I would like first to express my Government's full support for the initiative of the German and French Governments to bring the issue of human cloning before the United Nations. |
Я хотел бы заявить о полной поддержке моим правительством инициативы правительств Германии и Франции по вынесению на обсуждение Организации Объединенных Наций вопроса о клонировании человека. |
I would like to conclude by thanking the German delegation for its efficient cooperation in the formulation of this draft resolution, which will, no doubt, constitute an important step in the right direction. |
В заключение я хотел бы поблагодарить делегацию Германии за ее эффективное сотрудничество в подготовке этого проекта резолюции, который, несомненно, станет важным шагом в верном направлении. |
Also the German alternatives report describes the use of aluminum trihydroxide as a flame retardant as "unproblematic." |
Кроме того, в докладе Германии использование тригидроксида алюминия в качестве антипирена характеризуется как "не создающее проблем". |
He presents the communication on his own behalf and on behalf of his daughter Nicole, also a German national, born 7 April 1985. |
Он представляет настоящее сообщение от своего имени и от имени своей дочери Николь, которая также является гражданкой Германии, родившейся 7 апреля 1985 года. |
Five years after the Federal Equality Act came into force, the German federal government can now assume that the law offers sufficient, practical and sensible instruments for enforcing equal opportunities for women and men. |
Сейчас, спустя пять лет после вступления в силу Федерального закона о равенстве, у федерального правительства Германии есть основания полагать, что данный закон обеспечивает достаточные, практические и разумные средства для обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин. |
Another programme financed by the federal government that plays a unique role in terms of reaching female migrants is the "Integration through Sports" programme operated by the German Olympic Sports Federation. |
Еще одной программой, финансируемой федеральным правительством и играющей уникальную роль в охвате женщин-мигрантов, является программа "Интеграция через спорт", осуществляемая Олимпийской спортивной федерацией Германии. |
The report was also discussed in the German Bundestag, just as this report will also be submitted to the Bundestag. |
Доклад также обсуждался в Бундестаге Германии, и настоящий доклад также будет представлен Бундестагу. |
The Court granted interest pursuant to article 78 CISG and established the rate of interest under German law. |
Суд присудил проценты в соответствии со статьей 78 КМКПТ и установил процентную ставку в соответствии с правом Германии. |
Thus, the Court established it according to the rules of private international law under German law according to which the payment had been delayed in an inadmissible way. |
Поэтому суд, руководствуясь нормами частного международного права, определил такой срок в соответствии с правом Германии, согласно которому имела место недопустимая задержка платежа. |
Mr. Franken (Germany) said that all who were familiar with the banking business saw a need for his delegation's proposal; indeed, the European Central Bank had urged the German Government to raise the matter again. |
Г-н Франкен (Германия) говорит, что все те, кто знаком с банковским делом, считают предложе-ние его делегации актуальным; так, Европейский центральный банк настоятельно просил правитель-ство Германии вновь поднять этот вопрос. |
Under the umbrella of the Alliance, initiatives geared towards creating a better balance between family and the working world, as well as more family friendliness in the culture of German industry in the mid-term, have been bundled together. |
Под эгидой этого Союза были обобщены инициативы по созданию наилучшего баланса между семейными и трудовыми обязанностями, а также привлекалось внимание к этой проблеме в культуре производства в Германии в среднесрочной перспективе. |
Diplomats and members of their families living within diplomatic households, who are not German citizens, are immune to prosecution as long as they remain within the jurisdiction of the receiving state. |
Дипломаты и члены их семей, проживающие в домах для дипломов и не являющиеся гражданами Германии, обладают иммунитетом от судебного преследования до тех пор, пока они остаются в рамках юрисдикции принимающего государства. |
A branch in one country that lent money to a customer and took an assignment of receivables from him as security, would, if the German proposal were adopted, be a separate legal entity. |
Если предложение Германии будет принято, то отделение в какой-то конкретной стране, которое предоставляет денежную ссуду клиенту и принимает от него в виде обеспечения уступку дебиторской задолженности, будет являться отдельным юридиче-ским лицом. |
He also stated that the E.ON Gas Mobil company was established in November 2006 with a view to expanding the CNG fuelling stations infrastructure along the German motorways. |
Он также отметил, что в ноябре 2006 года была создана компания "Е.ОН Газ Мобил" с целью расширения инфраструктуры станций заправки КПГ на автомагистралях Германии. |
This organization has collected every year nearly 3 million euros by its members and gets subsidies from the German and the Luxemburg government and the European Commission. |
Эта организация ежегодно собирает около З млн. евро в виде взносов от своих членов и получает субсидии от правительств Германии и Люксембурга, а также от Европейской комиссии. |
Since 2002, the German Federal Foreign Office has funded workshops, publications and media in Burkina Faso, Ethiopia, Ghana, Guinea, Kenya, Mali, Niger, the Sudan, Togo, the United Republic of Tanzania and Yemen. |
С 2002 года федеральное министерство иностранных дел Германии финансирует проведение семинаров, издательской работы и кампаний в средствах массовой информации в Буркина-Фасо, Гане, Гвинее, Йемене, Кении, Мали, Нигере, Объединенной Республике Танзания, Судане, Того и Эфиопии. |
In preparing the platform for constitutional amendments, the Ministry of the Interior proposed to change the government structure along the lines of the German chancellor system and to delete certain constitutional provisions that impede a flexible organization and functioning of public administration. |
При подготовке основ для конституционных поправок министерство внутренних дел предложило изменить правительственную структуру по аналогии с институтом канцлера в Германии и исключить некоторые конституционные положения, которые препятствуют гибкой организации и функционированию системы государственного управления. |
Highlighting concerns about racism in sports, especially football, he congratulated the German Government on its political resolve to control the situation during the recent World Cup event, at which no racist acts or incidents had been reported. |
Касаясь озабоченности по поводу проявлений расизма в спорте, прежде всего в футболе, оратор выразил одобрение правительству Германии в связи с его политическим решением взять эту ситуацию под контроль во время недавнего чемпионата мира по футболу, в ходе которого не было зафиксировано никаких инцидентов расистского характера. |
A letter from the German Federal Office for risk assessment of 21 April 2004 explains that: Even the United States requirements which are usually very detailed do not contain any specific reference data for concentrations of gas residues below the maximum workplace concentration or TVL values. |
В письме Федерального бюро Германии по оценке рисков от 21 апреля 2004 года дается в этой связи следующее разъяснение: «Даже обычно весьма подробные предписания, действующие в США, не содержат никаких конкретных справочных данных по концентрациям остатков газа, которые ниже значений МАК или ППЗ. |
1995-1998 Chairperson of the experts committee preparing the report on "Children's conditions of growing up in Germany" which was submitted to the German Bundestag |
1995-1998 годы Председатель комитета экспертов, готовившего доклад "Условия для воспитания детей в Германии", который был представлен бундестагу. |
Cooperation with other organizations involved in competition policy has been stepped up and joint seminars and conferences have been arranged with the WTO, the World Bank and the German Foundation for International Development (DSE). |
Активизировалось сотрудничество с другими организациями, занимающимися разработкой политики в области конкуренции, и был проведен ряд семинаров и конференций совместно с ВТО, Всемирным банком и Фондом международного развития Германии (ФМДГ). |
The German delegation had not been able to study those documents thoroughly either and, therefore, he felt that it would be premature for the Working Party to consider them now. |
Делегации Германии также не удалось тщательно изучить эту документацию, и поэтому он считает, что рассматривать эти вопросы в рамках Рабочей группы в настоящее время преждевременно. |
On the invitation of the German Customs authorities, in cooperation with the Polish Central Board of Customs, a technical visit was paid to the joint German/Polish border station at Frankfurt/Oder - Swiecko (7 and 8 June 1999). |
По приглашению таможенных органов Германии в сотрудничестве с Центральным таможенным советом Польши была совершена техническая поездка на совместную германско-польскую пограничную станцию во Франкфурте-на-Одере - Свецко (7 и 8 июня 1999 года). |
The absence of any major racist or xenophobic incidents during this World Cup, despite alarmist and pessimistic predictions, is to the credit of the German Government and confirms the pre-eminence of political will in the fight against racism. |
Отсутствие крупных инцидентов расистского или ксенофобного характера во время чемпионата мира вопреки вызывавшим обеспокоенность и пессимизм предсказаниям следует расценить как заслугу правительства Германии и считать подтверждением преобладающего значения политической воли в борьбе с расизмом. |
Unfortunately, many were leaving in order to migrate illegally to Germany from the camps, and her Government was working with the German border police to stop the flow. |
К сожалению, многие покидают эти лагеря, чтобы нелегально мигрировать в Германию, и правительство Чешской Республики работает вместе с пограничной полицией Германии с целью остановить этот поток. |