The Federal Cabinet decided on 11 January 1996 to indefinitely extend the German export moratorium on anti-personnel mines, which was due to expire in June 1997. |
Федеральный кабинет министров принял 11 января 1996 года решение продлить на неограниченный срок действие моратория Германии на экспорт противопехотных мин, который истекал в июне 1997 года. |
For years now, the German police have been trying to stem this tide of propaganda material and to locate the distribution services (isolated "cells"). |
Полицейские службы Германии в течение целого ряда лет пытаются блокировать поступление этих пропагандистских материалов и нащупать сеть их распространения (изолированные "ячейки"). |
In the meantime, the German Government would provide the Tribunal with suitable temporary buildings and interim equipment for its initial internal deliberations as well as for the commencement of its judicial work. |
В этот период правительство Германии предоставит Трибуналу подходящие временные помещения и временное оборудование для его начальной внутренней работы, а также для начала его судебной деятельности. |
Support by the project's consultancy services is concentrated on a selected "core" group of companies which are assessed to have the potential to meet the demand conditions in German and European Union markets and to hold their own after receiving initial support. |
Оказываемые в рамках проекта консультативные услуги ориентированы главным образом на определенную "основную" группу компаний, которые, как оценивается, обладают возможностями для удовлетворения спроса на рынке Германии и Европейского союза и самостоятельного осуществления дальнейшей деятельности и после получения первоначальной поддержки. |
In response to the Secretary-General's note of 4 January 1994, the German Government submits the following comments on fundamental provisions of the statute: |
В ответ на вербальную ноту Генерального секретаря от 4 января 1994 года правительство Германии представляет следующие комментарии по основным положениям статута. |
The German Government agrees with the points made in connection with article 56 (proceedings on appeal) during the debate in the Sixth (Legal) Committee at the forty-eighth session of the General Assembly. |
Правительство Германии согласно с замечаниями, сделанными в связи со статьей 56 (Апелляционное производство) во время обсуждения в Шестом комитете на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In the case of the disturbances which took place on 12 May 1994 at Magdeburg, 11 criminal prosecutions have been initiated since then and 30 German nationals have been charged. |
По делу о волнениях, имевших место 12 мая 1994 года в Магдебурге, было возбуждено 11 уголовных дел и предъявлено обвинение 30 гражданам Германии. |
In the current total compensation comparisons with the Swiss and German civil services, an outside consultant, who uses substantially the same methodology developed by the Commission, was retained for the detailed pension and health insurance analysis. |
При проведении нынешнего сопоставления общего вознаграждения с гражданскими службами Швейцарии и Германии для подробного анализа пенсионных выплат и страхования на случай болезни привлекался внешний консультант, использовавший по существу ту же методологию, которая была разработана Комиссией. |
In the context of the application of the Noblemaire principle, the Commission was provided with information on the level of expatriation benefits for the German, Swiss and United States civil services. |
В контексте применения принципа Ноблемера Комиссии была предоставлена информация о размере пособий и льгот в связи с экспатриацией для гражданских служащих Германии, Швейцарии и Соединенных Штатов. |
However, the precondition for prosecution in Germany is that the German authorities are informed of relevant crimes and that, by means of legal assistance, they are able to provide the court with evidence of the crime. |
Вместе с тем предварительным условием возбуждения судебных процедур в Германии является уведомление германских властей о соответствующих преступлениях и предоставление в распоряжение судов, по каналам правовой помощи, доказательств таких преступлений. |
Further attempts in this regard during the inter-sessional period had resulted in a member of the ICSC secretariat travelling to Bonn, inter alia, to follow up efforts to encourage the German Government's participation in a validation exercise. |
В результате дальнейших мер, принятых в этой связи в ходе межсессионного периода, сотрудники секретариата КМГС посетили Бонн, в частности, в целях развития усилий, направленных на поощрение участия правительства Германии в деятельности по удостоверению соответствия. |
The German civil service, on the other hand, was a monolithic system and there was no technical reason for reducing dominance of any kind. |
При этом гражданская служба Германии - это монолитная система, и нет никаких технических причин, которые оправдывали бы ослабление доминирующего влияния любого рода. |
The Commission was concerned that it had not been possible, despite the efforts made, to carry out a validation exercise with the classification specialists of the German civil service. |
Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на предпринятые усилия, не удалось осуществить процедуру удостоверения совместно со специалистами по классификации из гражданской службы Германии. |
It was none the less incumbent upon the Commission to examine whether the concerns underlying the competent German authorities' reluctance to engage in a validation exercise were relevant in terms of the parameters of the study. |
Тем не менее Комиссия считает своим долгом установить с точки зрения параметров данного исследования состоятельность тех проблем, которыми компетентные власти Германии объясняют свое нежелание участвовать в проведении процедуры удостоверения. |
In the case of the German civil service, that had been done through a rigorous process of on-site interviews and corroboration of the results by two classifiers, with the full cooperation of all the ministries concerned. |
В случае гражданской службы Германии этого удалось добиться путем проведения тщательных интервью на местах и подтверждения полученных таким образом результатов двумя сотрудниками по классификации при полном содействии всех соответствующих министерств. |
The Commission reviewed in detail the application of the total compensation methodology to the health and retirement benefits of the United States and the German federal civil services. |
Комиссия подробно проанализировала применение методологии проведения сопоставлений совокупного вознаграждения в отношении пособий на медицинское страхование и пенсионных пособий в федеральных гражданских службах Соединенных Штатов и Германии. |
Those members thus accepted the results of the study, i.e., that the German civil service was better-paid than the current comparator. |
Данные члены признали тем самым результаты исследования, т.е. тот факт, что гражданская служба Германии оплачивается лучше, чем нынешняя служба-компаратор. |
Originally section 5 (8) of the Penal Code was meant to protect German children, but foreign children abused abroad by Germans are no less deserving of protection... |
Изначально статья 5(8) Уголовного кодекса была направлена на защиту детей Германии, хотя дети других стран, подвергающиеся надругательству за границей со стороны граждан Германии, нуждаются в защите в неменьшей степени... |
Mr. Fulda (Germany): Mr. Chairman, the German delegation is looking forward to another session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space under your distinguished and excellent leadership. |
Г-н Фулда (Германия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, делегация Германии с нетерпением ждет еще одной сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях под Вашим компетентным и превосходным руководством. |
The German delegation takes it that one of the Secretary- General's motives for having the Office for Outer Space Affairs moved to Vienna was to make the work of the United Nations institutions even more efficient. |
Делегация Германии считает, что одна из причин перевода Генеральным секретарём Отдела по вопросам космического пространства в Вену заключалась в том, чтобы сделать работу институтов Организации Объединенных Наций еще более эффективной. |
The German delegation wishes to express its hope that this session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space will again prove to be efficient and fruitful for the benefit of all mankind. |
Делегация Германии хотела бы выразить надежду на то, что эта сессия Комитета по использованию космического пространства в мирных целях вновь окажется эффективной и плодотворной в интересах всего человечества. |
Subsequent discussions with German officials indicated that the offer would also include the maintenance of the buildings, i.e., major repairs, renovations, or adjustments to the building premises and related fixtures, such a elevators, heating systems and windows. |
В ходе последующих обсуждений с должностными лицами правительства Германии было подчеркнуто, что это предложение будет также включать эксплуатацию зданий, т.е. основные работы по ремонту, обновлению или благоустройству помещений и связанных с ними сооружений, включая лифты, обогревательные системы и окна. |
This night is for you, me for the German military, the high command their family and friends. |
Этот вечер будет для Вас... для меня для высшего военного командования Германии... их семей, а не друзей. |
While in Paris, Mr. Botha held meetings with German Foreign Minister Klaus Kinkel and United States Acting Secretary of State Lawrence Eagleberger. |
Находясь в Париже, г-н Бота имел встречи с министром иностранных дел Германии Клаусом Кинкелем и исполняющим обязанности государственного секретаря Соединенных Штатов Лоуренсом Иглбергером. |
The text of the alternative draft resolution proposed by the German and Brazilian delegations had largely been based on the conclusions of the recent session of the Disarmament Commission, but omitted certain elements of the Chairman's working paper. |
Текст альтернативного проекта резолюции, предложенного делегациями Бразилии и Германии, в значительной степени был основан на выводах последней сессии Комиссии по разоружению, однако в нем отсутствовали определенные элементы рабочего документа Председателя. |