The German Government will account for its efforts and will present, on the occasion of the International Day for the Elimination of Violence against Women on 25 November, a detailed report to our Parliament on German contributions to implement resolution 1325. |
Правительство Германии будет и впредь отчитываться о своих усилиях и по случаю Международного дня борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин, который будет отмечаться 25 ноября, представит в свой парламент подробный доклад о вкладе Германии в выполнение резолюции 1325. |
In order to increase the involvement of civil society in partner countries, German development policy wants to pool forces, embark on new paths and intensify its cooperation with German political foundations and their decentralized networks. |
Для того чтобы в большей степени задействовать гражданское общество в странах-партнерах, в контексте политики Германии в области развития необходимо обеспечить объединение усилий, поиск новых путей и активизацию сотрудничества с политическими фондами Германии и их децентрализованными объединениями. |
Following a series of conferences in 2008 organized by UNECE and the German Ministry of Foreign Affairs, the German Government entrusted UNECE to implement one of the components of the Berlin Water Process, which aims to improve transboundary water management in Central Asia. |
После серии конференций, организованных в 2008 году ЕЭК ООН и Министерством иностранных дел Германии, правительство Германии поручило ЕЭК ООН реализацию одного из компонентов Берлинского водного процесса, целью которого является совершенствование управления трансграничными водами в Центральной Азии. |
As the result of German revolution and capitulation of Germany in World War I on November 11, the German occupation authorities handed over the power to the Estonian Provisional Government on November 19, 1918. |
В результате немецкой революции и капитуляции Германии в Первой мировой войне 11 ноября, немецкие оккупационные власти 19 ноября 1918 года передали власть Эстонскому Временному правительству. |
First, because of restrictions in the post-war West German constitution, the army could not participate in the attempted rescue, as the German armed forces are not allowed to operate inside Germany during peacetime. |
Во-первых, согласно ограничениям, накладываемым Конституцией послевоенной Западной Германии, армия не могла участвовать в операции по спасению заложников, так как германским вооружённым силам не разрешалось действовать в пределах Германии в мирное время. |
The path that Germany will pursue in the twenty-first century - toward a "European Germany" or a "German Europe" - has been the fundamental, historical question at the heart of German foreign policy for two centuries. |
Путь, по которому Германия должна идти в XXI веке - к «европейской Германии» или «немецкой Европе» - был фундаментальным, историческим вопросом в самом центре внешней политики Германии на протяжении двух веков. |
This rule was first introduced in 1978 in East Germany and was originally supposed to become obsolete together with the East German highway code by the end of 1990, following German reunification. |
Это правило было впервые введено в 1978 в ГДР и в конце 1990 после объединения Германии было изначально сочтено как устаревшее вместе со всеми правилами дорожного движения ГДР. |
The German Aerospace Center (German: Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt e.V.), abbreviated DLR, is the national center for aerospace, energy and transportation research of Germany. |
Германский центр авиации и космонавтики (нем. Deutsches Zentrum für Luft - und Raumfahrt e.V.) - национальный центр аэрокосмических, энергетических и транспортных исследований Германии. |
Therefore the Federal Foreign Office has informed the Governments of the countries involved concerning the tightening of German penal law and has requested that the German investigating bodies be given data on possible crimes committed by Germans and supplied with the evidence necessary for prosecution. |
В этой связи федеральное министерство иностранных дел информировало правительства соответствующих стран об ужесточении уголовного законодательства Германии и просило предоставлять немецким следственным органам информацию о возможных преступлениях, совершенных гражданами Германии, и препровождать доказательства, необходимые для возбуждения судебных процедур. |
In the past few years German courts have on several occasions been seized with issues relating to German State practice in the field of State responsibility for internationally wrongful acts and its relationship with claims based on violations by the State of individuals' rights. |
В последние несколько лет суды Германии несколько раз рассматривали вопросы, связанные с германской государственной практикой в области ответственности государства за противоправные деяния и их связь с исками, основанными на нарушениях государством прав личности. |
At the latter, the Council initiated meetings between NGOs and the German delegation at the Permanent Mission of Germany in Geneva, including the German Parliament Committee on Foreign and Humanitarian Affairs. |
В ходе сессии Комиссии по правам человека Совет организовал ряд встреч между неправительственными организациями и делегацией Германии в Постоянном представительстве Германии в Женеве, включая Германский парламентский комитет по иностранным и гуманитарным вопросам. |
It requested the secretariat to prepare an official document for its forthcomingpresent session with the conclusions of the German testing of the cable carried out by the German Customs authorities and with a proposal for introduction of provisions in the Convention for the use of the cable. |
Секретариату было поручено подготовить к ее предстоящей сессии официальный документ, содержащий выводы, сделанные в результате испытания кабеля, проведенного таможенными органами Германии, и предложение о включении в Конвенцию положений, касающихся использования этого кабеля. |
The Federal Government Commissioner is responsible for ethnic German resettlers and repatriates, for the German minorities in the resettlers' areas of origin, as well as for the national minorities in Germany. |
Этот уполномоченный федерального правительства занимается вопросами переселенцев из числа этнических немцев и репатриантов, немецких меньшинств в районах происхождения и национальных меньшинств в Германии. |
GSG 9 (Grenzschutzgruppe 9, literally Border Guard Group 9) is a German TV-series about the special unit GSG 9 der Bundespolizei of the German Federal Police. |
GSG 9 (нем. Grenzschutzgruppe 9 - Группа охраны границ 9) - подразделение спецназа Федеральной полиции Германии. |
This was not the case with respect to German civil procedural law: 1031 (1) of the German civil procedure law was consistent with article II (2) NYC and its requirements were not met. |
В отношении гражданско-процессуального права Германии дело обстоит иначе: 1031 (1) этого права соответствует статье II (2) Нью-йоркской конвенции и ее требования не были выполнены. |
The German delegation expressed the readiness of the Government of Germany to host jointly with the Government of Afghanistan another international conference on Afghanistan. |
Делегация Германии выразила готовность правительства Германии провести совместно с правительством Афганистана другую международную конференцию по Афганистану. |
As Minister for Foreign Affairs of a reunited Germany, I have been profoundly influenced by German and European history. |
Как министр иностранных дел объединенной Германии я очень многое почерпнул из истории Германии и Европы. |
To celebrate the International Year of Dialogue among Civilizations, German federal ministries and representatives of civil society selected 90 projects to represent Germany's contribution. |
В ознаменование Международного года диалога между цивилизациями федеральные министерства Германии и представители организаций гражданского общества отобрали 90 проектов в качестве вклада Германии в данный процесс. |
In Germany, the use of the swastika is forbidden by law, and the remainder of Taake's German concerts were cancelled. |
В Германии использование символа свастики строго запрещено законом, поэтому остальные концерты Таакё в Германии были отменены. |
In the early 1990s, changes were driven by German reunification and the subsequent integration of the national leagues of East and West Germany. |
В начале 1990-х изменения были вызваны объединением Германии и последовавшей интеграцией национальных лиг Восточной и Западной Германии. |
Ms. A. Behnke (German Federal Environment Agency) informed the Expert Group of the outcomes of the German study on the average emission factors for small combustion units in households and the tertiary sector. |
Г-жа А. Бенке (Федеральное агентство Германии по окружающей среде) проинформировала Группу экспертов об итогах проведенного в Германии исследования средних значений коэффициентов выбросов малых бытовых установок для сжигания и установок, используемых в сфере услуг. |
As you will recall, he served as the International Mediator here for 10 years, was a member of the German Parliament for 26 years and of the German Government for 10 years. |
Насколько Вам известно, он исполнял там обязанности Международного посредника на протяжении 10 лет, был членом парламента Германии 26 лет и работал в правительстве Германии 10 лет. |
The Committee recommends that the State party facilitate acquisition of German citizenship by long-term residents and persons born in Germany in order to promote the integration of such residents as may wish to acquire German citizenship without relinquishing their own. |
Комитет рекомендует государству-участнику упростить процедуру приобретения германского гражданства долгосрочными резидентами и родившимися в Германии лицами в целях поощрения интеграции таких резидентов, если они желают приобрести германское гражданство в дополнение к своему первоначальному. |
The machines were purchased with funds from the United States Government and the German Government through a partnership between the East African Community and the German Agency for Technical Cooperation. |
Эти установки были приобретены за счет средств правительства Соединенных Штатов и правительства Германии по линии партнерства между Восточноафриканским сообществом и Германским агентством по техническому сотрудничеству. |
The clause in the seller's general terms and conditions of business, making German law exclusively applicable, was not found to have excluded the CISG, because that clause did not refer to German domestic law only. |
Было установлено, что в общих условиях ведения предпринимательской деятельности продавца, которые предусматривали широкое применение германского законодательства, отсутствовало положение, исключающее применение КМКПТ, поскольку в этих условиях не было ссылки исключительно на внутригосударственное право Германии. |