In its forwarding letter, the SPT requested that the German authorities provide a response within six months, i.e. by 29 January 2014, on the status of implementation of these recommendations. |
В своем сопроводительном письме ППП просил власти Германии представить в течение шести месяцев, т.е. к 29 января 2014 года, ответ с изложением хода осуществления этих рекомендаций. |
Members of the Joint Commission and the Secretariat have also participated in conferences on the issue organized by the Council of Europe's national preventive mechanism (NPM) network or by German governmental and non-governmental organizations. |
Кроме того, члены Совместной комиссии и секретариата принимают участие в конференциях по этому вопросу, организуемых сетью национальных превентивных механизмов (НПМ) Совета Европы, а также правительственными и неправительственными организациями Германии. |
German courts also admit that consent can be implied from relevant international trade usages when the contract is typical of the industry and the parties are active in the relevant field of business. |
Суды Германии также признают, что согласие может вытекать из соответствующих международных торговых обычаев, когда договор является типичным для данной отрасли, и стороны осуществляют активную деятельность в соответствующей коммерческой сфере. |
While not expressly referring to the Convention, German courts also conduct a full review of the arbitration agreement in assessing whether to refer the parties to arbitration. |
Суды Германии, хотя и не ссылаясь прямо на Конвенцию, также проводят всестороннее рассмотрение арбитражного соглашения, чтобы определить, следует ли направлять стороны в суд. |
In so doing, courts rely on the German code of civil procedure that expressly provides that prior to the constitution of the arbitral tribunal, a party may apply to a court to establish the admissibility or inadmissibility of arbitration proceedings. |
При этом суды руководствуются Гражданско-процессуальным кодексом Германии, в котором четко предусмотрено, что на этапе до образования третейского суда сторона может обратиться в суд с просьбой установить, является ли арбитражное разбирательство допустимым. |
By way of example, relying on Section 1032 of the Code of civil procedure, the German Federal Supreme Court conducted a full review of the arbitration agreement contained in a standard form consumer contract. |
Например, Федеральный верховный суд Германии в соответствии со статьей 1032 Гражданско-процессуального кодекса в полном объеме рассмотрел арбитражное соглашение, предусматриваемое стандартным договором с потребителем. |
One German court has considered that, for the sake of practicality, authentication should be governed by the law of the State where enforcement is sought. |
Один из судов Германии высказал мнение о том, что по практическим соображениям процесс удостоверения подлинности должен регулироваться законодательством государства, в котором добиваются исполнения решения. |
Following the provisions of the German Civil Law, the court of first instance allowed the claim, having reached the conclusion that the sum paid pursuant to the contract, subsequently terminated by agreement, should be returned to the claimant, inasmuch as it constituted unjust enrichment. |
Суд первой инстанции исковые требования удовлетворил, руководствуясь положениями норм Гражданского уложения Германии и придя к выводу, что перечисленная сумма во исполнение контракта, который впоследствии расторгнут соглашением сторон, подлежит возврату истцу в качестве неосновательного обогащения. |
A contract was concluded between a Spanish seller (A) and a German buyer (B) for the sale of 21 tons of aluminium cans that were to be "clean and pressed into bales". |
Продавец из Испании (А) и покупатель из Германии (В) заключили контракт на продажу 21 тонны лома алюминиевой банки, который должен быть "чистым и спрессованным в брикеты". |
[51] "Interview with President Heinz Fromm of the German Federal Office for the Protection of the Constitution", Sankei Shimbun, 1 April 2009. |
[50] «Интервью с Хайнцом Фроммом, председателем Федерального бюро по защите Конституции Германии», «Санкей Шинбун», 1 апреля 2009 года. |
In July 2012, five Eritrean males, one of whom was a German citizen, were arrested by anti-terrorist police in Mbarara, western Uganda, but later released. |
В июле 2012 года пять эритрейских мужчин, один из которых являлся гражданином Германии, были арестованы контртеррористической полицией в Мбараре в западной части Уганды, но позже освобождены. |
The German Government has announced its intention to host a second conference, again in cooperation with the Office for Disarmament Affairs, promoting the implementation of Security Council resolution 1540 (2004) in December 2013 in Wiesbaden. |
В декабре 2013 года в Висбадене правительство Германии заявило о своем намерении организовать проведение второй Конференции, также в сотрудничестве с Управлением по вопросам разоружения, оказав тем самым содействие осуществлению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
The German Constitution (art. 17) provides for a right of petition, whereby every person has the right to address written requests or complaints to competent authorities and the legislature. |
В Конституции Германии (статья 17) закреплено право на подачу петиции, которое гарантирует каждому гражданину право обращаться с письменными запросами или жалобами в компетентные ведомства и законодательные органы. |
The Party concerned considers it has provided the Committee with a number of court decisions supporting this argument and proving that German courts are ready to apply article 9 of the Convention directly if needed. |
Соответствующая Сторона считает, что представила Комитету ряд судебных решений, подтверждающих этот аргумент и служащих доказательством того, что в случае необходимости суды Германии готовы применять положения статьи 9 Конвенции напрямую. |
The development of Serbia's PRTR web page is being supported by the German Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety; at the moment the web page provides data for 2010 - 2012. |
Разработка Сербской интернет-страницы РВПЗ ведется при поддержке Федерального министерства Германии по окружающей среде, охране природы и ядерной безопасности; на данный момент интернет-страница предоставляет доступ к данным за 2010 - 2012гг. |
Ukraine further indicated that the NSPA has accumulated sufficient resources of its own, thanks to the generous offer from the German government, to enable the commencement of the project of large-scale destruction of stockpiled anti-personnel mines as early as January 2013. |
Украина далее указала, что, благодаря великодушному предложению правительства Германии, НСПА аккумулировала достаточный объем собственных ресурсов, чтобы приступить к осуществлению проекта широкомасштабного уничтожения накопленных противопехотных мин уже в январе 2013 года. |
On 23 and 24 April 2013, the Special Rapporteur was invited to Berlin by the German Parliamentary Committee on Human Rights and Humanitarian Affairs to brief its members about the work of her mandate, challenges and current trends. |
23-24 апреля 2013 года Специальный докладчик была приглашена в Берлин Парламентским комитетом по правам человека и гуманитарным вопросам Германии, с тем чтобы кратко проинформировать его членов о проводимой в рамках ее мандата работе, проблемах и нынешних тенденциях. |
She also delivered a keynote speech on 25 April 2013 at a conference on "Human Rights Defenders under Pressure: challenges of their work and how to support them", organized by the German Embassy in the Czech Republic. |
25 апреля 2013 года она также выступила с основной речью на конференции по теме "Правозащитники под прессом: проблемы их работы и способы их поддержки", которая была организована в Чешской Республике посольством Германии в ней. |
The HR Committee shared those concerns and urged Germany to promote women in leading positions in the private sector, by monitoring the implementation of the German Corporate Governance Code of 2010. |
КПЧ выразил такую же озабоченность и настоятельно призвал Германию прилагать усилия, направленные на содействие занятию женщинами ведущих должностей в частном секторе, посредством осуществления мониторинга выполнения компаниями Кодекса корпоративного управления Германии 2010 года. |
I got a 9.8 from the Canadian, a perfect 10 from the American, and my mother, disguised as an East German judge, gave me a 5.6. |
Канадец ставит мне 9.8, американец - десятку, а моя мама, изображающая судью из Восточной Германии, только 5.6. |
The German government announced tonight their response to a British communication and gave their proposals for a settlement of the Polish problem.' |
Сегодня вечером правительство Германии объявило свой ответ Британии и высказало свои предложения по урегулированию польского вопроса. |
It is the standard practice of German higher courts (including the Federal Constitutional Court) to reject extradition if there is a danger of torture or treatment which would violate human rights. |
Как правило, вышестоящие суды Германии (в том числе Федеральный конституционный суд) не разрешают высылку в случае наличия опасности применения пыток или такого обращения, которое явилось бы нарушением прав человека. |
The bi-annually organized Medical Biodefence Conference organized by the German Federal Armed Forces Institute of Microbiology could serve as an example. |
Примером могла бы служить Конференция по медицинским аспектам биозащиты, организуемая один раз в два года Институтом микробиологии Федеральных вооруженных сил Германии; |
An intensive training course on the implementation of competition law was held in Pretoria from 1 to 7 December 2004 by UNCTAD in cooperation with the Government of South Africa and with German financial support. |
Курс интенсивной подготовки по вопросам осуществления законодательства в области конкуренции был организован в Претории 1-7 декабря 2004 ЮНКТАД в сотрудничестве с правительством Южной Африки и при финансовой поддержке со стороны Германии. |
The German delegation offered to prepare a document for one of the forthcoming sessions of the Working Party explaining the relationship between Article 8.2 and the ongoing Court cases. |
Делегация Германии вызвалась подготовить документ к одной из последующих сессий Рабочей группы с разъяснением связи между пунктом 2 статьи 8 и рассматриваемыми судебными делами. |