As stated above, the ban on discrimination from Article 3 para. 3 sentence 1 of the Basic Law, as well as respect for human dignity under Article 1 para. 1 of the Basic Law, are furthermore binding on all German authorities. |
Кроме того, как указывалось выше, запрещение дискриминации, вытекающее из первой фразы пункта З статьи З Основного закона, а также положение об уважении человеческого достоинства согласно пункту 1 статьи 1 Основного закона обязательны для всех органов власти Германии. |
With regard to the use of armaments and ammunition containing depleted uranium by armed forces, the Federal Republic of Germany wishes to inform the Secretary-General that the German Federal Armed Forces are not stockpiling and have never used armaments or deployed ammunitions containing depleted uranium. |
Что касается применения вооруженными силами оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, то Федеративная Республика Германия хотела бы информировать Генерального секретаря о том, что федеральные вооруженные силы Германии не накапливают запасы и никогда не применяли оружие и не поставляли боеприпасы, содержащие обедненный уран. |
The German Institute for Human Rights, established in March 2001, is Germany's independent national institute for human rights, as required by the Paris Principles, and monitors the Government's human rights activities closely and critically. |
Германский институт по правам человека, созданный в марте 2001 года, является независимым национальным институтом Германии по правам человека, как это предусмотрено Парижскими принципами, который внимательно и критически отслеживает деятельность правительства в области прав человека. |
Since Germany's last report in 2010, the German Federal Office for Economics and Export Control (BAFA) has hosted two major export control events for more than 400 participants each year (Information Day and Export Control Day). |
Со времени представления последнего доклада Германии в 2010 году Федеральное управление экономики и экспортного контроля ежегодно организовывало два важных мероприятия по вопросам экспортного контроля для более чем 400 участников (День информации и экспортного контроля). |
The life of the Roma and Sinti in Europe and in Germany is still relatively rarely included in German teaching materials and curricula (Recommendation 36), in spite of the subject being part of many framework curricula in the federal states. |
Материалы, касающиеся жизни рома и синти в Европе и Германии, все еще относительно редко включаются в немецкие учебники и учебные программы (рекомендация 36), несмотря на то, что этот предмет входит во многие базисные учебные планы на уровне земель. |
It is already possible to have decisions taken by the Youth Welfare Office examined by a court to verify their compliance with applicable German law and also with the European Court of Human Rights' rulings with regard to the provisions of the European Convention on Human Rights. |
Уже сейчас решения, принимаемые Управлением по делам благополучия молодежи, могут рассматриваться в судах на предмет их соответствия законодательству Германии, а также решениям Европейского суда по правам человека в части, касающейся положений Европейской конвенции по правам человека. |
The Danube Commission is currently considering a German proposal which calls for a new paragraph in article 8.02 of DFND (article 8.01 of CEVNI "Reporting requirements"), reading: |
ДК рассматривает в настоящее время предложение Германии, предусматривающее, в частности, дополнение текста статьи 8.02 ОППД (статья 8.01 ЕПСВВП «Требования о предоставлении данных» новым пунктом 5 следующего содержания: |
Under German law, standard conditions of contract may become part of the contract, if the party using the standard conditions refers to them in any manner in the contract or in the pre-contractual correspondence with the other party. |
В соответствии с правом Германии стандартные условия контракта могут стать частью контракта, если сторона, использующая такие стандартные условия, ссылается на них каким-либо образом в контракте или в переписке до заключения контракта с другой стороной. |
The Federal Government and the national associations of German industry also took an important step towards the equality of women and men in industry on 2 July 2001 in the shape of the "Agreement to promote the equal opportunities of women and men in private industry". |
Федеральное правительство и национальные ассоциации промышленности Германии также предприняли важный шаг по обеспечению равенства между женщинами и мужчинами в промышленности 2 июля 2001 года, подписав «Соглашение о содействии обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин в частном секторе». |
In the elections to the 15th German Federal Parliament in September 2002, women form the majority of persons entitled to vote, with approx. 31.9 million voters, as against roughly 29.3 million. |
В ходе проводившихся в сентябре 2002 года выборов в федеральный парламент Германии 15-го созыва женщины составляли большинство лиц, имеющих право голоса - избирателей из их числа насчитывалось примерно 31,9 млн. человек, тогда как избирателей-мужчин насчитывалось примерно 29,3 млн. человек. |
We also thank the Swiss and German Governments for their important contributions to improving our sanctions regimes through the Interlaken process on financial sanctions and the Bonn-Berlin process on smart sanctions, particularly embargoes on weapons and travel. |
Мы также благодарны правительствам Швейцарии и Германии за их важный вклад в усовершенствование наших режимов санкций через Интерлакенский процесс по финансовым санкциям и Боннско-берлинский процесс, который касается «разумных санкций», в первую очередь эмбарго на поставки оружия и запретов на поездки. |
As approved by the German Federal Parliament on 16 November 2001, Germany is providing nuclear, biological and chemical defence units, medical units, specialized units, air-transport capacities, naval forces, including navy aviation, and necessary support units. |
Как было одобрено федеральным парламентом Германии 16 ноября 2001 года, Германия предоставляет подразделения защиты от ядерного, биологического и химического оружия, медико-санитарные подразделения, специализированные подразделения, воздушно-транспортные средства, военно-морские силы, включая авиацию ВМС, и необходимые подразделения поддержки. |
The analysis of the uncertainties in critical load data - and thus the overall uncertainties in ecosystem protection - was based on data collected by CCE and derived from a detailed analysis of input parameters used for German critical loads calculations. |
Анализ неопределенностей в данных о критической нагрузке и соответственно общих неопределенностей в степени защиты экосистем основывался на данных, собранных КЦВ и выведенных из подробного анализа входных параметров, которые использовались для расчетов критических нагрузок в Германии. |
Other key days celebrated internationally incorporated volunteerism as a theme, such as World AIDS Day, World Red Cross and Red Crescent Day, the International Day of Families, German Reunification Day and World Thinking Day. |
В число других основных знаменательных дней, которые отмечаются в международном масштабе и затрагивают тему добровольчества, входили Всемирный день борьбы со СПИДом; Всемирный день Красного Креста и Красного Полумесяца; Международный день семей; День воссоединения Германии; и Всемирный день, посвященный размышлению. |
Fischer had directly participated to the drafting as German minister of foreign affairs, he was considered one of the candidates for the new role of "European minister of Foreign Affairs" evoked in the text, and his speech was the keynote of the event. |
Фишер принимал непосредственное участие в составлении законопроекта, как министр иностранных дел Германии, он считался одним из претендентов на роль «министра иностранных дел Европы» указанного в тексте, и его выступление стало ключевым во всём событии. |
And you'll be delighted to hear in 2011, today, that Guido Westerwelle, the German foreign minister, assures us that we are in the "decisive year." |
И вы были бы в восторге услышать в 2011 году, сегодня, что Гидо Вестервелле, министр иностранных дел Германии, уверяет нас, что мы находимся "в году решительности". |
The German delegation therefore supported the position taken by the Secretary-General in his report (A/48/349) advocating action by the Security Council, the General Assembly and the Secretary-General himself. |
Таким образом, делегация Германии присоединяется к выраженному Генеральным секретарем в своем докладе (А/48/349) мнению, о необходимости принятия мер Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и самим Генеральным секретарем. |
The Commission decided to report the results of its re-examination of both issues to the Assembly at its resumed fiftieth session in view of the fact that discussions with German officials on all relevant issues had been completed and the Commission had concluded its examination of both issues. |
Комиссия решила представить доклад о результатах своего повторного изучения обоих вопросов Ассамблее на ее возобновленной пятидесятой сессии ввиду того, что обсуждения с должностными лицами Германии по всем соответствующим вопросам были завершены и Комиссия закончила свое изучение обоих вопросов. |
For example, the German Packaging Ordinance establishes target rates for collection and sorting of different waste materials (i.e. glass, metal, aluminium, cardboard, paper, plastics and compounds), which jointly determine target recycling rates. |
Например, в Законе об упаковке, действующем в Германии, предусматриваются целевые коэффициенты сбора и сортировки различных отходов (т.е. стекла, черных металлов, алюминия, картона, бумаги, пластмассы и составных компонентов), которые вместе формируют целевые коэффициенты рециркуляции. |
From 1990 to 1993, German exports to the former Yugoslavia decreased from 8.2 billion deutsche marks to DM 4.7 billion, and its imports from this territory also dropped, from DM 7.3 billion to DM 4.8 billion. |
С 1990 по 1993 год объем экспорта Германии в бывшую Югославию снизился с 8,2 млрд. до 4,7 млрд. марок ФРГ, а объем ее импорта с этой территории сократился с 7,3 млрд. до 4,8 млрд. марок ФРГ. |
Further details regarding the grade equivalency phase are given in paragraphs 130 and 139 below (for the Swiss civil service) and paragraphs 143 to 144 and 155 to 163 (for the German civil service). |
Более подробная информация об этапе установления эквивалентности классов приводится ниже, в пунктах 130 и 139 (в отношении гражданской службы Швейцарии) и в пунктах 143 и 144 и 155-163 (в отношении гражданской службы Германии). |
It was suggested by the secretariat that the Commission might wish to consider improving competitiveness by recommending that the margin range (110-120) be expanded to reflect the margin by which German civil service total compensation levels exceeded those of the United States federal civil service. |
Секретариатом было указано, что Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о повышении конкурентоспособности посредством рекомендации расширения диапазона разницы (110-120) с учетом разницы, на которую совокупное вознаграждение в гражданской службе Германии превышает вознаграждение в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
Here we recall with gratitude that it was under United Nations auspices that Cameroon attained sovereignty after having been first a German colony, then a Territory under League of Nations Mandate, then a United Nations Trust Territory. |
В этой связи мы с благодарностью хотим напомнить о том, что именно под эгидой Организации Объединенных Наций Камерун, являясь сначала колонией Германии, затем территорией под мандатом Лиги наций, а затем территорией Совета по опеке Организации Объединенных Наций, добился суверенитета. |
Allow me also to address the gratitude of the Swiss delegation to the German delegation as well as to the French delegation and to restate our esteem for the exemplary way in which they discharged their functions while presiding over the Conference for the last two terms. |
Позвольте мне также от имени делегации Швейцарии выразить благодарность делегации Германии и делегации Франции и вновь отметить, что мы высоко оцениваем ту безупречную деятельность, которую осуществляли представители этих делегаций на посту Председателя Конференции в течение двух предыдущих периодов. |
The Christmas Flood of 1717 (Dutch: Kerstvloed 1717; German: Weihnachtsflut 1717) was the result of a northwesterly storm, which hit the coast area of the Netherlands, Germany, and Scandinavia on Christmas night of 1717. |
Рождественское наводнение 1717 года (нидерл. Kerstvloed 1717, нем. Weihnachtsflut 1717) - результат северо-западного шторма, который обрушился на побережья Нидерландов, Германии и Скандинавии Рождественской ночью 1717 года (в ночь с 24 на 25 декабря). |