| Banks and other financial institutions are informed by circulars of the German Central Bank and the Federal Financial Supervisory Authority when EC regulations or national freezing orders enter into force. | Банки и другие финансовые учреждения информируются при помощи циркуляров Центрального банка Германии и Федерального управления финансового контроля, когда постановления ЕС или национальные распоряжения о замораживании вступают в силу. |
| Let me also express to my German colleagues my thanks and admiration for the stewardship that they provided to the Council over the past month. | Позвольте мне также выразить признательность и восхищение моим коллегам из Германии в связи с умелым руководством работой Совета в прошлом месяце. |
| We also appreciate the fruitful efforts in this matter of Mr. Ulrich Seidenberger and Mr. Axel Kuechle of the German Mission. | Мы также высоко ценим плодотворные усилия сотрудников представительства Германии г-на Ульриха Зайденбергера и г-на Акселя Кюхле в этом отношении. |
| While DSW started as a German based organization in 1991, it now maintains regional representations in Ethiopia, Kenya, Uganda and in Brussels. | Хотя Фонд начал свою деятельность в 1991 году в качестве организации, базирующейся в Германии, в настоящее время у него имеются региональные представительства в Эфиопии, Кении, Уганде и Брюсселе. |
| In 2002, DSW collaborated closely with the German delegation in view of influencing the outcomes of the Special Session of the UN General Assembly on Children. | В 2002 году Фонд тесно сотрудничал с делегацией Германии в целях оказания воздействия на итоги специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН по положению детей. |
| UNFPA gained recognition and encouragement to pursue its work on culturally sensitive approaches within the human rights framework, with funding from the German, Swedish and Swiss Governments. | Усилия ЮНФПА получили признание, и ему было предложено продолжить работу по созданию учитывающих культурные особенности подходов в рамках деятельности по защите прав человека за счет финансовых средств, предоставленных правительствами Германии, Швейцарии и Швеции. |
| The representative of Germany described his country's work in publishing a list of country names in the German language. | Представитель Германии рассказал о работе, проводимой в его стране в отношении публикации названий стран на английском языке. |
| Furthermore, a written notice was expected from Germany regarding the details of the German in-kind contribution (participation of Mr. Paschke). | Кроме того, ожидается письменное уведомление от Германии в отношении подробностей взноса натурой этой страны (участие г-на Пашке). |
| The German Transport Law Reform Act "Transportrechtsreformgesetz" came into force on 1st July 1998. | Закон о реформе транспортного законодательства Германии "Transportrechtsreformgesetz" вступил в силу 1 июля 1998 года. |
| The author of the communication is Ernst Zündel, a German citizen born on 24 April 1939, residing in Canada since 1958. | Автором настоящего сообщения является гражданин Германии Эрнест Цюндель, родившийся 24 апреля 1939 года, проживающий в Канаде с 1958 года. |
| A German buyer purchased garments from an Austrian seller, but did not take delivery of the goods. | Покупатель из Германии закупил у австрийского продавца партию одежды, но приемку поставленного товара не произвел. |
| He shared the concern of the German delegation, however, that the draft article could be used for motives other than that intended. | Однако он раз-деляет опасение делегации Германии в отношении того, что проект статьи может быть использован в иных целях, чем те, которые в нем предусмат-риваются. |
| That is why German Chancellor Angela Merkel will be honoured to attend the commemorative ceremonies to be held in Moscow in a few days. | Именно поэтому канцлер Германии Ангела Меркель считает большой честью возможность принять участие в официальных церемониях, которые состоятся в Москве через несколько дней. |
| An Action Day on Biodiversity was organized in 48 countries with the support of the German Ministry for Economic Cooperation and Development. | При поддержке министерства по вопросам экономического сотрудничества и развития Германии в 48 странах был проведен День мероприятий по вопросам биоразнообразия. |
| For the first time, the German development policy will combine all of these elements in a unified strategy in education. | Впервые политика Германии в области развития будет охватывать все эти элементы в рамках единой стратегии в области образования. |
| Implementation of basic rights in the German legal system | Имплементация основных прав в рамках правовой системы Германии |
| This ITS related work has been assisted by a Junior Professional Officer/ Associate Expert staff member funded by the German government. | Помощь в проведении работы, связанной с ИТС, оказывалась младшим сотрудником категории специалистов/младшим экспертом, должность которого финансировалась правительством Германии. |
| German participation in treaties and agreements with regard to confidence-building measures on a regional and subregional level and related activities | Участие Германии в договорах и соглашениях, касающихся мер укрепления доверия на региональном и субрегиональном уровнях, и связанной с ними деятельности |
| Another example was a Russian-speaking German national who on receiving a reply from the administration in Kazakh, had brought an action to assert his right to use his mother tongue. | Еще одним примером является дело гражданина Германии, говорящего по-русски, который, получив от административной инстанции ответ на казахском языке, обратился в суд с иском, с тем чтобы защитить свое право пользоваться родным языком. |
| The dispute arose out of a sales contract between a Russian seller and a German buyer where the seller was claiming outstanding payments. | Спор возник из-за договора купли-продажи, заключенного между продавцом из России и покупателем из Германии, в связи с требованиями продавца о погашении просроченных платежей. |
| The German Permanent Representative was unequivocal when he stated in 2003: | Постоянный представитель Германии безоговорочно заявил в 2003 году, что: |
| Despite the lack of consent, the authors initiated enforcement proceedings against the German State and in particular concerning the property owned by the Goethe Institute in Greece. | Несмотря на отсутствие согласия, авторы сообщения начали исполнительное производство против Германии, и в частности в связи с имуществом, находящимся в собственности Института им. Гете в Греции. |
| A Danish seller imported Japanese motorcycles and then resold large numbers of them to a German buyer for resale to its customers in Germany. | Продавец из Дании закупал мотоциклы японского производства и перепродавал их крупными партиями покупателю из Германии, который сбывал их на внутреннем рынке. |
| Between 2006 and 2009, as a member organization of the Human Rights Forum, it regularly took part in round-table discussions with the German Minister for Foreign Affairs. | В период 2006 - 2009 годов в качестве организации - члена Форума по правам человека она регулярно принимала участие в дискуссиях в формате круглого стола с участием министра иностранных дел Германии. |
| Furthermore, the UN-SPIDER response to the earthquake that hit Haiti in January 2010 was shown in an educational programme broadcast by a German television network. | Кроме того, реакция СПАЙДЕР-ООН на землетрясение, потрясшее Гаити в январе 2010 года, была отображена в образовательной программе, транслировавшейся одной из телевизионных сетей Германии. |