Mr. LADSOUS (France) fully endorsed the statement made by the German representative and said the creation of the post of High Commissioner for Human Rights had further consolidated the progress in promoting and protecting human rights achieved at the Vienna World Conference on Human Rights. |
Г-н ЛАДСУ (Франция) полностью поддерживает выступление представителя Германии и говорит, что создание должности Верховного комиссара по правам человека еще больше закрепило прогресс в деле поощрения и защиты прав человека, достигнутый на Всемирной конференции по правам человека в Вене. |
The German Government will complete the ratification of the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances within the next few days by depositing the instrument of ratification with the Secretary-General of the United Nations. |
Правительство Германии завершит процесс ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ от 1988 года в ближайшие несколько дней, передав документ о ратификации Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
(a) The transition from education to employment for the second and third generations of foreigners, in particular young peoples' motivation for education in the German dual vocational training system; |
а) переходу от обучения к трудовой деятельности для иностранцев второго и третьего поколений, в частности повышению заинтересованности молодежи в получении образования в рамках существующей в Германии системы двойной профессиональной подготовки; |
Mr. Sami Louati updated the meeting on the coal sector in France and Mr. Bernd Bogalla presented the "Current Situation and Perspectives of the German Coal Industry". |
Г-н Сами Луати представил участникам сессии обновленную информацию о секторе угольной промышленности Франции, а г-н Бернд Богалла выступил с сообщением на тему "Нынешнее положение и перспективы развития угольной промышленности Германии". |
Noting that the German associations were ready to provide guarantee coverage for the above-mentioned three categories of goods as soon as the international guarantee chain provided the required insurance coverage, the Working Party requested all associations concerned to take immediate action to re-establish such insurance cover. |
Приняв к сведению, что объединения Германии готовы обеспечивать гарантийное покрытие по трем вышеупомянутым категориям товаров, как только международная гарантийная система предоставит требуемое страховое покрытие, Рабочая группа просила все заинтересованные объединения предпринять незамедлительные шаги по восстановлению такого страхового покрытия. |
He agreed with the German representative that conspiracy, incitement and attempt to commit genocide and complicity in genocide would be more appropriately covered in Part 3 of the draft Statute, and specifically in article 23. |
Он согласен с представителем Германии в том, что заговор с целью совершения геноцида, подстрекательство к совершению геноцида, покушение на совершение геноцида и соучастие в геноциде целесообразнее было бы включить в Часть 3 проекта Статута, а точнее - в статью 23. |
In this context and in response to the Special Rapporteur's request for information on the measures taken or envisaged by Governments to combat contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the German Government sent a communication with information on the measures taken. |
В этой связи и в ответ на просьбу Специального докладчика представить сведения о принятых или предусмотренных правительствами мерах борьбы с современными формами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ней нетерпимости, правительство Германии направило сообщение, содержащее информацию о мерах, принятых с этой целью. |
German space research activities are either conducted on a national footing or are funded under contracts with the European Space Research Technology Centre (ESTEC) and the European Space Operations Centre (ESOC) of the European Space Agency (ESA). |
Космические научные исследования Германии ведутся либо на национальной основе, либо финансируются в рамках контрактов с Европейским центром космических исследований и технологий (ЭСТЕК) и Европейским центром космических операций (ЕСОК) Европейского космического агентства (ЕКА). |
A United Nations task force was established to work out all modalities pertaining to the design and reconstruction of the new premises based on joint planning exercises, in which the relevant German authorities and the United Nations organizations in Bonn have collaborated. |
Для выработки всех условий, связанных с проектированием и реконструкцией новых помещений, на основе совместного проведения проектно-планировочных работ была создана целевая группа Организации Объединенных Наций, в работе которой участвовали представители соответствующих органов Германии и организаций системы Организации Объединенных Наций в Бонне. |
One member pointed out that the update done by the secretariat showed that the net remuneration of the German civil service had fallen further behind that of the United States federal civil service. |
Один из членов Комиссии подчеркнула, что, как следует из проведенного секретариатом обновленного сопоставления, уровень чистого вознаграждения в гражданской службе Германии снизился еще больше по сравнению с чистым вознаграждением в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
On the other hand, neither ICSC nor Member States appear prepared to replace the current comparator, the United Service federal civil service, by the German civil service, whose remuneration package as determined by ICSC is superior to that of the United States. |
С другой стороны, ни КМГС, ни государства-члены не были, как представляется, готовы заменить нынешнего компаратора, федеральную гражданскую службу Соединенных Штатов, гражданской службой Германии, пакет вознаграждения в которой, по мнению КМГС, превышает пакет вознаграждения в Соединенных Штатах. |
In that connection, the German Government had noted that even though the Commission recognized the possibility of dual or multiple nationality, as the words "at least" showed, nevertheless it was not its intention to encourage it. |
В этом отношении правительство Германии отметило, что, хотя, как об этом свидетельствуют слова "по крайней мере", Комиссия международного права осознает возможность наличия множественного гражданства, она не намерена поощрять проведение политики двойного гражданства или множественного гражданства. |
He recalled that the German Constitution guaranteed the implementation of article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, not only for national minorities but also for other minorities - which included, for example, naturalized Turks and Italians. |
В этой связи он напоминает о том, что Конституция Германии гарантирует применение статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах в отношении не только национальных меньшинств, но и в отношении других меньшинств, например натурализовавшихся турок и итальянцев. |
Although article II NYC - unlike 1031 (6) of the German civil procedure law - did not explicitly provide for a possibility to cure non-compliance form requirements, the principle of good faith underlying the NYC justified such a conclusion. |
Хотя статья II Нью-йоркской конвенции, в отличие от 1031 (6) гражданско-процессуального права Германии, явным образом не предусматривает возможность исправления несоответствий требованиям формы, принцип добросовестности - основной принцип Нью-йоркской конвенции - позволяет сделать вывод, что она допускает такую возможность. |
The implementation of post-graduate studies on rural development and land consolidation at a university in Armenia in cooperation with foreign universities (e.g. German universities) and short courses; |
Ь) подготовка диссертаций по вопросам сельского развития и консолидации земель на базе одного из университетов Армении в сотрудничестве с иностранными университетами (например, университетами Германии) и проведение кратких курсов; |
Let me also thank you, Sir, and other delegations for the kind words about the German presidency of the Council last month, especially those expressed to Ambassador Pleuger, which I will relay to him. |
Позвольте мне также поблагодарить Вас и другие делегации за добрые слова в адрес делегации Германии, которая руководила Советом в прошлом месяце, и особенно за теплые слова в адрес посла Плойгера, которые будут доведены до его сведения. |
In the words of German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier: "Every strip of land that is cultivated by a farmer again, every child that can attend school again, every new hospital and every kilometre of new road is a small victory for humankind". |
Говоря словами министра иностранных дел Германии Франка-Вальтера Штайнмайера: «Каждый клочок земли, который вновь возделывается фермером, каждый ребенок, который вновь идет в школу, каждая новая больница или каждый километр новой дороги - это маленькая победа человечества». |
In the field of corruption and bribery in international commercial transactions Germany has ratified the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Officials in International Business Transactions... The Convention was transformed into German law on 10 September 1998, with the Law Against International Bribery... |
В области борьбы с коррупцией и взяточничеством при осуществлении международных коммерческих сделок Германия ратифицировала Конвенцию ОЭСР о борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок... 10 сентября 1998 года эта Конвенция была инкорпорирована в законодательство Германии в результате принятия Закона о борьбе с международным взяточничеством... |
Turning to the action plan to combat violence against women, the representative pointed out that past measures, while leading to improvements in certain areas, had not brought about a real and sustained reduction in violence against women in German society. |
Перейдя к Плану действий по борьбе с насилием в отношении женщин, представитель отметила, что принятые в прошлом меры хотя и позволили добиться улучшений в некоторых областях, но не привели к реальному и устойчивому сокращению масштабов насилия в отношении женщин в Германии. |
The representative of Germany asked that the term "inspection commission" (corresponding to present practice in the Rhine basin) should be kept in German rather than "inspection body". |
Представитель Германии попросил сохранить в тексте на немецком языке термин "комиссия по освидетельствованию" (что соответствует нынешней практике стран бассейна Рейна), а не термин "орган по освидетельствованию". |
In the light of the provision of the Optional Protocol to the Convention requiring that domestic remedies must be exhausted before the Convention could be activated, it would be of great interest to the Committee to know how those domestic remedies were framed under German law. |
В свете содержащегося в Факультативном протоколе к Конвенции положения, требующего, чтобы до вступления в силу Конвенции сначала использовались все национальные средства, Комитету было бы очень интересно узнать, как эти национальные средства предусмотрены в законах Германии. |
1997-1999 Deputy head of the Division for International Customs Policy and Customs Cooperation, German Federal Ministry of Finance: - formulation, negotiation, implementation and monitoring of bilateral cooperation agreements |
Заместитель начальника Отдела международной таможенной политики и сотрудничества в таможенной области, Федеральное министерство финансов Германии: разработка, согласование в ходе переговоров, осуществление и контроль за выполнением двусторонних соглашений о сотрудничестве |
1988-1995 Assistant head of Division, Division for Training, Technical Assistance, International Cooperation and Cooperation with international Organizations and Agencies, Central Directorate-General, German Federal Ministry of Finance |
Помощник начальника Отдела подготовки кадров, технической помощи, международного сотрудничества и сотрудничества с международными организациями и учреждениями, Центральное главное управление, Федеральное министерство финансов Германии |
1988 Assistant Head of Division, Division for Supervision of the Budget of the Ministry for Economic Cooperation and Development, Budget Directorate-General of the German Federal Ministry of Finance |
Помощник начальника Отдела по контролю за исполнением бюджета Министерства экономического сотрудничества и развития, Главное управление по вопросам бюджета Федерального министерства финансов Германии |
In response, the defendant requested the arbitral award to be set aside because of a violation of its right to due process under German civil procedure law, as it had not been given proper notice of the arbitral proceedings and had not been able to defend itself. |
Ответчик, в ответ на это, потребовал отменить это арбитражное решение вследствие того, что его право на надлежащую правовую процедуру, предусмотренное положением гражданско-процессуального права Германии, было нарушено, поскольку он не был должным образом уведомлен об арбитражном разбирательстве и не имел возможности защищать себя. |