The data for the Länder could only be provided after a lengthy process and when the delegation queried the 16 Länder regarding their Amnesty International reports, it found that 50 per cent of the victims were foreign nationals and the other 50 per cent were German nationals. |
Для представления данных по отдельным землям потребовались бы продолжительные усилия, и, когда его делегация запросила у 16 земель информацию в отношении их докладов «Международной амнистии», выяснилось, что 50 процентов потерпевших являются иностранными гражданами, а остальные 50 процентов - гражданами Германии. |
For example, the German Constitutional Court, in rendering a provisional decision concerning the flow of the waters of the Danube in the Donauversinkung case, raised the question of accountability, under international law, of acts of interference with the flow of the waters. |
Например, конституционный суд Германии, который по делу Donauversinkung должен был вынести предварительное решение относительно стока вод Дуная, поднял вопрос о значении действий, мешающих стоку вод в системе международного водотока, с точки зрения международного права. |
Paragraph 171: the total expenditure of the statutory health insurance amounted to roughly DM 244 billion in 1996; this corresponds to roughly 46.5 per cent of the total expenses in the German health care sector; |
пункт 171: в 1996 году общие затраты на обязательное медицинское страхование составили около 244 млрд. марок; это соответствует примерно 46,5% общих расходов на сектор медицинского обслуживания в Германии; |
The discussion of the first theme was based on three invited papers by the European Central Bank, the US Office of Management and Budget, the German Federal Statistical Office and supporting papers contributed by Eurostat, the Russian Federation and Korea. |
Основой для обсуждения первой темы послужили три специальных документа, представленные Европейским центральным банком, Административно-бюджетным управлением Соединенных Штатов Америки, Федеральным статистическим управлением Германии, и вспомогательные документы, представленные Евростатом, Российской Федерацией и Кореей. |
From Norway he was returned to Sweden. He was again expelled from Sweden to Germany on 9 November 1998, but subsequently returned to Sweden due to the fact that he had been outside European Union territory since his initial arrival on German territory. |
Из Норвегии он был возвращен в Швецию. 9 ноября 1998 года он был выслан из Швеции в Германию, однако впоследствии был возвращен в Швецию в силу того обстоятельства, что с момента его первоначального прибытия на территорию Германии он выезжал за пределы территории ЕС. |
In the opinion of the German expert, in paragraph 2 the words "in good visibility" should be supplemented with "at day time". |
По мнению эксперта от Германии, в пункте 2 к словам "в условиях хорошей видимости" следует добавить слова "в дневное время"; |
In the assessment it replaced the reference to German non-mandatory rules by reference to the rules of the CISG, namely Art. 74(2) CISG, and held that exclusion of liability in the terms and conditions to be void. |
В ходе такой оценки суд заменил ссылку на диспозитивные нормы права Германии ссылкой на положения КМКПТ, а именно на статью 74(2), и постановил, что исключение ответственности в общих условиях не имеет силы. |
I would also like to thank all the funds, programmes and Governments - in particular the Dutch and German Governments, as well as all States participating in the various programmes for our country's development efforts. |
Я также хотел бы выразить признательность всем фондам, программам и правительствам, в особенности правительствам Нидерландов и Германии, а также всем государствам-участникам различных программ за их содействие усилиям нашей страны в области развития. |
Similarly, as the CISG does not deal with set-off (article 4 CISG), the court held that, under the rules of German private international law, Italian law was applicable such that the claim for set-off was inadmissible. |
Аналогичным образом, поскольку в КМКПТ не рассматривается вопрос о зачете требований (статья 4 КМКПТ), суд постановил, что в соответствии с нормами частного международного права Германии применимым является право Италии, согласно которому требование в отношении зачета требований является неприемлемым. |
The International Symposium on Global and European Challenges for Air and Space Law at the Edge of the 21st Century, held under the auspices of the Institute of Air and Space Law of Cologne University and the German Aerospace Centre, was particularly noteworthy in that regard. |
В этой связи стоит особо упомянуть Международный симпозиум "Глобальные и европейские проблемы в области воздушного и космического права на рубеже XXI века", который был проведен под эгидой Института воздушного и космического права Кёльнского университета и Аэрокосмического центра Германии. |
Examples are the French Fund for the Global Environment, the Netherlands Climate Change Studies Assistance Programme, the German initiative "Protecting the future through climate protection", and Canada's Climate Change Action Fund. |
В качестве примеров можно привести Французский фонд для глобальной окружающей среды, Нидерландскую программу оказания помощи в изучении изменения климата, инициативу Германии "Защита будущего путем защиты климата" и канадский Фонд для действий в области борьбы с изменением климата. |
The German Government further states that, following the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination after the consideration of its fourteenth periodic report, in March 1997 it took action to ensure the enactment of a law to combat racial discrimination. |
Правительство Германии заявляет далее о том, что в соответствии с рекомендацией Комитета по ликвидации расовой дискриминации, сделанной после рассмотрения его четырнадцатого периодического доклада в марте 1997 года, оно приняло меры по обеспечению принятия закона о борьбе против расовой дискриминации. |
Does it make a difference whether the seller is a Japanese bank in Japan or a German bank in Germany? |
Возникают ли различия в том случае, если продавцом является японский банк в Японии или германский банк в Германии? |
a/ The death penalty was abolished in the Federal Republic of Germany in 1949 and in the German Democratic Republic in 1987. |
а/ Смертная казнь была отменена в Федеративной Республике Германии в 1949 году, а в Германской Демократической Республике в 1987 году. |
The representative from Germany described the approach followed by the German Agency for Technical Cooperation to implement MEAs, in particular for the design and implementation of projects, for institution and capacity-building, and for training and networking. |
Представитель Германии описал подход, который использует Германское агентство технического сотрудничества для осуществления МПС, в частности для разработки и осуществления проектов в области институционального строительства и укрепления потенциала, а также в области профессиональной подготовки и создания сетей. |
This is not contrary to 571 of the German Civil Code, according to which a new tenancy agreement arises between the buyer of a building and the tenant, though with the same content of the former agreement between the seller and the tenant. |
Это не противоречит 571 Гражданского кодекса Германии, согласно которому между покупателем здания и его арендатором как бы заключается новый договор аренды, но на тех же условиях, что были предусмотрены и в прежнем таком договоре между продавцом и арендатором. |
The State party informed the Committee that the complainant had agreed to leave German territory voluntarily in July 2004 and that, in a letter from his lawyer on 28 June 2004, he said he would leave Germany on 2 July 2004. |
Государство-участник проинформировало Комитет о том, что жалобщик добровольно согласился покинуть территорию Германии в июле 2004 года и что в письме от 28 июня 2004 года его адвокат сообщил, что он покинет Германию 2 июля 2004 года. |
These data reflected the German climate and energy policies and are consistent with the EU energy and climate package, but did not address the consequences of the financial crisis; |
Эти данные отражают политику Германии в области энергетики и изменения климата и соответствуют комплексу мер ЕС в этой сфере, но не учитывают последствия финансового кризиса; |
The SBI took note of the information provided by the representative of the Host Government of the secretariat that the completion of the new conference facilities in Bonn, Germany, has been further delayed due to circumstances beyond the control of the German Government. |
ВОО принял к сведению полученную от представителя правительства страны, принимающей секретариат, информацию о том, что завершение строительства новых конференционных объектов в Бонне, Германия, было вновь отложено из-за обстоятельств, не зависящих от воли правительства Германии. |
The workshop heard opening addresses by Mr. Andrzej Jagusiewicz, Chief Inspector for Environmental Protection of Poland, Mr. Wolfgang Gierke of the German Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety and by a representative of the UNECE secretariat. |
Со вступительными заявлениями на рабочем совещании выступили Главный инспектор по охране окружающей среды Польши г-н Анджей Ягушевич, представитель Федерального министерства по окружающей среде, охране природы и безопасности ядерных реакторов Германии г-н Вольфганг Гирке, а также представитель секретариата ЕЭК ООН. |
Turning to investigations carried out by German officials abroad, which were no longer permitted, she asked whether they had been carried out by security agents or federal officials, and whether they had been permitted to interview persons in connection with those investigations. |
Переходя к вопросу о расследованиях, которые проводились представителями Германии за границей и которые отныне больше не разрешаются, она спрашивает, осуществлялись ли они сотрудниками службы безопасности или представителями федеральных властей и имели ли они право проводить допросы лиц в рамках этих расследований. |
The Lebanese Government continues to implement a pilot project in the northern part of the border in close cooperation with the German authorities, with the aim of expanding it along the border from the Lebanese side. |
Правительство Ливана продолжает осуществлять в тесном сотрудничестве с властями Германии экспериментальный проект в приграничном районе на севере страны, имея в виду в дальнейшем развернуть этот проект в приграничной полосе вдоль всей государственной границы Ливана. |
The German international criminal code allows for prosecution of the most serious crimes against international law, such as genocide, crimes against humanity and war crimes, irrespective of being committed abroad or having a domestic nexus. |
Международный уголовный кодекс Германии допускает судебное преследование за наиболее серьезные преступления против международного права, такие как геноцид, преступления против человечности и военные преступления, независимо от того, совершены они за границей или же имеют отечественные корни. |
The Act applied solely to German citizens, citizens of the European Union and the citizens of countries that had concluded a reciprocity agreement with Germany, namely the United States of America and Canada. |
Этот Закон применяется только к гражданам Германии, гражданам стран Европейского союза, а также к гражданам стран, заключивших договоры о взаимности с Германией, а именно: Соединенных Штатов Америки и Канады. |
A similar mission had also been carried out in Namibia, with the United States National Aeronautics and Space Administration (NASA), the United States National Oceanic and Atmospheric Administration and the German Space Agency as partners. |
Аналогичная миссия была проведена в Намибии в партнерстве с Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) Соединенных Штатов Америки, Национальным управлением Соединенных Штатов Америки по исследованию океанов и атмосферы и Космическим агентством Германии. |