дискуссию об одном из основополагающих положений, определяющих характер разрабатываемой конвенции. |
However, the German proposal to delete the word "limits" simply allowed the parties to decide that matter contractually and would not affect the compromise. |
Однако предложение Германии исключить слово "ограничивает" просто позволяет сторонам решать этот вопрос в договорной форме и не отразится на компромиссе. |
Specifically, the German constitution grants everyone equal access to the public service regardless of his or her religion (Article 33 of the Basic Law). |
Конкретно Конституция Германии обеспечивает каждому равный доступ к государственной службе вне зависимости от религиозных убеждений (статья ЗЗ Основного закона). |
Therefore, public policy would be violated only if the decision of the foreign arbitral tribunal had been the result of a procedure that violated the fundamental principles of German procedural law. |
Публичный порядок, следовательно, нарушается, только если решение иностранного арбитражного суда представляет собой результат процедуры, которая нарушает основные принципы процессуального права Германии. |