We would also wish to place on record our appreciation for the constructive efforts and meticulous diligence of the German delegation in producing a more compact, concise and user-friendly draft resolution for adoption this year. |
Нам хотелось бы также официально поблагодарить делегацию Германии за конструктивные усилия и тщательную и кропотливую работу по подготовке более компактного, краткого и понятного проекта резолюции в этом году. |
Experts at the German Embassy to Ukraine who have come across the procedure for documenting and deporting Chinese citizens from Ukraine give high marks to the organization of the process. |
Специалисты посольства Германии в Украине, которые ознакомились с порядком документального оформления и практического выдворения из Украины граждан Китая, дали высокие оценки уровню организации этого процесса. |
In addition, a linkage component was added to the women entrepreneurs programme, funding for which was provided by the German Government at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
Кроме того, компонент развития связей был добавлен в программу для женщин-предпринимателей, средства на которую были выделены правительством Германии на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
The Austrian Youth Red Cross, together with its sister organizations in Germany, Switzerland and Luxembourg, published an electronic version of the ICRC manual "Exploring humanitarian law" in German in 2004 and a hard copy in 2005. |
Австрийское молодежное отделение Красного Креста совместно с родственными ему организациями в Германии, Швейцарии и Люксембурге издало электронную версию учебного пособия МККК «Изучаем гуманитарное право» на немецком языке в 2004 году и его печатный вариант в 2005 году. |
In particular, all persons, including foreign citizens, are subject to German jurisdiction regardless of the place of commission of an offence, if they are apprehended in Germany. |
В частности, все лица, включая иностранных граждан, подпадают под действие германской юрисдикции независимо от места совершения ими преступления, если они пойманы в Германии. |
From the German point of view, external intervention on vehicles to ensure enforced compliance with imposed maximum speeds is in contradiction with articles 8 and 13 of the Vienna Convention on Road Traffic of 8 November 1968. |
С точки зрения Германии, внешнее воздействие на транспортное средство с целью соблюдения введенных максимальных пределов скорости противоречит положениям статей 8 и 13 Конвенции от 8 ноября 1968 года о дорожном движении. |
Dimensioning of tanks with respect to accidental stresses in depth could be the subject of a German proposal on alternate arrangements and may be discussed under this agenda item respectively during the next session of WP.. |
Установление размеров цистерн с учетом нагрузок на стенки в аварийных условиях могло бы стать предметом предложения Германии об альтернативных решениях, и его можно было бы обсудить в рамках этого же пункта повестки дня на следующей сессии Рабочей группы WP.. |
He further claims that, when considering the second periodic report of the GDR in 1983, the Committee found the East German system of border control to be in conformity with the Covenant. |
Кроме того, он утверждает, что при рассмотрении второго периодического доклада ГДР в 1983 году Комитет пришел к выводу, что система пограничного контроля восточной Германии соответствует положениям Пакта. |
The Group of Experts considered the results of the recent survey by the German Automobile Club on 47 road tunnels over 1,500 m long in Europe, for the most part located on transit routes. |
Группа экспертов рассмотрела результаты недавно проведенного в Европе автомобильным клубом Германии обследования 47 автодорожных туннелей протяженностью более 1500 м, расположенных преимущественно на транзитных дорогах. |
Mr. Trutschler also acted in an aggravated form pursuant to section 266 of the German Penal Code by causing loss of assets of great magnitude and by abusing his power as a public official. |
Действия г-на Тручлера были совершены также при отягчающих обстоятельствах согласно разделу 266 Уголовного кодекса Германии, поскольку они сопровождались хищением средств в особо крупных размерах и злоупотреблением его полномочиями как государственного должностного лица. |
A model tool is being developed by the German Federal Environment Agency allowing simulation of ozone and PM on a regional and urban scale with Berlin as a test area. |
Федеральное агентство по делам окружающей среды Германии разрабатывает методику, которая позволит моделировать динамику озона и ТЧ в масштабе регионов и городов, где Берлин будет взят в качестве экспериментального района. |
It held that the arbitral award at issue was not a German domestic arbitral award but a foreign arbitral award. |
Суд отметил, что арбитражное решение не является внутренним арбитражным решением Германии, а представляет собой иностранное арбитражное решение. |
However, they had not challenged the jurisdiction of the arbitral tribunal pursuant to section 1040 (2) German Code of Civil Procedure MAL). |
В то же время они не оспорили юрисдикцию третейского суда в соответствии с разделом 1040 (2) Гражданского процессуального кодекса Германии ТЗА с поправками). |
The desirability and efficacy of any future United Nations role in this area can be evaluated only once sufficient details have been obtained on the extent to which bilateral efforts, under German coordination, can address the needs. |
Желательность и эффективность любой будущей роли Организации Объединенных Наций в этой области может быть оценена лишь после получения достаточно подробной информации о том, насколько двусторонние усилия, осуществляемые под координацией Германии, могут удовлетворить имеющиеся потребности. |
Also, by definition, a vehicle spending more than that amount of time on German territory can no longer be considered to be in international traffic. |
Кроме того, транспортное средство, находящееся более продолжительное время на территории Германии, уже по определению не может рассматриваться как участвующее в международном дорожном движении. |
German government should be asked about the motivation of such a proposal, and about whom they wanted to help, me or somebody else? |
Нужно задать вопрос правительству Германии о мотивации данного предложения, кому оно хотело помочь - мне или кому-то другому? |
MOSCOW - The German people, and the whole world alongside them, are celebrating a landmark date in history, the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall. |
МОСКВА. Жители Германии, а вместе с ними и весь мир, отмечают знаковую дату в истории - 20-летний юбилей падения Берлинской стены. |
It has been confirmed by the German Federal Environment Agency: DLW Linoleum releases so few organic substances into the indoor air that its emission value falls well below the threshold level. |
Федеральное агентство по защите окружающей среды Германии подтвердило: линолеум выделяет крайне мало органических веществ в воздух помещения, а показатели эмиссии значительно ниже пороговых значений. |
He hold this post for seven months before the British and American consuls in the country persuaded Laupepa to dismiss him, seeing his role as German interference in the islands. |
Он занимал этот пост в течение семи месяцев, прежде чем британские и американские консулы в стране убедили Лаупепу уволить его, видя его назначение как вмешательство Германии в дела Самоа. |
Energy and environment - VDMA essentially supports the German federal government's energy and climate protection goals and promotes an ambitious implementation of the European Union's Energy Efficiency Directive. |
Энергетика и окружающая среда - VDMA решительно стремится к осуществлению целей защиты климата и эффективного энергопотребления, а также выступает за амбициозное внедрение Директивы ЕС по энергоэффективности в Германии. |
Saul (Mandy Patinkin) informs Allison (Miranda Otto) that she is being recalled from her post in Berlin due to the German chancellor demanding repercussions for the CIA's data breach. |
Сол (Мэнди Патинкин) сообщает Эллисон (Миранда Отто), что её отзывают от её поста в Берлине потому что канцлер Германии требует последствий за взлом данных ЦРУ. |
In June 2011, French President Nicolas Sarkozy and German Chancellor Angela Merkel, at a joint press conference, issued a call for Shalit's release. |
В июне 2011 года, президент Франции Николя Саркози и канцлер Германии Ангела Меркель, на совместной пресс-конференции, выступили с призывом об освобождении Шалита. |
In La Grand the International Court of Justice accepted Germany's claim (partly) as an exercise of its right to diplomatic protection and established that both the State of Germany and the German nationals had suffered from lack of consular assistance. |
В деле Ла Гранд Международный Суд признал требование Германии (частично) как осуществление ее права на дипломатическую защиту и установил, что как германское государство, так и германские граждане и юридические лица пострадали в результате отсутствия консульской помощи. |
Germany never had a significant road cycling history, unlike Belgium, France or Italy, which caused the race's popularity to depend on German successes. |
В Германии никогда не было значительной истории шоссейного велоспорта, в отличие от Бельгии, Франции или Италии, из-за чего популярность гонки зависела от успехов немецкий велогонщиков. |
During the Cold War, the People's Republic of Bulgaria and the German Democratic Republic were both members of the Warsaw Pact alliance, until the Reunification of Germany in 1990. |
Во время Холодной войны Народная Республика Болгария и Германская Демократическая Республика были членами военного блока Организация Варшавского договора до объединения Германии в 1990 году. |