The German delegation explained that its proposal to amend Article 11.1 was prompted by a difference of opinion with the IRU on the status of falsified certificates of termination. |
Делегация Германии разъяснила, что ее предложение о внесении поправок в статью 11.1 обусловлено различием во взглядах с МСАТ по вопросу о статусе поддельных свидетельств о прекращении операции МДП. |
For example, through CTAG the Team gathered information on UK, German, Canadian and Russian regulation of charities and other non-profit organisations, and on document security and border security issues. |
Например, через Группу контртеррористических действий Группа получила информацию о законах Соединенного Королевства, Германии, Канады и Российской Федерации относительно благотворительных и других некоммерческих организаций, а также по вопросам обеспечения безопасности документации и пограничного контроля. |
Strengthening of the library services and of relationships with relevant institutions such as German universities and other United Nations organizations' libraries in Bonn; |
повышение эффективности библиотечного обслуживания и укрепление связей с соответствующими учреждениями, такими, как университеты Германии и библиотеки других организаций системы Организации Объединенных Наций в Бонне; |
Ambassador Uwe Schramm, the German Ambassador to Georgia and Coordinator of the Tbilisi-based Group of Friends, visited Sukhumi at the end of January. |
Посол Германии в Грузии Уве Шрамм, являющийся также Координатором Группы друзей, базирующейся в Тбилиси, в конце января посетил Сухуми. |
In addition, Ambassador Norbert Baas, Special Envoy of the German Foreign Office for Russia, the South Caucasus and Central Asia, visited Tbilisi and Sukhumi in March. |
Помимо этого в марте Тбилиси и Сухуми посетили посол Норберт Баас, Специальный посланник министерства иностранных дел Германии по России, Южному Кавказу и Центральной Азии. |
The German court ordered an oral hearing at which the claimant did not appear while the defendant's representative orally repeated his request to deny the motion referring to the reasons stated in his brief. |
Суд Германии постановил провести устное разбирательство, на котором истец не присутствовал, а представитель ответчика устно повторил свою просьбу отклонить данный иск, ссылаясь на изложенные в письме основания. |
The Higher Regional Court, which is competent to resolve challenges to arbitrators pursuant to Section 1062(1) 1 of the German Civil Procedure Code, held that the claimant's application was filed with undue delay, and consequently in violation of the arbitration rules. |
Высший суд земли, который обладает соответствующей компетенцией для решения вопроса об отводе арбитров в соответствии с разделом 1062(1) 1 Гражданского процессуального кодекса Германии, установил, что ходатайство истца было подано с необоснованной задержкой и следовательно в нарушение арбитражного регламента. |
By way of clarification, reference is made to the fact that German Federal Criminal Law understands bodily harm to mean physical ill-treatment or injury to health. |
В порядке пояснения следует отметить, что, согласно федеральному уголовному законодательству Германии, под нанесением телесных повреждений понимается плохое физическое обращение или причинение ущерба здоровью. |
From 2005 to 2008, the German Embassy in Kazakhstan funded various micro-projects with local non-governmental organizations at a total cost of €126,000, mainly strengthening the health sector, but also supporting the educational system. |
С 2005 по 2008 год посольство Германии в Казахстане финансировало различные микропроекты в сотрудничестве с местными неправительственными организациями общей стоимостью 126000 евро, главным образом в целях развития сектора здравоохранения, а также поддержки системы образования. |
Certain minor asylum-seekers encounter difficulties in accessing primary and secondary schools, as a consequence of the fact that in some of the German Länder they are not obliged to go to school. |
Некоторые несовершеннолетние просители убежища сталкиваются с трудностями в плане доступа в начальные и средние школы, поскольку в некоторых землях Германии для них не предусмотрено обязательного посещения школ. |
Article 9 (2) of the Aarhus Convention and the provisions of Directive 2003/35/EC were enacted in German law by means of the Environmental Appeals Act of 7 December 2006. |
Пункт 2 статьи 9 Орхусской конвенции и положения Директивы 2003/35/EC были включены в законодательство Германии посредством Закона об апелляциях по экологическим вопросам от 7 декабря 2006 года. |
Although the principle of equal pay is clearly entrenched in German law, unequal treatment still exists in the field of pay for women and men. |
Хотя принцип равной оплаты, безусловно, закреплен в законодательстве Германии, в области оплаты труда женщин и мужчин по-прежнему существуют случаи неравного отношения. |
For instance, in 2002 the highest proportion of women to date in the German Federal Parliament was reached since the Federal Republic was created. |
Так, например, в 2002 году в федеральный парламент Германии была избрана наибольшая доля женщин со времени создания Федеративной республики. |
The member organisations of the German Women's Council demonstrate the variety of the women's organisations in Germany. |
Организации, входящие в Совет женщин Германии, представляют интересы многих женских организаций страны. |
Accordingly, individuals exercising work in the territory of the Federal Republic of Germany for which insurance is obligatory are on principle included in German social insurance irrespective of their nationalities. |
В соответствии с ним лица, работающие на территории Федеративной Республики Германии, для которой страхование является обязательным, изначально охвачены немецкой системой социального страхования, независимо от их гражданства. |
The work orientation of Western German women continued to increase in the nineties, and reached its highest level so far in 2000 (employment ratio 62.1%). |
Ориентированность женщин Западной Германии на работу продолжала возрастать в 90-е годы и достигла самого высокого на данное время уровня в 2000 году (уровень безработицы 62,1 процента). |
When the new Commission was formed in 1999, new appointments were also made to the Cabinets of the Commissioners. Of the 18 German Cabinet members appointed at that time, ten are women. |
При создании в 1999 году новой Комиссии на должности в кабинетах были также произведены новые назначения. из 18 членов кабинетов от Германии, назначенных в тот момент было 10 женщин. |
The decision concerns the starting of the three-month time limit under 1059 (3) German Civil Procedural Code (ZPO) (MAL 34(3)) for an action to set aside an award. |
Решение касается начала отсчета трехмесячного срока согласно пункту З статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса (ГПК) Германии [ТЗА 34(3)] для подачи иска об отмене решения. |
It should be noted in this context that by far the bulk of an annual average of 30,000 deportations from German airports take place without any hint of misconduct. |
В этом контексте следует отметить, что в подавляющем большинстве случаев депортации из аэропортов Германии, ежегодное количество которых составляет в среднем около 30000, процедуры осуществляются без каких-либо признаков нарушений. |
The German government's most recent Report on its Human Rights Policy in the Context of Foreign Relations and Other Areas of National Policy also contains comprehensive information on the topic of combating racism in the period under review. |
В последнем докладе правительства Германии о правозащитной политике в контексте внешних связей и других областей национальной политики также содержится всеобъемлющая информация о борьбе с расизмом в рассматриваемый период. |
The German government directed especial attention during negotiations to the topics of anti-Semitism, the importance of education and training as regards preventive work, combating hate propaganda, banning extremist organisations and inter-religious tolerance. |
В ходе переговоров правительство Германии уделяло особое внимание темам борьбы против антисемитизма, вопросам обучения и подготовки кадров для профилактической работы, борьбы с человеконенавистнической пропагандой, проблемам запрещения экстремистских организаций и поощрения межрелигиозной терпимости. |
In seven of the German Länder, the federal government has lent its support to the remedial education scheme for immigrant children and youths operated by the Mercator Trust in cooperation with the FörMig programme. |
В семи землях Германии федеральное правительство поддерживает программу наверстывания пробелов в образовании детей иммигрантов, которая осуществляется фондом "Меркатор" в сотрудничестве с проектом "FörMig". |
Furthermore, the topic "Police and Human Rights" has been the subject of numerous lectures, seminars and projects at the German Law Enforcement Academy in recent years. |
Кроме того, в Академии правоохранительных органов Германии тема "Полиция и права человека" в последние годы рассматривалась в ходе многочисленных лекций, семинаров и проектов. |
In view of German participation in joint international military operations, Germany in recent years has initiated two scientific studies with a view to assessing the potential negative effects of armaments and ammunitions containing depleted uranium on human health and the environment. |
С учетом участия Германии в совместных международных военных операциях Германия в последние годы инициировала два научных исследования в целях оценки потенциальных негативных последствий применения оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, для состояния здоровья человека и для окружающей среды. |
The agreement in the ISA-Daisytek proceedings, for example, provided that its effectiveness was subject to the approval of the debtor's creditors pursuant to German law. |
Например, соглашение, заключенное в рамках производства по делу "ISA-Daisytek", предусматривало, что для придания ему силы требуется утверждение кредиторами должника в соответствии с законодательством Германии. |