German foreign policy from 1890 to 1914, for which the Kaiser bore formal and intermittently actual responsibility, comprised a series of failures and setbacks. |
Внешняя политика Германии с 1890 по 1914 годы, за которую Кайзер нес формальную и периодически фактическую ответственность, включала в себя серию провалов и неудач. |
German Chancellor Angela Merkel resisted all proposals to provide relief to Spain and Italy from the excessive risk premiums that both countries are now confronting. |
Канцлер Германии Ангела Меркель сопротивлялась всем предложениям по оказанию помощи Испании и Италии, чтобы уменьшить чрезмерные премии за риск, с которыми сталкиваются сегодня обе страны. |
The key point of contention, however, is the pan-European Financial Transactions Tax, which the European Commission proposed with support from both Sarkozy and German Chancellor Angela Merkel. |
Однако ключевым моментом разногласий является панъевропейский налог на финансовые сделки (FTT), который Европейская Комиссия предложила при поддержке со стороны Саркози и канцлера Германии Ангелы Меркель. |
In this connection, I wish to commend the observations of the German Foreign Minister in his speech to the Assembly a few days ago. |
В этой связи хочу отметить заявление министра иностранных дел Германии, с которым он выступил несколько дней тому назад в Ассамблее. |
Germany is a democracy firmly anchored in the European Union, and there is no threat of Soviet tanks sweeping across the North German plains. |
Германия - демократическая страна, твердо закрепившаяся в Евросоюзе, и угрозы вторжения советских танков на равнины Северной Германии больше не существует. |
Some Commission members considered that the net salary relationship between the United Nations common system and the German civil service could be arrived at from the current comparison. |
Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что на основе результатов нынешнего сопоставления можно рассчитать соотношение размеров чистых окладов в общей системе Организации Объединенных Наций и гражданской службе Германии. |
The estimates were based on an average rate of 1.45 German marks to one United States dollar. |
Смета составлялась исходя из того, что средний курс марки Германии по отношению к доллару США составляет 1,45. |
The German delegation said that it understood that paragraph 3 of decision 97/26 constituted a freeze of $1,635,044 and related posts for new UNFPA Representatives. |
Делегация Германии исходила из того, что в пункте З решения 97/26 предусмотрено заморозить 1635044 долл. США и соответствующие должности новых представителей ЮНФПА. |
A German delegation attended both IADC meetings and made contributions to the four working groups: on measurements, on environment and database, on protection and on mitigation. |
Делегация Германии участвовала в работе обоих совещаний МККМ и представила материалы четырем рабочим группам по следующим вопросам: измерения; окружающая среда и база данных; меры защиты; и уменьшение засорения. |
The main results of research of these institutions during 1997 are contained in sections A and B below; section C contains additional research activities in German institutes and industry. |
Основные результаты научных исследований, проведенных этими учреждениями в 1997 году, представлены соответственно в разделах А и В ниже, а в разделе С содержится информация об исследовательской деятельности в других институтах и предприятиях Германии. |
As a follow-up to this introductory course, a curriculum and text books for further training courses will be prepared on the basis of German experience. |
После проведения этого вводного курса на основе опыта Германии будет составлена учебная программа и подготовлены учебные материалы для последующих курсов подготовки. |
As far as the issue of proportionality is concerned, the German Government agrees that it constitutes a principle widely recognized in both doctrine and jurisprudence. |
Что касается соразмерности, то правительство Германии согласно с тем, что она представляет собой принцип, широко признанный как в доктрине, так и в судебной практике. |
At present, a total of 4,339 police officers, including border police have been trained through the German Police Programme and United States training programmes. |
В настоящее время подготовку в рамках полицейской программы Германии и учебных программ Соединенных Штатов прошли в общей сложности 4339 сотрудников полиции, включая пограничную полицию. |
Germany needs both China's markets and the funds that its government can deploy to purchase German and European bonds. |
Германии нужны и китайские рынки, и средства, которые может использовать правительство Китая для приобретения немецких облигаций и облигаций ЕС. |
The German advantage in pension and health insurance benefits, together with advantages on all leave items and working hours, had been maintained since 1995. |
Преимущество условий в гражданской службе Германии с точки зрения пенсионных пособий и пособий на медицинское страхование, а также количества отпускных и рабочих часов сохраняется с 1995 года. |
The Netherlands proposes to make reference to this standard in the RID/ADR-Regulations instead of incorporating a very detailed procedure as proposed in the German document. |
Нидерланды предлагают включить в правила МПОГ/ДОПОГ ссылку на указанный стандарт вместо того, чтобы включать в них весьма подробную процедуру, предложенную в документе Германии. |
If the German proposal is adopted, there consequently could be a CEN standard and provisions in RID/ADR existing at the same time. |
Если предложение Германии будет принято, то, как следствие этого, может возникнуть ситуация, когда одновременно будут существовать стандарт ЕКС и положения МПОГ/ДОПОГ. |
B. CONCLUSIONS OF THE GERMAN STUDY OF THE CABLE WITH FIBRE-OPTIC PROTECTION |
В. ВЫВОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕРМАНИИ, КАСАЮЩИЕСЯ ТРОСА С ВОЛОКОННО-ОПТИЧЕСКОЙ ЗАЩИТОЙ |
To date, no-one named on the list has applied for a visa at a German mission abroad. |
До настоящего времени никто из внесенных в перечень лиц не обращался в представительства Германии за рубежом с просьбой о выдаче визы. |
Moreover, German legislation was never aimed specifically at women, but rather at men and women. |
Более того, законодательство Германии никогда не было рассчитано только на женщин, а скорее одновременно на мужчин и женщин. |
The Aliens Act exempted victims of domestic abuse from the provision that foreign nationals married to German citizens received residence permits only after two years of marriage. |
В Законе об иностранцах на жертв бытового насилия не распространяется действие положений о том, что иностранцы, находящиеся в браке с гражданами Германии, получают разрешение на жительство только после двух лет брака. |
It was possible that the German Government would take measures if it considered that the case was not being handled adequately. |
Существует возможность того, что правительство Германии примет меры, если сочтет, что дело не было рассмотрено должным образом. |
On the other hand, section 261, subsection 5 of the German Criminal Code states that even negligent involvement in money laundering activities constitutes a criminal offence. |
С другой стороны, в подразделе 5 раздела 261 Уголовного кодекса Германии говорится, что даже незначительная причастность к деятельности по отмыванию денег квалифицируется как уголовное правонарушение. |
As the project caused varying reactions following questions raised by the German delegation, the Working Party felt that the topic needed to be considered further. |
Поскольку после вопросов, поднятых делегацией Германии, прозвучали различные мнения в отношении этого проекта, Рабочая группа сочла, что эта тема требует дальнейшего изучения. |
The French, German, Russian and Chinese position makes it clear that there is no need for a second resolution to be adopted by the Security Council. |
Позиция Франции, Германии, России и Китая ясно указывает на то, что нет необходимости в принятии Советом Безопасности второй резолюции. |