Mr. van der Ziel confessed that he had understood the German proposal to relate only to the possibility of placing a monetary cap on the shipper's liability; he now realized that it also related to obligations of a non-monetary nature, which was another matter altogether. |
Г-н ван дер Зил признается, что понял предложение Германии как относящееся только к возможности установления денежного предела для ответственности грузоотправителя по договору; теперь он осознает, что оно также касается обязательств неденежного характера, что совершенно другое дело. |
BAHSO was established in 1986 within the Ministry of Town Planning and Housing, in partnership with UN-Habitat, German Technical Co-operation (GTZ) and the Government of Senegal. |
БПСЖ было учреждено в 1986 году в рамках министерства городского планирования и жилищного строительства в партнерстве с ООН-Хабитат, министерством технического сотрудничества Германии и правительством Сенегала. |
Under German chairmanship, the Group of Interested States in Practical Disarmament Measures, in New York, works closely with the United Nations to identify support for States in their endeavours to reduce and control such arms. |
Работающая в Нью-Йорке под руководством Германии Группа государств, заинтересованных в практических мерах разоружения, в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций стремится разработать меры оказания государствам поддержки в их усилиях по сокращению числа таких вооружений и их постановки под контроль. |
Academics, the judiciary and the public are trying to deal with the injustices of the East German regime and the suffering of the victims. |
Научные круги, судебные органы и общественность пытаются разобраться в той несправедливости, которую творил режим Восточной Германии, и страданиях жертв этого режима. |
A recent study concluded that right-wing extremist ideology is not only found at the right fringe of German political spectrum, but across all population classes and generations as well as among voters of all parties. |
Как показало одно из недавних исследований, типичная для крайне правых экстремистская идеология получила распространение не только на правом фланге политических сил Германии, но и среди всех слоев и возрастных групп населения, а также среди избирателей всех партий. |
On a global level, a positive impact on biota can be expected from a ban of Chlordecone from the German point of view.. |
С точки зрения Германии, на мировом уровне можно ожидать, что запрещение хлордекона положительно отразится на биоте. |
To that end, it has deployed over 8,000 troops on its eastern and northern frontiers with Syria, and it is cooperating with the German Government in a pilot project to improve its border security. |
С этой целью он развернул 8000 военнолужащих вдоль своей восточной и северной границы с Сирией и сотрудничает с правительством Германии в осуществлении экспериментального проекта по укреплению безопасности своих границ. |
The practical competence proven by a licence issued on this basis is from the German point of view considered as sufficient for the operation of pleasure craft on inland waterways. |
С точки зрения Германии, наличие практических навыков, подтвержденное удостоверением, выдаваемым на этой основе, считается достаточным условием для предоставления разрешения на управление прогулочным судном на внутренних водных путях. |
The freedom to practise an occupation or a profession in the entrepreneurial field is protected by article 12, paragraph 1. Article 11 grants the right to take up residence anywhere on German territory. |
Свободное занятие какой-либо специальностью или профессией в предпринимательской области обеспечено пунктом 1 статьи 12, а статья 11 предоставляет право свободного выбора местопроживания на территории Германии. |
In the view of the German Government the risk of misuse can effectively be controlled in the best way by taking the measures under export control law described above . |
Правительство Германии считает, что принятие мер в соответствии с упомянутым выше законом о контроле за экспортом может привести к существенному снижению риска злоупотреблений . |
For example, in the period 1990 to 2000, German coal production fell in line with reduction in subsidies, and productivity rose as the industry focused on the better mines. |
Например, в период 19902000 годов добыча угля в Германии свертывалась параллельно с сокращением субсидий, а производительность труда увеличивалась, поскольку добывающие предприятия сосредоточили свои усилия на более эффективных шахтах. |
The Polish Minister of the Environment asked the German Federal Environment Minister for negotiations (based on Art. 15 - Settlement of disputes). |
Польский министр окружающей среды просил федерального министра окружающей среды Германии провести переговоры (на основе статьи 15 - Урегулирование споров). |
The decision, consequent to an action to have a domestic award declared enforceable MAL), deals with the issue whether a defence alleging procedural irregularities is covered by section 1027 of the German code of civil procedure, corresponding to article 4 MAL. |
Решение, принятое в связи с иском объявить национальное арбитражное решение подлежащим исполнению ТЗА), касается вопроса о том, подпадает ли возражение на основании процессуальных нарушений под действие раздела 1027 Гражданско-процессуального уложения Германии, соответствующего статье 4 ТЗА. |
The Working Party was informed by German experts that an international standard EN 14744:2005 on navigation lights of sea-going and inland navigation vessels had been adopted. |
Эксперты от Германии проинформировали Рабочую группу о принятии международного стандарта ЕN 14744:2005, касающегося ходовых огней морских судов и судов внутреннего плавания. |
In this context, the German Government recalled in its written comments that it had: "advocated the principle of separate responsibility before the European Commission of Human Rights |
В этом контексте правительство Германии в своих письменных комментариях сослалось на то, что оно: «поддерживало принцип отдельной ответственности в Европейской комиссии по правам человека |
Sixty per cent of German women in the old Länder and about 75 per cent in the new Länder were working. |
Шестьдесят процентов от общего числа женщин Германии на старых землях и примерно 75 процентов на новых землях работают. |
Another important advance in this area is the German initiative - which we have followed from its inception - on the consolidation of peace through practical confidence-building measures. |
Другим важным шагом вперед в этой области является инициатива Германии, за которой мы следим с самого начала, касающаяся упрочения мира посредством практических мер укрепления доверия. |
The present German commitment embraces, inter alia, many projects in the spheres of education and human rights, as well as the lead role in setting up the Afghan police force. |
В настоящее время помощь Германии включает в себя, среди прочего, осуществление многочисленных проектов в таких областях, как образование и права человека; мы также играем ведущую роль в создании афганских полицейских сил. |
As requested by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights this report was supplemented in September 1998 by the German Government's replies to 38 questions raised by the Committee. |
В соответствии с просьбой Комитета по экономическим, социальным и культурным правам этот доклад был дополнен в сентябре 1998 года ответами правительства Германии на 38 вопросов, которые были поставлены Комитетом. |
In his policy statement in the German Parliament on 10 November 1998 Federal Chancellor Gerhard Schröder said the following: "Equal living standards in East and West are clearly still a long way off. |
В своем политическом заявлении в парламенте Германии 10 ноября 1998 года федеральный канцлер Герхард Шрёдер сказал следующее: "Очевидно, что для достижения одинакового жизненного уровня в восточной и западной частях страны еще предстоит пройти длительный путь. |
When asked about the possibility of helping to resolve the case of the barrels of toxic waste stored at the port of Asunción in Paraguay, officials stated that the German Government would look favourably upon any request submitted to it in this matter. |
В ответ на вопрос относительно возможности оказания Германией помощи в урегулировании проблемы хранения опасных токсичных отходов в порту Асунсьон в Парагвае представители правительства Германии заявили, что Германия готова рассмотреть любую просьбу, которая поступит в этой связи. |
The Federation of German Consumer Organizations is funded by the Federal Ministry of Food, Agriculture and Consumer Protection, with an annual budget of €40,000.for the portal. |
Федерация организаций потребителей Германии финансируется Федеральным министерством продовольствия, сельского хозяйства и защиты прав потребителей, при этом ежегодный бюджет на нужды портала составляет 40000 евро. |
In addition to those efforts, the German Government will contribute 150 million euro to a global health fund to combat HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, which was set up by the Heads of State at the G-8 Summit in Genoa. |
В дополнение к этим усилиям правительство Германии выделит 150 млн. евро в Глобальный фонд по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, который был создан главами государств на совещании «Большой восьмерки» в Генуе. |
ECE Ministerial Conference on Ageing: briefing by the German State Secretary, Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth |
Конференция ЕЭК на уровне министров по проблемам старения: брифинг с участием статс-секретаря Федерального министерства по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи Германии |
The purpose of this decree was to seize persons in occupied territories "endangering German security" who were not immediately executed and to transport them secretly to Germany, where they disappeared without trace. |
Цель этого постановления заключалась в аресте на оккупированных территориях лиц, "угрожающих безопасности Германии", которые не подвергались незамедлительной казни, а тайно перевозились в Германию, где бесследно исчезали. |