The German proposal subverted the provision and totally changed its nature. |
Предложение Германии извращает это положение и полностью меняет его характер. |
Conference with the Confederation of German Employers' Associations on the topic of pay equality on 30 September 2008. |
30 сентября 2008 года состоялось совещание с Конфедерацией ассоциаций работодателей Германии на тему равной платы за равноценный труд. |
In 1992, women accounted for 6.5% of all professors at German universities. |
В 1992 году женщины составляли 6,5 процента всего преподавательского состава университетов Германии. |
Appreciation is also due to our colleagues of the German delegation, who led the consultations on the draft resolution. |
Мы хотели бы также выразить признательность коллегам из делегации Германии, которые руководили консультациями по этому проекту резолюции. |
Courts in Germany and Sweden also initiated legal proceedings on behalf of German and Swedish citizens, but with fewer results. |
Суды в Германии и Швеции также начинали процессуальные действия от имени немецких и шведских граждан, но с меньшими результатами. |
We thank the German delegation for its hard work in ensuring that the resolution receive the broadest possible support. |
Мы выражаем признательность делегации Германии за ее напряженные усилия, направленные на то, чтобы резолюция получила максимально широкую поддержку. |
She said that the German economy was already feeling the impact of the global financial crisis. |
Она говорит, что экономика Германии уже ощущает на себе последствия мирового финансового кризиса. |
The Netherlands noted that changes to German migration law were considered difficult and discriminatory. |
Нидерланды обратили внимание на высказывавшиеся мнения о сложном и дискриминационном характере изменений в миграционном законодательстве Германии. |
At this point in time, the German Government cannot make a definitive statement on this recommendation. |
В данный момент правительство Германии не может окончательно сформулировать свою позицию в отношении данной рекомендации. |
The German Government is determined to continue its intensive efforts to prevent racially motivated offences. |
Правительство Германии исполнено решимости продолжать свои активные усилия по предотвращению правонарушений на расовой почве. |
In addition, inciting hatred against any specific group in the population is punishable under German law. |
Кроме того, подстрекательство к ненависти против какой-либо конкретной группы населения наказуемо по законодательству Германии. |
However, German law requires these infringements to have a legal basis that specifically defines the terms of intervention. |
Однако законодательство Германии требует того, чтобы эти ограничения имели под собой правовую базу, четко определяющую их границы. |
German law therefore determines under which circumstances a person may enter Germany and work there. |
Поэтому законодательство Германии оговаривает, на каких условиях человек может въехать в Германию и работать в ней. |
Plaintiffs had responded only that the leader of the German parent "would appear" to have signed the contract. |
Истцы ответили только, что руководитель материнской компании в Германии "по-видимому" подписал договор. |
The dispute arose out of three sales contracts between a Yugoslav seller and a German buyer. |
Спор возник в связи с тремя договорами купли-продажи, заключенными между продавцом из Югославии и покупателем из Германии. |
The dispute arose out of the termination of a service agreement between a German automobile manufacturer and a Syrian company. |
Спор возник в связи с прекращением договора о предоставлении услуг, заключенного между изготовителем автомобилей из Германии и компанией из Сирии. |
A German supplier delivered used agricultural machinery and spare parts to a Swiss trader. |
Поставщик из Германии поставил швейцарскому предприятию подержанные сельскохозяйственные машины и запасные части. |
The amount awarded yielded interest on arrears at a rate determined in conformity with German law. |
На присужденную сумму были начислены проценты по ставке, определенной в соответствии с нормами законодательства Германии. |
The Swiss buyer brought an action against the foreign seller (probably German), seeking reimbursement of the sale price. |
Швейцарский покупатель предъявил иностранному продавцу (возможно, из Германии) иск о возврате продажной цены. |
1988: Training course in the German Federal Parliament (Bundestag) (legislative procedure and oversight of government action). |
1988 год Стажировка в Германии в бундестаге (законодательные процедуры и контроль за деятельностью правительства). |
In 1999-2000, 6 female students won scholarships in archaeology in Japan, German and the United States. |
В 1999/2000 году 6 студенток заслужили стипендии для обучения археологии в Японии, Германии и Соединенных Штатах. |
Democracy is the best thing we ever had on German soil. |
Демократия является наилучшей из того, что мы имеем в Германии. |
The masterpiece created by Danish craftsmen, the Amber Room a piece of which you stole some time ago, is the priceless German cultural heritage. |
Шедевр, созданный датскими мастерами, Янтарная комната часть которой вы когда-то украли, это бесценное культурное наследие Германии. |
Actually, we're five miles above the Earth in German air space. |
На самом деле, мы в восьми километрах над землей в воздушном пространстве Германии. |
I'm thinking about majoring in German. |
Я подумываю о практике в Германии. |