Lastly, concerning article 8, she drew attention to the fact that only 7 per cent of German ambassadors were women and asked what was holding back women's participation in diplomacy and what specific steps the Government was taking to reverse that situation. |
Наконец, касаясь статьи 8, она отмечает тот факт, что лишь 7 процентов послов Германии являются женщинами, и спрашивает, что сдерживает работу женщин на дипломатической службе и какие конкретные меры принимает правительство с целью исправления этого положения. |
5.3 The complainant argues that compliance with specific particularities of the German Constitution is not a prerequisite to lodge a complaint under a universal treaty-based procedure, such as the individual complaint procedure under article 22 of the Convention. |
5.3 Заявитель утверждает, что соблюдение конкретных специфических положений Конституции Германии не является главным требованием при подаче жалобы в соответствии с основанной на договорах общей процедурой, каковой является предусмотренная статьей 22 Конвенции процедура подачи индивидуальных жалоб. |
It equally notes the complainant's explanations relating to the difficulty of presenting witnesses from the PKK, his fear to reveal his claimed PKK membership, punishable under German law, as well as the documentation and testimony he submitted in support of his claims. |
Кроме того, он принимает к сведению разъяснения заявителя относительно сложности отыскания свидетелей из рядов РПК, его опасения, связанные с раскрытием факта предполагаемого членства в РПК, наказуемого в соответствии с законодательством Германии, а также документацию и показания, представленные им в порядке обоснования своих утверждений. |
Germany was cooperating with countries of origin to address the root causes of trafficking through its Programme of Action 2015: Poverty Reduction - A global responsibility; the German Government's contribution towards halving extreme poverty worldwide. |
Германия сотрудничала со странами происхождения в деле устранения коренных причин незаконной торговли через посредство своей Программы действий по осуществлению глобальной ответственности за сокращение масштабов нищеты к 2015 году, которая представляет собой вклад правительства Германии в обеспечение сокращения наполовину масштабов крайней нищеты во всем мире. |
The EN ISO 16101 standard also includes up-to-date laboratory methods for assimilation of substances to standard liquids, while the German document makes reference to an unofficial RID document, which is not up-to-date anymore. |
Стандарт EN ISO 16101 также содержит описание новейших методов лабораторных испытаний для отнесения веществ к стандартным жидкостям, в то время как в документе Германии делается ссылка на неофициальный документ МПОГ, который уже устарел. |
When the claimant applied to have the award declared enforceable, the respondent alleged that the award did not constitute a valid award in the sense of 1054 of the German Civil Procedural Code, since it did not preclude a further action on the issue. |
Когда истец подал иск о признании решения подлежащим приведению в исполнение, ответчик утверждал, что это решение не является действительным по смыслу статьи 1054 Гражданского процессуального кодекса Германии, поскольку оно не препятствует возбуждению нового иска по этому вопросу. |
There are no indications that a new Taliban office has opened or that other Taliban structures are still in place within German territory. |
Нет указаний на то, что было открыто новое отделение движения «Талибан» или что другие структуры движения «Талибан» все еще находятся на территории Германии. |
Correspondence with the German Ambassador to the United Nations regarding foreign policy decisions of his country, and their relationship to Germany's role during its term on the Security Council |
Переписка с представителем Германии при Организации Объединенных Наций касательно решений в сфере внешней политики его страны и их связи с ролью, выполняемой Германией в период ее членства в Совете Безопасности. |
The German delegation is of the opinion that the right to rescind an electronic communication due to an input error should not be made dependent upon whether the person making the input error has taken reasonable steps to return or destroy the received goods or services. |
Делегация Германии придерживается мнения, согласно которому право на аннулирование электронного сообщения из-за ошибки ввода данных не должно ставиться в зависимость от того, предприняло ли в разумном порядке лицо, введшее ошибочные данные, шаги по возвращению или уничтожению полученных товаров или услуг. |
On the other hand, the respondent refused to appoint an arbitrator, and, pursuant to 1032 German Code of Civil Procedure (hereinafter ZPO) based on article 8 (1) MAL, objected to the proceedings before a State Court given the existing arbitration clause. |
С другой стороны, ответчик отказался назначить своего арбитра и в соответствии с 1032 Гражданского процессуального кодекса Германии (в дальнейшем именуемого ГПК), основанным на статье 8 (1) ТЗА, возражал против возбуждения дела в государственном суде, ссылаясь на существование вышеуказанной арбитражной оговорки. |
Pursuant to 1032 (1) of the German Code of Civil Procedure, based on article 8 (1) MAL, the Court thus dismissed the case and referred the parties to arbitration. |
Поэтому, действуя в соответствии с 1032 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии, основанным на статье 8 (1) ТЗА, Суд не принял данное дело к рассмотрению и направил стороны в арбитраж. |
In this particular case, the arbitral tribunal defined the measures as interim measures and the Court, as it is common practice of German Courts, found itself not entitled to evaluate the substance of the tribunal's decision. |
В данном конкретном деле арбитражный суд определил предписанные им меры как временные, а Верховный земельный суд, следуя общей практике судов общей юрисдикции Германии, не счел себя компетентным оценивать решение, принятое арбитражным судом, по существу дела. |
Under the applicable German law the arbitration agreement validly became part of the contract when the respondent did not object to its inclusion in the confirmation letter and started performance of the contract. |
В соответствии с применимым правом Германии арбитражное соглашение стало юридически действительной частью договора в тот момент, когда ответчик не выдвинул возражений против его включения в текст подтверждающего письма и приступил к выполнению договора. |
Mr. Chung Wan-yong (Republic of Korea) expressed support for the United States proposal, which would, in his view, also cover cases of intentional input error such as those that the German proposal was intended to address. |
Г-н Чунг Ван-ёнг (Республика Корея) поддер-живает предложение Соединенных Штатов, которое, с его точки зрения, также охватывает случаи наме-ренных ошибок при вводе информации, в частности случаи, урегулировать которые предполагалось в предложении Германии. |
Germany: In principle, a German authorisation is required for the performance of road haulage operations for hire or reward to, from or in transit through Germany using vehicles not registered under the Law on Road Haulage. |
Германия: В принципе для осуществления грузовых автомобильных перевозок по найму или за вознаграждение в Германию, из Германии либо транзитом по ее территории с использованием транспортных средств, не зарегистрированных в соответствии с Законом об автомобильных перевозках, требуется разрешение от компетентного германского органа. |
The German delegation might, if it deemed it necessary, revert to the issue of the use of some of the terms, notably "relative density", in the Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. |
ЗЗ. Если делегация Германии сочтет это необходимым, она могла бы вновь поставить вопрос об использовании некоторых из этих терминов, в частности термина "относительная плотность", в Подкомитете экспертов ООН по перевозке опасных грузов. |
In the thematic priority area of environment and energy, UNIDO arranged the International Conference on Renewable Energy in Africa in April 2008 in Dakar, Senegal, in cooperation with the African Union, the Government of Senegal and the German Federal Ministry for Economic Cooperation. |
В тематической приоритетной области "Окружающая среда и энергетика" ЮНИДО совместно с Африканским союзом, правительством Сенегала и Федеральным министерством экономического сотрудничества Германии организовала Международную конференцию по возобновляемым источникам энергии в Африке, которая была проведена в апреле 2008 года в Дакаре, Сенегал. |
Czech, Polish and German experts presented the benefits of: (a) international cooperation, including the sharing of good practices; and (b) cooperation with neighbouring countries with a view to improving the joint management of transboundary emergencies. |
Эксперты Чехии, Польши и Германии представили информацию о преимуществах: а) международного сотрудничества, включая обмен надлежащей практикой; и Ь) сотрудничества с соседними странами с целью совершенствования совместного управления трансграничными чрезвычайными ситуациями. |
A statement delivered by the Director of the German Institute for Human Rights on behalf of the International Coordinating Committee of National Institutions outlined the role of national human rights institutions in preparing and supporting country visits and following up on recommendations of special procedures. |
В заявлении директора правозащитного учреждения Германии, сделанного от имени Международного координационного комитета национальных учреждений, была отмечена роль, которую играют национальные правозащитные учреждения в подготовке и поддержке посещений стран и деятельности по выполнению рекомендаций специальных процедур. |
For this reason, the German delegate called for more exchange of views and experience between regulators and technology manufacturers, as well as with academia in order to understand the complexity of the new technology in view of setting efficient regulations and tariffs. |
По этой причине делегат от Германии призвал вести более активный обмен мнениями и опытом между регуляторами и разработчиками технологий, а также с представителями академических кругов в целях понимания сложности новых технологий для установления эффективных правил и тарифов. |
Greek yields on 10-year bonds rose to 7.5 per cent in early 2010, with a spread of 4 per cent over equivalent German bonds; this was the largest spread since 1998, which was before Greece joined the eurozone. |
В начале 2010 года доход по 10-летним облигациям Греции вырос до 7,5 процента, причем процентный спред по ним составил 4 процента к доходности равноценных облигаций Германии, что является самым высоким показателем с 1998 года, когда Греция еще не вступила в еврозону. |
Although her delegation did not necessarily agree with the conclusions reached by the German delegation, it considered those questions relevant to the ongoing debate on the topic and doubted that it was appropriate at the current stage to introduce the list of factors. |
Хотя нидерландская делегация не обязательно согласна с выводами, сделанными делегацией Германии, она считает, что некоторые вопросы имеют отношение к продолжающемуся обсуждению этой темы, и сомневается, что на данном этапе уместно давать перечень факторов. |
With regard to military facilities and detention centres that did not come under German jurisdiction, if the Government learned of cases of ill-treatment there, it would have no other choice but to address the issue via the normal diplomatic channels, government to government. |
Что касается военных объектов и центров содержания под стражей, которые не находятся под юрисдикцией Германии, то, если правительству станет известно о имевших там место случаях жестокого обращения, у него не будет иного выбора кроме решения этого вопроса по обычным дипломатическим каналам на уровне правительств. |
The foreign representative applied for recognition in the United States of America of German insolvency proceedings against the debtor, who had refused to cooperate with the foreign representative, concealing assets and relocating to an unknown jurisdiction. |
В суд Соединенных Штатов Америки обратился иностранный представитель, ходатайствовавший о признании производства по делу о несостоятельности, начатого в Германии в отношении должника, который отказался сотрудничать с иностранным представителем, скрыл свои активы и выехал в неизвестное место жительства. |
Since the buyer did not determine the quality of the charcoal in accordance with the expert arbitration procedures required by Article 476 of the Argentine Commercial Code, his evidence consisting of a testimony of a German witness, the quality of the charcoal could not be determined. |
Поскольку покупатель не произвел определения качества угля в соответствии с арбитражными процедурами с привлечением экспертов, как это предусматривается статьей 476 Коммерческого кодекса Аргентины, а его доказательства основаны на показаниях свидетеля из Германии, качество угля определить невозможно. |