Shortly after, however, Estonia was occupied by Germany in the course of the First World War and it was not until November 1918, after Germany's defeat and the end of the German occupation, that the Government of Estonia could begin to function. |
Однако вскоре после этого Эстония была оккупирована Германией в ходе первой мировой войны, и только в ноябре 1918 года после поражения Германии и окончания немецкой оккупации правительство Эстонии смогло приступить к исполнению своих обязанностей. |
Within the framework of integration courses, which comprise a German language course and an orientation course to provide information on the legal system, culture and the history of Germany, additional courses are offered specifically for women. |
В рамках курсов по интеграции, в которые входят курс немецкого языка и ознакомительный учебный курс, включающий информацию о правовой системе, культуре и истории Германии, специально для женщин предлагаются дополнительные курсы. |
For example, in Germany there is a similar possibility of authorization of a marriage of persons aged 16-18 by a court, and the German legal literature also points out the birth of a common child as the only possible ground. |
Например, в Германии лица в возрасте 16-18 лет также могут получить от суда разрешение на заключение брака, а в германской юридической литературе рождение общего ребенка также рассматривается как единственно возможное основание для этого. |
In the case at issue, the parties had agreed that their contract should be governed by German law and that any dispute should be settled by an arbitration institution seated in Germany. |
В рамках данного дела стороны договорились, что их договор будет регулироваться германским правом и что любой спор должен быть урегулирован арбитражным учреждением, расположенным в Германии. |
A French seller, plaintiff, and a German buyer, defendant, entered into a long-term contract which granted the buyer exclusive distribution rights in Germany for the seller's computer printers and computer chip. |
Французский продавец (истец) и немецкий покупатель (ответчик) заключили долгосрочный договор, в соответствии с которым покупателю предоставлялись исключительные права на распространение в Германии компьютерных принтеров и микросхем продавца. |
The Working Group was of the opinion, on the basis of these clarifications, that both the Swiss and the German proposals had become unnecessary and required no further discussion in the future. |
Получив эти разъяснения, участники Рабочей группы пришли к общему мнению о том, что как предложение Швейцарии, так и предложение Германии стали беспредметными и не нуждаются в дальнейшем рассмотрении. |
As Director-General for Personnel and Management of the German Foreign Office, he was responsible for the entire staff of the Foreign Service and for the management of headquarters and more than 200 missions abroad. |
Как Генеральный директор по кадровым и управленческим вопросам министерства иностранных дел Германии он отвечал за весь персонал дипломатической службы и за вопросы управления в штаб-квартире и более 200 представительствах за рубежом. |
Ms. Shin, referring to the growing numbers of women engaged in part-time employment or so-called "mini-jobs", asked whether the German Government was fully aware of the negative impact of that trend on women's pension plans. |
Г-жа Шин, касаясь растущего числа женщин, занятых неполный рабочий день или выполняющих так называемый «мини-труд», спрашивает, сознает ли полностью правительство Германии негативные последствия этой тенденции для пенсионных планов женщин. |
The representative of the refugee organization, a German national, had been sentenced to a fine of up to 50,000 euros and forbidden by the court to repeat the allegations. |
На представителя организации беженцев, гражданина Германии, был наложен штраф в размере 50 тыс. евро, и суд запретил ему повторять обвинения. |
The punishment handed down to the defendant had not been deemed intolerably severe and the German diplomatic representative in India had been charged with monitoring the treatment of the defendant on his return to India. |
Наказание, наложенное на подсудимого, не представляется чрезмерно жестоким, и дипломатическому представителю Германии в Индии поручено следить за обращением с подсудимым после его возвращения в Индию. |
It should also be borne in mind that, contrary to the German draft, the UNIDROIT draft is based on solutions recently adopted in the context of the COTIF Convention and the Warsaw Convention. |
Следует также напомнить, что в отличие от проекта Германии авторы проекта ЮНИДРУА руководствовались решениями, использованными недавно для Конвенции КОТИФ и Варшавской конвенции. |
The provisions of those two sections enable the German Government to restrict transactions or activities concerning foreign trade and payments in order to protect against specific risks to the values referred to in section 7, subsection 1 of the Foreign Trade and Payments Act, cf. above. |
Положения этих двух разделов позволяют правительству Германии ограничивать операции или деятельность, связанную с внешней торговлей и платежами, для защиты от конкретных рисков, указанных в подразделе 1 раздела 7 Закона о внешней торговле и платежах. |
As provided for by the Law governing the Legal Status of Soldiers, instruction in international humanitarian law, and other international regulations, agreements and commitments, constitutes part of the training programmes for all military personnel in the German Armed Forces. |
Как предусмотрено в Законе, регулирующем правовой статус военнослужащих, обучение по вопросам международного гуманитарного права и других международных положений, соглашений и обязательств представляет собой часть программ подготовки всех военнослужащих в вооруженных силах Германии. |
Mr. Heinsberg: As I am speaking for the first time in my national capacity, I would like to congratulate you, Sir, on your election and assure you and the Bureau of the German delegation's full support. |
Г-н Хайнсберг: Поскольку я впервые выступаю от имени моей страны, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием и заверить Вас и Бюро, что делегация Германии окажет вам полную поддержку. |
The author of the communication is Mr. Klaus Dieter Baumgarten, a German citizen, who, at the time of his initial submission, was imprisoned in the prison of Düppel in Berlin, Germany. |
Автором сообщения является г-н Клаус Дитер Баумгартен, гражданин Германии, который на дату его первоначального представления находился в заключении в тюрьме "Берлин-Дюппель", Германия1. |
The German delegation is concerned that the current wording of article 3 of the UNCITRAL draft convention on the use of electronic communications in international contracts may allow the parties to circumvent the requirements imposed by article 9 with regard to the electronic form. |
Делегация Германии обеспокоена тем, что нынешняя формулировка статьи 3 проекта конвенции ЮНСИТРАЛ об использовании электронных сообщений в международных договорах может позволить сторонам обойти требования, установленные статьей 9 в отношении электронной формы. |
(b) In view of the German delegation, it is also necessary to add the following wording to article 14, paragraph 1: |
Ь) По мнению делегации Германии, в пункт 1 статьи 14 необходимо также добавить следующую формулировку: |
The proposal made earlier by the German delegation related solely to the identity of the party but, in his view, both the identity and the intention of the party should be mentioned. |
Предложение, внесенное ранее делегацией Германии, касается исключительно личности стороны, однако с его точки зрения, сле-дует упомянуть как личность, так и намерение сто-роны. |
After having received the dramatic reports from Pakistan and in response to the initial flood emergency response plan of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), the German Government immediately started its humanitarian assistance operations. |
Получив трагические сообщения из Пакистана, правительство Германии незамедлительно приступило к операциям по оказании чрезвычайной гуманитарной помощи в рамках плана незамедлительных действий по реагированию на наводнения в Пакистане Управления по координации гуманитарных вопросов. |
Attacks by violent demonstrators on 21 February 2008 severely damaged the German Embassy in Belgrade, putting the lives of diplomatic staff of the Embassy in danger and injuring one person. |
«21 февраля 2008 года воинственно настроенные демонстранты причинили серьезный ущерб зданию посольства Германии в Белграде, подвергнув жизнь сотрудников посольства опасности и нанеся травму одному из них. |
The International Tax Compact, which was launched by the German Federal Ministry for Economic Cooperation and Development, seeks to mobilize domestic resources in developing countries by strengthening national tax systems and fighting tax evasion and inappropriate tax practices, and provides a valuable framework in this regard. |
Предложенный федеральным министерством экономического сотрудничества и развития Германии «Международный налоговый договор» нацелен на то, чтобы мобилизовать в развивающихся странах внутренние ресурсы через укрепление национальной налоговой системы и борьбу с уклонением от уплаты налогов и нарушениями налогового законодательства, и обеспечивает в этом отношении ценный механизм. |
The history of Germany as a constitutional State which guarantees its citizens basic and human rights starts with the constitutions of the individual German States enacted at the beginning of the nineteenth century. |
История Германии как конституционного государства, гарантирующего своим гражданам основные права и права человека, берет начало от конституций самостоятельных германских государств, принятых в начале ХIX века. |
Finally, she asked whether the Government of Germany would consider encouraging German organizations that provided technical assistance to developing countries to assist those countries in implementing the Convention, particularly with respect to women migrant workers. |
Наконец, она спрашивает, будет ли правительство Германии поощрять немецкие организации, оказывающие техническую помощь развивающимся странам, к содействию этим странам в осуществлении Конвенции, особенно в отношении работающих женщин-мигрантов. |
A copy of a new German publication, Dictionary of Geographical Names of the Baltic States and the Commonwealth of Independent States, was distributed to delegates, the contents of which were described by the representative of Germany. |
Экземпляр новой германской публикации «Словарь географических названий государств Балтии и Содружества Независимых Государств» был распространен среди делегатов, и представитель Германии разъяснил его содержание. |
In FAO, interpretation from and into German is provided for the Conference, the European Regional Conference and the Codex Alimentarius Commission on the basis of agreed cost sharing, and at the expense of Germany for some European workshops. |
В ФАО устный перевод с немецкого языка и на него предоставляется Конференции, Европейской региональной конференции и Комиссии Кодекса Алиментариус на согласованной основе совместного покрытия расходов и за счет Германии для ряда европейских семинаров. |