In conclusion, allow me to express my delegation's appreciation to Ambassador Thomas Matussek and the German delegation for their hard and fruitful work in leading the informal consultations on the draft resolution before us. |
И наконец, позвольте мне выразить большую признательность моей делегации послу Томасу Матуссеку и делегации Германии за напряженные и плодотворные усилия по руководству неофициальными консультациями по представленному на наше рассмотрение проекту резолюции. |
In the judicial year which has just come to a close, a second judgment was handed down on 27 June 2001, settling the merits of a dispute between Germany and the United States of America following the execution in the United States of two German nationals. |
За год работы, который только что завершился, Суд 27 июня 2001 года вынес свое второе определение по существу спора между Германией и Соединенными Штатами Америки, который возник после казни в Соединенных Штатах двух граждан Германии. |
In the Panel's report, it was reported that a preferential loan of DM 500,000 had been made by the Government of Germany to Karl Heinz Albers, a German citizen who is the Managing Director of SOMIKIVU, to expand the company's capacity. |
В докладе Группы было сообщено о том, что заем на льготных условиях в размере 500000 немецких марок был предоставлен правительством Германии Карлу Хайнцу Альберсу, гражданину Германии, который является управляющим директором компании «Сомикиву» с целью наращивания мощностей компании. |
In the end, the court decided to apply German law as the law of the State in which the debtor, i.e., the buyer, had his place of permanent residence, domicile or establishment. |
В заключение суд вынес решение о применении законодательства Германии как права государства, в котором должник, то есть покупатель, имеет постоянное местонахождение, местопребывание или место регистрации. |
The Court, referring to the recurrent jurisprudence of the German Supreme Court, held that the existence of an arbitration clause had to be invoked in the preliminary summary proceedings. |
Сославшись на существующую в Верховном суде Германии юридическую практику, суд постановил, что на наличие арбитражной оговорки необходимо ссылаться в рамках предварительного упрощенного производства. |
With the support of German agencies, a group of NGOs had launched a study to quantitatively assess attitudinal changes, and to develop standards to evaluate to what extent the new curricula had improved civic knowledge. |
При поддержке учреждений Германии группа НПО провела исследование для выработки количественной оценки изменений в поведении и разработки норм для оценки того, насколько новые учебные программы способствуют повышению гражданского самосознания. |
The delegation of Germany had submitted two working papers. one on the German Liability Act and the other on the relationship of an ECE liability regime with other legal regimes. |
Делегация Германии представила два рабочих документа: о принятом в Германии Законе об ответственности и о связи режима ответственности ЕЭК с другими правовыми режимами. |
For instance, the Institute held one training course on border management and protection, as well as a course on the detection of forged documents, in collaboration with the German police, in Germany. |
В частности, Университет провел один учебный курс по обустройству и охране границ, а также курс по выявлению поддельных документов, проведенные в сотрудничестве с немецкой полицией в Германии. |
The secretariat has received from the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail the French translation of the report of the working group on tanks, prepared in German and partially in English by the representative of Germany in the course of the session. |
Секретариат получил от Межправительственной организации по международным железнодорожным перевозкам французский перевод доклада Рабочей группы по цистернам, который был составлен на немецком и частично английском языках представителем Германии в ходе сессии. |
The Committee's conclusions and recommendations concerning the third periodic report of the Federal Republic of Germany were addressed by the German Bundestag's Committee for Human Rights and Humanitarian Aid at its meeting on 10 November 2004 together with additional recommendations from United Nations committees. |
10 ноября 2004 года выводы и рекомендации Комитета по третьему периодическому докладу Федеративной Республики Германии с дополнительными рекомендациями комитетов Организации Объединенных Наций были представлены на заседании Комитета по правам человека и гуманитарной помощи Бундестага. |
According to section 1064 (1) German Code of Civil Procedure the application for a declaration of enforceability of an arbitral award merely requires the presentation of the award or a certified copy thereof. |
В соответствии с разделом 1064(1) Гражданского процессуального кодекса Германии при подаче ходатайства о приведении в исполнение иностранного арбитражного решения требуется только представить само решение или заверенную копию такого решения. |
The Trial Court and the Court of Appeals had rejected the action as inadmissible and referred the parties to arbitration in accordance with section 1032 (1) German Code of Civil Procedure MAL). |
Суд первой инстанции и Апелляционный суд отклонили этот иск как неприемлемый и направили стороны в арбитраж в соответствии с разделом 1032 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии ТЗА с поправками). |
Although the ruling is based on provisions of the German Code of Civil Procedure in force before the adaptation of the UNCITRAL Model Law, the decision is also relevant to cases decided pursuant to the MAL. |
Хотя решение суда основано на положениях Гражданского процессуального кодекса Германии, которые действовали до принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ, данное решение может также иметь отношение к делам, которые рассматриваются на основе ТЗА. |
Among other things, it was displayed in Berlin in front of the Chancellor's Office, at the Brandenburg Gate, and the day of German unity on October 3, 2007 in Schwerin. |
Среди прочего, он был выставлен в Берлине перед канцелярией канцлера, у Бранденбургских ворот и в день объединения Германии З октября 2007 года в Шверине. |
Germany's Centre Party proposed a compromise whereby Germany would be reconstituted as a "German Federation" that would include a "Rhenish-Westphalian Republic" within it, ending Prussia's control over the territory. |
Центристская партия Германии предложила компромисс, в соответствии с которым Германия будет воссоздана как «федерация Германии», которая будет включать в себя «рейнско-вестфальскую республику», что приведёт к контролю Пруссии над территорией. |
In that same broadcast, the Government announced that it would resist the German invasion as long as possible, and expressed their confidence that Norwegians would lend their support to the cause. |
В той же передаче правительство объявило, что оно будет оказывать сопротивление вторжению Германии как можно дольше, и выразило свою уверенность в том, что норвежцы окажут поддержку делу. |
On November 3, 2005, the German government announced funding valued at 12.6 million euros for the park's management board for the purpose of protecting the biodiversity of the park. |
Правительство Германии объявило З ноября 2005 о том, что выделит 12,6 миллионов евро на финансирование менеджмента парка с целью защиты его биоразнообразия. |
According to the German Chu Shogi Association, the average values of the pieces are: These average values do not take into account the special status of the king and prince as royal pieces. |
Согласно Ассоциации тю сёги Германии, ценность фигур такова: Эти значения не берут в расчёт особый статус короля и принца как королевских фигур. |
In September 2012, at the mini-summit on Somalia on the margins of the United Nations General Assembly, the German government also re-affirmed its continued support for Somalia's government, territorial integrity and sovereignty. |
В сентябре 2012 года, на мини-саммите по Сомали в кулуарах Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, правительство Германии также вновь подтвердили свою неизменную поддержку правительства Сомали, территориальной целостности и суверенитета. |
As such, if the first Sunday in October falls on the 1st or the 2nd, then the festival would run until 3 October (German Unity Day). |
Если же оно приходится на 1 или 2 октября, то праздник продлевается до 3 октября (день объединения Германии). |
SCADTA lobbied hard for landing rights in the Panama Canal Zone, ostensibly to survey air routes for a connection to the United States, which the Air Corps viewed as a precursor to a possible German aerial threat to the canal. |
SCADTA лоббировала свои интересы на права приземляться в зоне Панамского канала, якобы для обслуживания рейсов в Соединённые Штаты, но США рассматривали это как возможную воздушную угрозу каналу со стороны Германии. |
After winning the French Formula 3 Championship, Cevert joined the works Tecno Formula Two team in 1969, and finished third overall, as well as driving in the F2 class of the 1969 German Grand Prix. |
После победы во французской Формуле-З Север присоединился к команде Tecno в Формуле-2 в 1969 году и закончил чемпионат третьим, приняв участие в Гран-При Германии 1969 года в классе Ф2. |
The figures of this series consists of: The DFB German Football Team Series (set number: 71014) was released in May 2016 in Germany, Austria, Switzerland as well as LEGO stores across Europe. |
Эта серия состоит из следующих 18 упаковок (вместо типичных 16): Серия «Сборная Германии по футболу» (артикул: 71014) была выпущена в мае 2016 года в Германии, Австрии, Швейцарии и США, а также в магазинах LEGO по всей Европе. |
In the 2011-12 season, he won the silver medal at the 2012 German Championships and was included in Germany's team to the 2012 European Championships in Sheffield, England. |
В сезоне 2011/2012 он выиграл серебряную медаль на чемпионате Германии 2012 и был включен в состав сборной на чемпионат Европы в Шеффилде. |
Most of them are from the UK and although some of them live in Germany and Switzerland they don't speak much German and always prefer to communicate in English. |
Большая их часть из Великобритании, многие из них живут в Германии и Швейцарии, но несмотря на это, плохо владеют немецким и предпочитают общение на родном языке. |