| 2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. | 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией. |
| The Hein case concerned a claim for reparation for damage suffered by Hein, a British, but formerly German national. | Дело Хейна касалось иска о возмещении за ущерб, причиненный британцу Хейну, который ранее был гражданином Германии. |
| 1968-1971 Political Counsellor and Deputy Head of Mission, German Embassy, Kinshasa. | Советник по политическим вопросам и заместитель руководителя представительства, посольство Германии в Киншасе/Демократическая Республика Конго |
| Current position: Ambassador and Special Coordinator for German Personnel in International Organizations, | Занимаемая должность: Посол, Специальный координатор правительства Германии по вопросам германского персонала в международных организациях |
| In 2006 the freight traffic in the German inland waterways amounted to 63,975 million tkm, which constitutes a decrease in comparison with the 2005 figures. | В 2006 год грузовые перевозки на внутренних водных путях Германии достигли 63,975 миллионов мкт, что является снижением по сравнению с уровнем 2005 года. |
| Interactive map displaying German election results: | Интерактивная карта с результатами выборов в Германии: |
| Expert of the German Constitutional Court in its asylum cases | Эксперт Конституционного суда Германии при рассмотрении дел о предоставлении убежища. |
| Despite amendments to existing laws on violence against women, there had not been any appreciable and sustained reduction in such violence in German society. | Несмотря на внесение поправок к существующим законам по проблеме насилия в отношении женщин, пока еще не достигнуто сколь-либо ощутимого и устойчивого сокращения масштабов такого насилия в обществе Германии. |
| In principle, these initiatives reach all German police officers, although there may be variations within the Länder because of the Federal system. | В принципе эти инициативы охватывают весь полицейский корпус Германии, однако с учетом особенностей федеральной системы степень их реализации на уровне земель может быть неодинаковой. |
| The German authorities do not understand why Germany should be censured when in 1999 only two cases of illegal waste exports were brought to light and dealt with. | Власти Германии не понимают, как можно в чем-либо упрекать их страну, если в 1999 году было выявлено всего лишь два случая незаконного экспорта отходов, в отношении которых были приняты меры по урегулированию. |
| Interpretation to and from German will also be provided as requested and financed by Germany. | По просьбе и при финансовом содействии Германии будет также обеспечен двусторонний устный перевод с немецкого языка. |
| Bilateral transboundary cooperation as an instrument for implementing the Industrial Accidents Convention - the German experience | Двустороннее трансграничное сотрудничество в качестве инструмента для осуществления Конвенции о промышленных авариях - опыт Германии |
| Re-assessment of reserves/resources started, in cooperation with the German Government | Начата работа по переоценке запасов/ресурсов в сотрудничестве с правительством Германии. |
| In response to a question from the Chairman, Mr. Franken said that the observer for Factors Chain International had withdrawn his objection to the German proposal. | Отвечая на вопрос Председателя, г-н Франкен говорит, что наблюдатель от Международной ассоциации факторных компаний снял свое возражение против предложения Германии. |
| Mr. Doyle said he could not support the German proposal, which was the precise opposite of what the Commission was trying to achieve. | Г-н Дойл говорит, что не может поддержать предложение Германии, которое полностью противоречит цели, к которой стремится Комиссия. |
| In reply to a question to that matter, the German expert expressed his view that the handbook should contain only (not legally binding) comments. | В ответ на вопрос о данной проблеме эксперт из Германии высказал точку зрения, согласно которой в справочнике должны содержаться только "не имеющие юридической силы" комментарии. |
| To underline the significance of this problem concerning the safety of tank transportation, we refer to a tragic accident on a German motorway several years ago. | О большой значимости проблемы обеспечения безопасности перевозок цистерн свидетельствует один трагический случай, произошедший несколько лет назад на одной из автострад Германии. |
| Mr. Namavičius said that the French and German initiative was timely and welcome in view of some irresponsible statements made recently by researchers about human cloning. | Г-н Намавичюс говорит, что инициатива Франции и Германии является своевременной и ценной ввиду некоторых безответственных заявлений, сделанных в последнее время исследователями по проблеме клонирования человека. |
| Details regarding the transitional arrangements of Article 20 a were then regulated by Federal German national law in the Transitional Regulations on EC Legislation of 28 September 1990. | Особенности применения переходных положений статьи 20 были впоследствии регламентированы национальным законодательством Федеративной Республики Германии в Переходных правилах, касающихся выполнения законодательства ЕК, опубликованных 28 сентября 1990 года. |
| The Court allowed the claim under article 53 CISG, applying CISG as being part of the applicable German law. | Суд удовлетворил иск в соответствии со статьей 53 КМКПТ, применяя КМКПТ в качестве составной части применимого права Германии. |
| Specifically, the defendant argued that the arbitrators misapplied the CISG and had refused to follow a German Supreme Court case interpreting the CISG. | Ответчик заявил, в частности, что арбитры неправильно применяют КМКПТ и отказались следовать прецеденту толкования КМКПТ Верховным судом Германии. |
| However, there were no figures indicating how many of those German nationals were of foreign origin because those statistics would touch on a very sensitive issue. | Вместе с тем нет никаких данных о том, сколько из этих граждан Германии были гражданами иностранного происхождения, поскольку ведение такой статистики - это весьма щекотливая тема. |
| There was appreciation for the way the German Government had handled the issue and the action in question could certainly not be termed political. | Дается положительная оценка тому, как правительство Германии решает этот вопрос, и рассматриваемые действия, вне всякого сомнения, не могут быть отнесены к разряду политических. |
| Results similar as to those in the Swedish report are also published in a German report from 1995. | Результаты, аналогичные результатам, опубликованным в шведском докладе, также были опубликованы и в докладе Германии за 1995 год. |
| Between 1995 and 2003 the inland navigation traffic doubled in Germany, although part of the growth has to be contributed to German reunification. | Так, в Германии за период с 1995 до 2003 гг. объём перевозок внутренним водным транспортом удвоился, хотя часть этого роста следует отнести за счёт воссоединения с ГДР. |