| The current German President Horst Köhler is to say, and another candidate is a woman - Gesine Schwan. | Нынешний президент Германии Хорст Келер есть и еще один кандидат женщина - Гезине Шван. |
| The spread of the rate between 10-year German and Spanish bonds has reached a new historically high level. | Спред между процентными ставками по 10-летним долговым обязательствам Германии и Испании достиг нового исторического максимума. |
| Although the German model based on renewable energies is sometimes quoted as an example, the reality contradicts that argument. | Хотя модель Германии, основанную на возобновляемой энергии, иногда приводят в качестве примера, действительность противоречит этому аргументу. |
| The German civilians were incredulous at Germany's defeat. | В немецком народе всё более нарастает сознание неизбежности поражения Германии. |
| As the German constitutional court judge Ernst-Wolfgang Böckenförde famously put it, democracies cannot create the conditions of their survival and success. | По ставшему известным замечанию судьи Конституционного суда Германии Эрнста-Вольфганга Бёкенфёрде демократии не могут создавать условия для своего выживания и успеха. |
| In the view of the Governments, German unification did not change the status in international law of the Bonn/Copenhagen Declarations. | По мнению этих правительств, объединение Германии не изменило международно-правового статуса Боннской и Копенгагенской деклараций. |
| In terms of the substantive standards of German law, the case was clearly anti-competitive. | Что касается материальных норм законодательства Германии, то планировавшееся слияние явно носило антиконкурентный характер. |
| MAN/Sulzer Press release by German Federal Cartel Office, 25 August 1989. | МАН/"Зульцер" Пресс-релиз Федерального управления по делам картелей Германии от 25 августа 1989 года. |
| Adjustments for cost of living between Washington and Bonn had deflated German salary levels by some 20 per cent. | Внесение же поправок на стоимость жизни между Вашингтоном и Бонном повлекло за собой сокращение размера окладов в Германии на примерно 20 процентов. |
| The German Government's support for the AOSIS protocol is most gratifying. | Поддержка правительством Германии протокола, предложенного Союзом малых островных государств, достойна самой глубокой благодарности. |
| The German Government provides assistance to a number of land-locked developing countries in Africa and Latin America. | Правительство Германии предоставляет помощь ряду развивающихся стран Африки и Латинской Америки, не имеющих выхода к морю. |
| The North German Broadcasting Station broadcasts a weekly programme (three minutes) which can only be received in certain regions. | Радиостанция северной Германии еженедельно транслирует трехминутную программу, которая может приниматься лишь в некоторых районах. |
| The representative of Switzerland told the Joint Meeting about a round robin from the German competent authority which has been sent to all COTIF member states. | Представитель Швейцарии проинформировал Совместное совещание о циркулярном письме, направленном компетентным органом Германии государствам - участникам КМЖП. |
| The secretariat reproduces below the draft of a new regulation on signs for roundabouts received from the German delegation. | Ниже секретариат воспроизводит проект нового положения о знаках для перекрестков с круговым движением, который был получен от делегации Германии. |
| German Chancellor Angela Merkel prevailed with her demand that the International Monetary Fund participate in a Greek bailout, should one be necessary. | Канцлер Германии Ангела Меркель одержала победу со своим требованием, чтобы Международный валютный фонд также обязательно участвовал в спасении Греции. |
| The German Football Federation launched a campaign against violence and the extreme right wing on the weekend of 16-17 December. | В Германии Национальная футбольная федерация во время уик-энда 16 и 17 декабря провела операцию против насилия и ультраправого движения. |
| An advance party of some 200 troops will be on 48-hour notice to move immediately after the Bundestag has authorized the German participation. | Передовая группа в составе примерно 200 военнослужащих будет готова к немедленному развертыванию в течение 48 часов после утверждения бундестагом участия Германии. |
| The audit of the opening balances was conducted in accordance with auditing standard PS 205 of the German Institute of Auditors. | Проверка остатков средств на начало периода была проведена в соответствии со стандартом ревизии PS 205 Института аудиторов Германии. |
| There was patent gloating about the German defeat everywhere, only thinly disguised behind strained expressions of solidarity. | По поводу поражения Германии во всем мире было почти открытое злорадство, лишь слегка замаскированное выражением солидарности с каменными лицами. |
| German precision instruments and optical equipment, for example, lost their competitive edge when Japan entered the game. | К примеру, выпускаемые в Германии точные приборы или оптическое оборудование утратили конкурентоспособность, когда в игру вступила Япония. |
| Nor will she abandon special relations with Russia, to which every German chancellor since Adenauer has attached major importance. | При этом она не откажется от особых отношений с Россией, налаживанию которых все канцлеры Германии со времен Аденауэра придавали огромное значение. |
| On a mild day in late August a German police helicopter buzzed low over the US consulate in Frankfurt, the financial capital of Germany. | Теплым днем в конце августа вертолет немецкой полиции пролетел низко над консульством США во Франкфурте, финансовой столице Германии. |
| It cannot, however, be weighed independently of the subjugation of Germany and the question of German nationality in general. | Однако его нельзя рассматривать в отрыве от дебелляции Германии и вопроса о немецком гражданстве в целом. |
| But German officials preferred to maintain national primacy - and thus a confederational approach to Europe. | Но немецкие власти предпочли поддерживать национальное первенство Германии, и, следовательно, - конфедеративный подход к ЕС. |
| This work was funded by the German Bundesanstalt für Straßenwesen. | Эта работа финансировалась Федеральным автодорожным научно-исследовательским институтом Германии. |