The deeper cause of recent estrangement and national rivalry has been German reunification, which disturbed the bilateral balance. |
Истинной причиной охлаждения в отношениях между руководимыми ими странами и возобновления национального соперничества является воссоединение Германии, нарушившее двустороннее равновесие. |
Experience in German beech forests showed that high timber yields are possible with close to nature forestry. |
Опыт, накопленный в буковых лесах Германии, показывает, что увеличение выхода древесины в рамках ведения лесного хозяйства по принципу "ближе к природе" возможно. |
An amount of $4,362,230 corresponded to a refund to the German Government of 2005 Tsunami contributions. |
Сумма в размере 4362230 долл. была выплачена в качестве компенсации правительству Германии за внесенные в 2005 году взносы на цели ликвидации последствий цунами. |
Since 2009 ArtLine moved to the Deutsche Formel-3-ATS-Cup which succeeded the German F3 Championship, one of the most prestigious European series. |
С 2009 года «АртЛайн» переходит в немецкую серию Deutsche Formel-3-ATS-Cup - наследницу (с 2003 года) Чемпионата Германии в классе Формула-3, одного из самых престижных формульных первенств Европы. |
Limited contacts between older labour migrants and the German populace are of special importance here. |
В последние годы федеральное министерство по делам семьи, пожилых граждан, женщин и молодежи участвовало в деятельности по содействию интеграции и вовлечению в жизнь общества проживающих в Германии пожилых иностранцев. |
We would like also to express our interest in the ideas that have just been put forward by the German delegation. |
Мы хотели бы также отметить, что нас заинтересовали мысли, высказанные делегацией Германии. Во-первых, чтобы продемонстрировать заинтересованность в надлежащем осуществлении статутов трибуналов и стратегий завершения работы Совету Безопасности следует продлить мандат рабочей группы по этому вопросу. |
The committee concluded that the Swedish and German legislation regarding freedom of peaceful assembly seems to protect this right better than Norwegian legislation. |
Как представляется, это, в частности, объясняется тем обстоятельством, что свобода мирного собрания гарантирована в конституциях как Швеции, так и Германии, но в Конституции Норвегии такие гарантии отсутствуют. |
The commitment by Federal Minister Niebel to doubling German funds for education in Africa by 2013 is particularly relevant. |
Особенно актуально в этом смысле озвученное федеральным министром Нибелем обязательство Германии в два раза увеличить объем средств, выделяемых на цели образования в Африке к 2013 году, о котором объявил федеральный министр Нибель. |
Western German women were able in the period of twenty years to catch up by almost 3 percent, whilst for Eastern German women the gap improved in the nineties by almost 2 percent. |
За 20-летний период женщины Западной Германии добились почти трехпроцентного сокращения разрыва, а женщины Восточной Германии в 90-е годы добились почти двухпроцентного сокращения разрыва. |
In August 2016, the German government mulled to send more military aid to Kurdistan Region, as a spokesperson from the German defense ministry stated that 70 tonnes of weapons had already been sent. |
В августе 2016 года правительство Германии приняло решение увеличить объём оказания военной помощи Иракскому Курдистану: по данным министерства обороны Германии они на тот момент направили уже около 70 тонн оружия курдам. |
(b) After further discussion with the German officials, it had emerged that it would not be possible to narrow existing differences on the scope of the study or the applicability of the Master Standard to the German civil service without substantially modifying the current methodology. |
Ь) после дополнительных дискуссий, проведенных с должностными лицами Германии, была установлена невозможность уменьшения имеющихся разногласий в отношении сферы охвата исследования или применимости Эталона к гражданской службе Германии без существенного изменения используемой методологии. |
ELA amended the German Civil Procedure to allow actions to be brought in the court district where the facility causing alleged injury is located unless the facility is located beyond the German territorial border. |
В соответствии с ЭЛА в Гражданско-процессуальный кодекс Германии были внесены поправки, предоставившие право подавать иск в суд по местонахождению объекта, причинившего вменяемый ущерб, за исключением случаев, когда данный объект находится за пределами территории Германии. |
In September the German government announced that it would not pursue the extradition of 13 US citizens, including at least 10 US Central Intelligence Agency operatives, suspected of illegally detaining a Lebanese-born German national, Khaled el-Masri. |
В сентябре правительство Германии заявило, что не станет добиваться экстрадиции 13 американских граждан (мужчин и женщин), в том числе не менее 10 сотрудников ЦРУ США, которые подозреваются в незаконном задержании гражданина Германии ливанского происхождения Халеда эль-Масри. |
Its German branch, Europa-Demokratie-Esperanto, failed to gather the 4000 signatures necessary to participate in the elections in Germany. |
Немецкому филиалу, «Europa - Demokratie - Esperanto», в связи с поздним стартом, не удалось собрать необходимые 4000 подписей для участия в выборах в Германии несмотря на интенсивные усилия. |
Still, some German politicians, especially in the ruling SPD, are in principle in favour of giving the people their say in referenda. |
В нынешних обстоятельствах это невозможно, поскольку Конституция Германии не допускает проведение референдумов, таким образом, первый шаг должен заключаться в пересмотре Конституции. Тем не менее, некоторые немецкие политики, особенно в правящей партии SPD, в принципе одобряют идею позволить людям высказаться на референдуме. |
But, whereas the work of the original Treuhand was accompanied by massive West German investment in infrastructure and large-scale social transfers to the East German population, the people of Greece would receive no corresponding benefit of any sort. |
Однако если работа немецкого «Тройханда» сопровождалась масштабными инвестициями Западной Германии в инфраструктуру Восточной Германии и крупными социальными трансфертами ее населению, то народу Греции не предлагалось никаких аналогичных благ ни в каком виде. |
They have played a few games against German opposition and have also hosted matches concerning the German national team. |
Также сыграл несколько матчей за юношескую и молодёжную сборные Германии, а также сыграл один матч за вторую сборную Германии. |
The presenter of the German paper reminded the meeting that due to their federal structure, the German federal health information system is in many ways a micro cosmos of the situation in Europe. |
Оратор, представлявший документ Германии, отметил, что в силу федеральной структуры Германии Федеральная система информации о здравоохранении этой страны во многих отношениях служит отражением ситуации, сложившейся в Европе. |
The Court established that the interest rate was the German one, since German law was applicable by virtue of the rules of private international law of the forum. |
Суд постановил, что подлежат применению действующие в Германии процентные ставки, поскольку в силу применяемых судом норм частного международного права применимым является право Германии. |
The German armed forces welcome initiatives and work together with other departments of the Federal German Government on international motions to further protect the utility of worldwide information networks, for example, the development of a voluntary international code of conduct in cyberspace. |
Вооруженные силы Германии приветствуют инициативы по принятию международных документов в целях дальнейшей защиты полезной роли мировых информационных сетей, такие как подготовка рассчитанного на применение на добровольной основе международного кодекса поведения в киберпространстве, и совместно с другими министерствами федерального правительства Германии прилагают усилия в этой сфере. |
After joining the BMW works team, he became the 1926 German champion in the 500cc class, 1927 German champion in the 750cc class and the 1928 winner of the Targa Florio. |
Затем работал в команде ВМШ - в 1926 году стал чемпионом Германии в классе 500 cc, в 1927 году - чемпионом Германии в классе 750 cc, был победителем гонки Targa Florio на Сицилии в 1928 году. |
Danner won three German championships and one German cup title, as well as two UEFA Cup titles with Borussia Mönchengladbach, with whom he spent the majority of his playing career. |
Даннер трижды становился чемпионом Германии и один раз выигрывал кубок Германии и дважды кубок УЕФА в составе «Боруссии» (М), в составе которой он провел большую часть своей игровой карьеры. |
The present-day German national team is identical to the team informally called West Germany from 1949 to 1990 team, as the German Football Association was again recognized by FIFA after WW2. |
Современная немецкая сборная идентична команде, которую неофициально называют Сборной Западной Германии существовавшей с 1949 по 1990 год, Немецкий футбольный союз был снова признан ФИФА, как орган управляющий футболом в объединённой Германии. |
Prior to German reunification in 1989, the two German states had different forms for the Ampelmännchen, with a generic human figure in West Germany, and a generally "male" figure wearing a hat in the East. |
До воссоединения Германии в 1990 году двумя германскими государствами использовались разные формы светофорных человечков: в Западной Германии имела место условная схематическая фигура, принятая во многих странах мира и не имевшая специфического названия, тогда как в Восточной - именно мужская фигура в шляпе. |
During the conversation a question arose, whether Snowden can be interrogated as a witness by the German Prosecutor's Office on the case of the possible wiretapping of the telephone of the German chancellor by U.S. intelligence agencies. |
В ходе беседы обсуждался вопрос может ли Сноуден быть допрошен в качестве свидетеля генпрокуратурой ФРГ по делу о возможной прослушке телефона канцлера Германии спецслцужбами США. |