One half of the judges of each Senate are elected by the German Federal Parliament and one half by the Federal Council. |
Половина судей каждой из палат избирается федеральным парламентом Германии, а половина - федеральным советом. |
During the eighteenth session of the Safety Committee, the German delegation reported on the accident involving the "Waldhof" tank vessel, which was carrying sulphuric acid, on the Rhine on 13 January 2011. |
На восемнадцатой сессии Комитета по вопросам безопасности делегация Германии сообщила об аварии, которая произошла на Рейне 13 января 2011 года с танкером "Вальдхоф", перевозившим серную кислоту. |
The German delegation thanks all participants of the three working meetings for their qualified and committed cooperation and submits the following draft amendments to the Regulations annexed to ADN for entry into force as of 1 January 2013. |
Делегация Германии благодарит всех участников трех рабочих совещаний за квалифицированное и активное сотрудничество и представляет следующие проекты поправок к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, для вступления в силу с 1 января 2013 года. |
According to officials of the German Ministry of Transport, the trials would last 5 years to allow such vehicles to be written off by the end of this period. |
По словам должностных лиц из Министерства транспорта Германии, эти эксперименты продлятся пять лет, что позволит списать такие транспортные средства к концу данного периода. |
The secretariat informed the Board that, as requested, it had sent letters to the Estonian and German Customs authorities conveying the Board's considerations on the construction of vehicles, whose floors are equipped with troughs to facilitate and secure the transport of sheet metal coils. |
Секретариат проинформировал Совет о том, что в соответствии с данным ему поручением он направил таможенным органам Эстонии и Германии письма с изложением соображений Совета относительно конструкции транспортных средств, в полу которых имеются ниши для облегчения и обеспечения безопасности перевозки рулонов листового металла. |
Since German Federal Ministry of Economics and Technology, Berlin 8/2008 Division "Budget, financial assistance procedures, Budget Commissioner" |
Федеральное министерство экономики и технологии Германии, Берлин, Отдел процедур финансовой помощи, уполномоченный по бюджетным вопросам |
(a) A side event on the definition of access to energy hosted by the German Federal Ministry for Development Cooperation (BMZ); |
а) параллельное мероприятие, посвященное определению понятия доступа к энергии, организованное Федеральным министерством экономического сотрудничества и развития Германии; |
UN-Habitat collaborated with the World Bank, the Inter-American Development Bank, the German Agency for Technical Cooperation and Cities Alliance in the implementation of a programme entitled "Successful approaches to national slum upgrading and prevention". |
ООН-Хабитат сотрудничала с Всемирным банком, Межамериканским банком развития, Агентством технического сотрудничества Германии и альянсом городов в осуществлении программы, озаглавленной "Успешные подходы к благоустройству трущоб и предотвращению их возникновения на национальном уровне". |
Armenia reported that it was implementing a project, with the assistance of the German Government, to create a database to identify NGOs to be invited to consultations regarding environmental planning, policy and decision-making. |
Армения сообщила, что она при содействии правительства Германии осуществляет проект по созданию базы данных с целью выявления НПО, которые будут приглашаться для участия в консультациях по вопросам планирования, политики и принятия решений в области охраны окружающей среды. |
According to the court, international public policy is only affected if the applicable foreign law contradicts the most basic notions and principles of German law. |
По разъяснению суда, международный публичный порядок затрагивается лишь в том случае, если применимые нормы иностранного законодательства противоречат основным понятиям и принципам законодательства Германии. |
An award thus infringed the public policy if it violates a mandatory norm outside the parties' scope of action that regulates the basic principles of German state and economic life. |
Таким образом, арбитражное решение противоречит публичному порядку, если оно нарушает императивные нормы, которые не входят в сферу компетенции сторон и регулируют основные принципы государственного устройства и экономической жизни Германии. |
Taxes were levied, however, when Switzerland, as a caretaker, and, later on, the federal Government took over the premises of the German Consulate General in San Francisco. |
Вместе с тем налоги стали взиматься, когда Швейцария в качестве временно ответственного субъекта и затем федеральное правительство заняли помещения генерального консульства Германии в Сан-Франциско. |
4.7 The European Court also considered that the applicants could not have been unaware of the risk they were taking in bringing enforcement proceedings against the German State without first obtaining the consent of the Minister of Justice. |
4.7 Европейский суд также посчитал, что истцы не могли не знать о рисках, связанных с возбуждением исполнительного производства против Германии без согласия Министра юстиции. |
At federal level, the Members of the German Bundestag, the Parliament of the Federal Republic of Germany, are elected in general, direct, free, equal and secret elections. |
На федеральном уровне депутаты бундестага, парламента Федеративной Республики Германии, избираются тайным голосованием в ходе всеобщих, прямых, свободных и равных выборов. |
The study was funded by the Government of Germany and prepared by the International Food Policy Research Institution (IFPRI) and the German Center for Development Research (ZEF). |
Исследование финансировалось правительством Германии и было подготовлено Международным исследовательским институтом по разработке продовольственной политики (МИИРПП) и Германским центром исследований в области развития (ЦЕФ). |
4.10 Concerning the admissibility of the communication, the State party notes that the act (or omission) in question is the refusal by the Ministry of Justice to issue an authorization for enforcement proceedings against the German State. |
4.10 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник отмечает, что рассматриваемым действием (или бездействием) является отказ Министерства юстиции выдать разрешение для возбуждения исполнительного производства против Германии. |
It is thus obvious that the Greek authorities refused to give permission to the authors to execute the judgment against the German state's property on "public interest" grounds directly linked to observance of the principle of State immunity. |
В силу этого представляется очевидным, что греческие власти отказались предоставить авторам сообщения разрешение добиться принудительного исполнения судебного решения в отношении имущества Германии, исходя из соображений "публичного интереса", напрямую связанных с соблюдением принципа государственного иммунитета. |
On 26 July, the Council held an open debate on the situation in the Middle East, chaired by the State Minister at the German Foreign Office, Werner Hoyer, during which it heard a briefing from the Special Coordinator. |
26 июля Совет провел открытые прения, посвященные ситуации на Ближнем Востоке, под председательством государственного министра министерства иностранных дел Германии Вернера Хойера, в ходе которых члены Совета заслушали сообщение Специального координатора. |
According to the experience of the German Federal Cartel Office, the formulation of cease and desist orders proves to be particularly challenging in cases where it is necessary to combine them with the obligation to grant access for a competitor - e.g. in essential facility cases. |
Согласно опыту Федерального антимонопольного ведомства Германии, разработка приказов о запрещении продолжения противоправного действия оказывается особенно сложной в тех случаях, в которых необходимо совмещать их с обязательством предоставить доступ конкуренту - например, в делах, касающихся основных услуг. |
In this regard, the German Government recognizes the importance of the UNV Special Voluntary Fund, which is enabling UNV to pioneer innovative and pilot initiatives to demonstrate the added value of volunteerism for development. |
В этой связи правительство Германии признает важное значение Специального фонда добровольных взносов ДООН, который позволяет ДООН выдвигать новаторские и экспериментальные инициативы, чтобы показать дополнительную пользу добровольчества в целях развития. |
A Danish seller and a German buyer contracted for the delivery of chrome plated steel tubes for use by the buyer in connection with the manufacture of furniture. |
Продавец из Дании и покупатель из Германии заключили договор о поставке хромированных стальных труб, которые предназначались для изготовления мебели. |
The Chinese seller entered into a contract with the German buyer for the sale of fibreglass mesh in several instalments. |
Продавец, компания из Китая, и покупатель, компания из Германии, заключили договор о продаже нескольких партий стекловаты. |
In order to solve this rather urgent problem and to avoid different individual derogations on a national level, the delegates were asked to communicate all possible additional comments to the German representative, so that he could work out a multilateral agreement. |
З. Для того чтобы решить эту весьма насущную проблему и избежать различных частных отступлений на национальном уровне, делегатам было предложено передать все возможные дополнительные замечания представителю Германии, с тем чтобы тот смог разработать многостороннее соглашение. |
(c) Submission to the German Parliament for adoption of the draft law to confer legal capacity on the Adaptation Fund Board; |
с) представление в Парламент Германии документа в поддержку принятия законопроекта о наделении Совета Адаптационного фонда право- и дееспособностью; |
Mr. Moradi (Legal Adviser), referring to the German delegation's suggestion, said that the draft resolution concerned an important financial issue and warned against leaving any loophole open. |
Г-н Моради (юрисконсульт), отвечая на пред-ложение делегации Германии, говорит, что в данном проекте резолюции речь идет о важном финансовом вопросе, и рекомендует не оставлять никаких лазеек. |