The operators and technicians have been trained at a leading German printing house. |
Персонал прошел стажировку на ведущей типографии Германии. |
The German delegation was to be complimented for its proposed definition of the crime of aggression. |
Похвальны действия делегации Германии, предложившей определение преступления агрессии. |
An ever-larger share of women work part-time (part-time working ratio among Western German women 42%, among Eastern German women 23%). |
Еще больше доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня (доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня, составляла 42 процента среди женщин Западной Германии, а среди женщин Восточной Германии - 23 процента). |
On 26 July 2004, Rammstein released the single "Mein Teil", a song inspired by a German cannibal, Armin Meiwes, which peaked at number two on both German and Finnish charts. |
26 июля 2004 года был выпущен сингл «Mein Teil», посвящённый истории немецкого каннибала Армина Майвеса и занявший вторые строчки в хит-парадах Германии и Финляндии. |
This technical assistance in trade fair promotion, design and product development has served to build supplier relationships between Indian producers and German firms that has helped establish Indian firms in German markets. |
Эта техническая помощь в проведении торговых ярмарок, моделировании и разработки изделий помогла наладить контакты между немецкими фирмами и индийскими производителями, ставшими поставщиками продукции на рынки Германии. |
The German election of the Bundestag in late 2013 confirmed once more through the coalition agreement the Space Strategy of the German Federal Government, through the statement that ... aerospace plays an important strategic role for our business location and is a cornerstone of European collaboration. |
В 2013 году депутаты германского бундестага вновь подтвердили согласие коалиции в отношении Космической стратегии федерального правительства Германии, заявив, что ... аэрокосмическая отрасль имеет стратегически важное значение для нашей экономики и является одной из основ европейского сотрудничества. |
They took advantage of the German law of return, a policy which grants citizenship to all those who can prove to be a refugee or expellee of German ethnic origin or as the spouse or descendant of such a person. |
Уезжавшее большинство пользовалось немецким законом о возвращении - законодательным документом, дающим возможность получения немедленного гражданства Германии тем, кто бы сумел доказать свой статус беженца или репатрианта с немецкими национальными корнями или же является потомком такового гражданина какой-либо страны. |
During the political transformations of the Soviet controlled Eastern bloc in the 1980s, the much earlier German anti-Polish sentiment-dating at least to the policies of Otto von Bismarck and the persecution of Poles under the German Empire-was revived in East Germany against Solidarność (Solidarity). |
Во время политических преобразований в контролируемом Советским Союзом Восточного блока в 1980-х годах в Восточной Германии против профсоюза «Солидарность» были возрождены гораздо более ранние немецкие антипольские настроения, восходящие к политике Отто фон Бисмарка и преследованию поляков во времена Германской империи. |
German media say the BfV hoped to identify the presence of listening antennas and the action prompted an exchange between the US and the German foreign ministry in Berlin. |
Немецкие СМИ говорят, что BfV надеялась обнаружить антенны подслушивающих устройств, и эти действия повлекли за собой переговоры между США и Министерством иностранных дел Германии в Берлине. |
Before entering into the description of German research activities, it has to be mentioned that the German Space Agency (DARA) has recently applied for full membership in the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee (IADC). |
Прежде чем приступить к описанию научно-исследовательской деятельности Германии, следует упомянуть о том, что недавно Германское космическое агентство (ДАРА) подало заявку о приеме в качестве полноправного члена в состав Межагентского координационного комитета по космическому мусору (МККМ). |
Ms. Kim Yung-chung said that, coming as she did from a country that had been divided for over 50 years, she was very interested in the process of German reunification and its impact on the women of the former German Democratic Republic. |
Г-жа Ким Ён-Чон говорит, что она как представитель страны, которая была разделена на протяжении более 50 лет, проявляет большой интерес к процессу воссоединения Германии и его последствиям для женщин из бывшей Германской Демократической Республики. |
Some Commission members recalled that the total compensation comparison between the United States and German civil services involved a number of controversial aspects, such as the underlying grade equivalencies which continued to be contested by German officials. |
Некоторые члены Комиссии напомнили о том, что сопоставление совокупного вознаграждения в гражданских службах Соединенных Штатов и Германии связано с рядом спорных аспектов; например, германские должностные лица продолжают высказывать сомнения относительно эквивалентности используемых при сопоставлении классов должностей. |
According to section 25a of the German Banking Act, German banks are obliged to define adequate internal "know your customer standards" to enable them to detect transactions which seem to serve the purposes of financing terrorism. |
Согласно разделу 25(a) Закона о банках Германии, немецкие банки обязаны устанавливать надлежащие внутренние стандарты в соответствии с принципом «знай своего клиента», чтобы быть в состоянии выявлять операции, которые могут служить целям финансирования терроризма. |
This fleet was supposed to serve German interests during peace through gunboat diplomacy, and in times of war, through commerce raiding, to protect German trade routes and disrupt hostile ones. |
А значит, германский флот должен был служить политическим интересам Германии: в мирное время через «дипломатию канонерок», а в военное - через рейдеры, призванные защитить немецкие торговые пути и сеять хаос среди торговых кораблей противника. |
The demarcation line between areas of German and Italian responsibility through occupied Yugoslavia was determined at a meeting of the German and Italian foreign ministers in Vienna on 21-22 April 1941. |
Раздел Югославии был завершён на встрече министров иностранных дел Германии и Италии в Вене 21 и 22 апреля... |
In 1919, the German War Graves Commission (Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge) proposed a Volkstrauertag for German soldiers killed in the First World War. |
В 1919 г. Народный союз Германии по уходу за военными захоронениями предложил отмечать день памяти павших в Первой мировой войне. |
Under Section 4 of the German Asylum Procedures Act, receiving refugee status does not impede the German authorities from extraditing a person, in contravention of international standards. |
Согласно разделу 4 закона Германии «О процедурах предоставления убежища», получение статуса беженца не является препятствием для высылки данного лица из страны, что противоречит международным стандартам. |
On 26 May 1993, three days before the attack, the German Bundestag had resolved to change the German constitution (the Grundgesetz) to limit the numbers of asylum seekers. |
За три дня до нападения, 26 мая 1993 года Бундестаг Германии при необходимых 2/3 голосов принял решение изменить Основной закон ФРГ, ограничив количество беженцев. |
The German courts have to apply directly-applicable Community law in their decisions, and they have to interpret German law in conformity with Community law. |
Суды Германии должны применять в своих решениях имеющие прямой порядок применения законодательные нормы Сообщества и исходить из них при толковании законодательства страны. |
The seat of former East Germany was annulled with German reunification. |
Происходит объединение Восточной и Западной Германии. |
The Volks American Society... is an organization for New York citizens of German heritage. |
Американское общество Фолькс- это организация жителей Нью-Йорка, выходцев из Германии. |
The German government will sweep the whole thing under the rug. |
Правительство Германии замнет все это дело. |
In the years following German re-unification, Berlin has developed into a modern metropolis. |
После воссоединения Германии Берлин превратился в молодой мегаполис. |
Boxes with information about each deputee who has ever been elected to the German Parliament. |
Ящички с информацией о каждом депутате, когда-либо избиравшемся в парламент Германии. |
Over one fourth of all the investments has been made by German financial institutions. |
Более четверти их приходится на финансовые источники Германии. |