It has now been amended to make prosecution possible even if the victim is not a German national. |
Теперь в него внесены поправки, допускающие судебное преследование даже в тех случаях, когда потерпевший не является гражданином Германии. |
He stated that German criminal law focused on educating young principal offenders, the aim being to prevent commission of further offences. |
Он заявил, что уголовное законодательство Германии сосредоточивает свои усилия на воспитании юных правонарушителей, при этом преследуется цель предотвратить совершение других правонарушений. |
And the electoral defeats inflicted on extreme right-wing parties, as in the case of the latest German elections, are a response to racial discrimination. |
Кроме того, поражение, которое потерпели крайне правые партии в ходе последних выборов в Германии, является ответом на расовую дискриминацию. |
Overexpenditure was due to the need to replenish medical supplies required by the Malaysian medical team after the departure of the German medical team. |
Перерасход объясняется необходимостью пополнения запасов принадлежностей и материалов медицинского назначения для медицинского подразделения Малайзии после отъезда медицинского подразделения Германии. |
The German Government would not argue against the tribunal's being as closely linked to the United Nations as the International Court of Justice. |
Делегация Германии не возражает против того, чтобы этот трибунал был тесно связан с Организацией Объединенных Наций по аналогии с Международным Судом. |
In doing so I refer to a speech given by Chancellor Kohl to the German Parliament on 13 July of this year. |
В этой связи я хочу сослаться на речь, произнесенную канцлером Колем в парламенте Германии 13 июля сего года. |
The two companies, which both had licensed producers worldwide, supplied the German market with such engines mostly bought from their licensees in East Asia. |
Обе компании, каждая из которых залицензировала свою продукцию производителям во многих странах мира, поставляли на рынок Германии такие двигатели, закупавшиеся ими главным образом у своих лицензиатов в Восточной Азии. |
The two men were liable under German legislation to a penalty of up to five years' imprisonment. |
В соответствии с законодательством Германии им могло быть определено наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет. |
German civil servants' work hours were less than those of the United States federal civil service, while vacation periods were longer. |
Гражданские служащие в Германии работают меньшее количество часов, чем гражданские служащие в Соединенных Штатах, и имеют более продолжительные отпуска. |
She noted that there were certain similarities between the common system and the German civil service that did not apply to the current comparator. |
Она отметила, что у общей системы и гражданской службы Германии есть ряд общих черт, которых нет у нынешнего компаратора. |
Their reasons were twofold: the limited scope of the sample selected for the exercise and the questionable applicability of the Master Standard to German federal civil service posts. |
Оно указывает две причины: ввиду ограниченности выборки, сделанной для целей исследования, и их сомнений в том, что Эталон может применяться в отношении должностей федеральной гражданской службы Германии. |
Research into climate systems, and into the consequences of climate change, is among the emphases of German environmental research. |
К числу приоритетных направлений научных исследований в области окружающей среды в Германии относятся исследования климатических систем и последствий изменения климата. |
The persons involved in alleged malpractices included Swiss and German nationals (see paras. 198 and 212 below). |
В число лиц, участвовавших в указанных противоправных деяниях, входили граждане Швейцарии и Германии (см. пункты 198 и 212, ниже). |
Mrs. RODRIGUEZ (Cuba) said that her delegation could not support the German proposal that UNDP should participate in the mission. |
Г-жа РОДРИГЕС (Куба) говорит, что ее делегация не может поддержать предложение Германии относительно того, чтобы ПРООН участвовала в миссии. |
The main MAXUS users are the European Space Agency ESA and the German space agency DARA. |
Основными пользователями программы МАКСУС являются Европейское космическое агентство (ЕКА) и космическое агентство Германии ДАРА. |
Significant support for INCD process and desertification control more generally; see pages 3-4 of German offer |
Значительная поддержка процесса МКВП и борьбы с опустыниванием в более широком смысле; см. стр. 3-4 предложения Германии |
Very favourable; see pages 5-6 of German offer |
Очень благоприятные; см. стр. 6-8 предложения Германии |
It seems that, within a period of three years, 24 Nigerian asylum-seekers in Germany have died as a result of maltreatment by the German authorities. |
Насколько можно судить, в течение трех лет в Германии в результате плохого обращения со стороны немецких властей погибли 24 нигерийца, ищущих убежища. |
In most German states international law was a compulsory subject for law students but could also be taken as a specialized optional subject. |
В большинстве земель Германии международное право является обязательным предметом для студентов юридических факультетов, однако оно может изучаться и в качестве специального факультативного предмета. |
In its assessment, the German Federal Cartel Office held that the merger would have reinforced already existing dominant positions in Germany in both relevant product markets. |
Давая свою оценку, немецкое Федеральное бюро по картелям указало, что это слияние усилило бы и без того доминирующее положение на обоих соответствующих товарных рынках в Германии. |
Fourth, the United States agreed entirely with the German statement with respect to the word "primarily" in article 2, paragraph 3. |
И наконец, Соединенные Штаты полностью поддерживают заявление Германии относительно употребления слов "главным образом" в пункте 3 статьи 2. |
1980-1983 German Consul in Cairo, Egypt |
1980-1983 годы Консульство Германии в Каире, Египет |
Few of them are integrated and have acquired German nationality; unlike foreigners from the European Union, they cannot take part in municipal elections. |
Лишь немногие из них интегрировались и стали гражданами Германии; они не могут принимать участия в муниципальных выборах в отличие от иностранцев, приехавших из стран Европейского союза. |
There is also a press service to keep the German and Danish media informed. |
Кроме того, в Ассоциации имеется пресс-служба, сотрудничающая со средствами массовой информации Германии и Дании. |
With a total expenditure of about DM 233 billion in 1994 the statutory health insurance financed roughly 50 per cent of the expenses in the German health-care sector. |
В 1994 году затраты в системе обязательного медицинского страхования составили около 233 млрд. нем. марок, что соответствует примерно 50% расходов на медицинское обслуживание в Германии. |