| The project is being carried out under German leadership with international partners. | Проект осуществляется под руководством Германии при участии международных партнеров. |
| I would just like to underline a few points and give the German perspective on certain issues. | Хотела бы лишь подчеркнуть некоторые моменты и поделиться точкой зрения Германии по некоторым вопросам. |
| The provisions formulated in Article 9 of the Convention are completely satisfied by German law. | Законодательство Германии полностью соответствует положениям, сформулированным в статье 9 Конвенции. |
| Of those, three German institutions were the most active implementing agencies, together with UNDP. | Наиболее активными учреждениями-исполнителями являлись три учреждения Германии наряду с ПРООН. |
| Rwanda appreciates the efforts made by the German authorities in apprehending Augustin Ngirabatware on 17 September 2007. | Руанда высоко оценивает усилия властей Германии по задержанию Огюстена Нгирабатваре 17 сентября 2007 года. |
| Delegations were requested to provide trade data to the German delegation. | Делегациям было предложено представить делегации Германии торговые данные. |
| The representative of the German Railways spoke about a growing volume of rail freight traffic between Europe and Asia. | Представитель Железных дорог Германии указал на рост объема грузовых железнодорожных перевозок между Европой и Азией. |
| The German proposal contains a solution, how the characteristics of a tank (showing a sufficient level of safety) could be fixed. | В документе Германии предлагается способ установления характеристик цистерны (обеспечивающий достаточный уровень безопасности). |
| Precisely for this reason, many of the changes in Europe have occurred despite German opposition. | Именно по этой причине многие изменения в Европе произошли вопреки противостоянию Германии. |
| BERLIN - Finally, German Chancellor Angela Merkel has accepted a new form of European Union. | БЕРЛИН. Наконец, канцлер Германии Ангела Меркель признала новую форму Европейского Союза. |
| The court therefore applied the rules of the German Civil Code. | Поэтому суд применил нормы гражданского кодекса Германии. |
| On appeal, the buyer objected to the jurisdiction of the German court. | При подаче жалобы покупатель оспорил юрисдикцию суда Германии. |
| Mr. SADI (Jordan) welcomed the German proposal concerning the universal jurisdiction of the Court. | Г-н САДИ (Иордания) приветствует предложение Германии относительно универсальной юрисдикции Суда. |
| It is the first time in post-war German history foreign policy has played such a crucial role in federal elections. | Впервые в послевоенной истории Германии внешняя политика сыграла такую критическую роль в федеральных выборах. |
| Schroder's early remarks suggested a real change in German foreign policy. | Ранние высказывания Шредера предполагали реальные перемены во внешней политике Германии. |
| At this point there emerges a clear convergence between French and German thinking. | В этой точке прослеживается явное сходство между мышлением Франции и Германии. |
| Second, German "exports" go mainly to the EU. | Второе - экспорт Германии в основном направлен в ЕС. |
| Since the implementation of the Schengen agreement, the Luxembourg and German authorities have carried out only spot checks of persons. | С начала применения Шенгенского соглашения власти Люксембурга и Германии осуществляют лишь спорадические проверки пассажиров. |
| 1985-1990 Various positions in the Budget Department of the German Federal Ministry of Finance. | 1985-1990 годы Различные должности в Бюджетном департаменте федерального министерства финансов Германии. |
| The German Government would urge the Commission to continue its work on a set of articles with commentaries. | Правительство Германии желает настоятельно призвать Комиссию продолжить работу над комплексом статей с комментариями. |
| The German Government tends to share these doubts. | Правительство Германии склонно разделять эти сомнения. |
| The position of the German Government on the issue of international crimes has been consistent over the past 20 years. | Позиция правительства Германии по вопросу о международных преступлениях была последовательной на протяжении последних 20 лет. |
| The German Government would, once again, urge the Commission to reconsider the concept with due consideration to State practice. | Правительство Германии вновь настоятельно призывает Комиссию пересмотреть эту концепцию при должном учете практики государств. |
| The German Government would certainly support such a move. | Правительство Германии наверняка поддержало бы такой шаг. |
| Similarly, section 252 of the German Civil Code provides that any loss of profit is to be compensated. | Аналогичным образом статья 252 Гражданского кодекса Германии предусматривает, что любая упущенная выгода подлежит компенсации. |