In the years after German reunification he took a leading position in many right-wing extremist organisations, including the "National Alternative" (Nationale Alternative), and the "Comradeship of Social-revolutionary Nationalists" (Kameradschaft Sozialrevolutionäre Nationalisten). |
В первые годы после объединения Германии Инго был деятелем в ряде праворадикальных организаций, в том числе в «Национальной альтернативе» (нем. Nationale Alternative) и Товариществе социал-революционных националистов (нем. Kameradschaft Sozialrevolutionäre Nationalisten). |
In the guide, UEFA encourages all national federations to follow the German and Norwegian football federations, which developed their own plans of action to combat racism in their leagues, including the creation of national and independent campaigns and educational programmes. |
В Руководстве УЕФА призвал все национальные федерации последовать примеру футбольных федераций Германии и Норвегии, которые разработали свои собственные планы действий по борьбе с расизмом в их лигах, включая проведение национальных и независимых кампаний и разработку просветительских программ. |
John A. Leslie estimates that if the reproduction rate drops to the German level or Japanese level the extinction date will be 2400. |
(Джон Лесли считает, что если уровень воспроизведения опустится до уровня Германии, то датой вымирания будет 2400 год.) |
The late editor of the weekly magazine Der Spiegel, Rudolf Augstein, who never liked former Chancellor Helmut Kohl, titled his commentary about German reunification "Congratulations, Chancellor!" |
Покойный редактор еженедельника Der Spiegel Рудольф Аугштайн, который никогда не любил бывшего канцлера Гельмута Коля, озаглавил свой комментарий о воссоединении Германии фразой «Поздравляю, канцлер!» |
Indeed, German public opinion remains deeply ambivalent about the euro, and increasingly disillusioned its continual decline against the dollar (and the pound). |
Действительно, по отношению к евро общественное мнение Германии продолжает оставаться глубоко противоречивым, а постоянное падение евро по отношению к доллару (и фунту стерлингов) все больше и больше разочаровывает. |
When thousands of refugees arrived in Budapest on their way to Germany and Scandinavia, a humanitarian disaster loomed, and German Chancellor Angela Merkel had to choose: either take in the refugees or risk further escalation of the crisis in Budapest. |
Когда тысячи беженцев прибыли в Будапешт, на их пути в Германию и Скандинавию, гуманитарная катастрофа приняла угрожающие размеры, и Канцлеру Германии Ангеле Меркель пришлось выбирать: между приемом беженцев и риском дальнейшей эскалации кризиса в Будапеште. |
In May, German Chancellor Angela Merkel described it - in Putin's presence - as "criminal and illegal under international law." |
В мае, канцлер Германии Ангела Меркель назвала аннексию - в присутствии Путина - «преступной и незаконной в соответствии с нормами международного права». |
With the great tasks of reunification and European integration behind it, future German governments are increasingly likely to be forced to answer, "Not much." |
После уже решенных больших задач по воссоединению и по интеграции Европы, будущие правительства Германии будут, по-видимому, вынуждены отвечать: «Не так много». |
The Spartacist uprising (German: Spartakusaufstand), also known as the January uprising (Januaraufstand), was a general strike (and the armed battles accompanying it) in Berlin from 5 to 12 January 1919. |
Восстание спартакистов (спартаковцев), или Январское восстание (нем. Spartakusaufstand; Januaraufstand) - период всеобщей забастовки и вооружённой борьбы в Берлине с 5 по 12 января 1919 года, один из ключевых этапов Ноябрьской революции в Германии. |
The declaration proposed the pooling of French and West German coal and steel industries, leading to the creation of the European Coal and Steel Community, the first European Community, established in 1952. |
В декларации предлагается объединение сталелитейной и угольной промышленности Франции и Германии, что привело к созданию Европейского объединения угля и стали (первому Европейскому сообществу) и, следовательно, является моментом основания. |
The series is also licensed for regional language releases in German by Carlsen Comics and in Chinese by Tong Li Publishing. |
Манга была также лицензирована на территории Германии компанией Carlsen Comics и на территории Китая компанией Tong Li Publishing. |
The new Madness song "NW5" (then still titled "NW5 (I Would Give You Everything)") and a re-recorded version of "It Must Be Love" were featured in the German film Neues vom Wixxer in. |
Песни «NW5 (I Would Give You Everything)» и новая версия «It Must Be Love» вошли в фильм Neues vom Wixxer и были выпущены в Германии синглом; на обе композиции были сняты видео. |
The German Government took its decision of 8 June 1994 inter alia in response to paragraphs 1 and 2 of resolution 48/75 K which read: |
З. Правительство Германии приняло свое решение от 8 июня 1994 года, в частности, в ответ на пункты 1 и 2 постановляющей части резолюции 48/75 К, которые гласят: |
In addition, an application for deferral of a case now pending before the German authorities was filed by the Prosecutor and a request for deferral was accordingly issued by the Trial Chamber. |
Кроме того, Обвинитель заявил ходатайство о переносе сроков рассмотрения дела, переданного властям Германии, и соответствующая официальная просьба о переносе сроков была затем подготовлена Судебной камерой. |
At the time, football was not a major sport in Germany, and German football was seen as considerably inferior to that played by other central European countries such as Austria, Hungary, Czechoslovakia and Italy. |
В то время футбол ещё не был одним из главных видов спорта для общества Германии, при этом немецкий футбол был достаточно слабым, по сравнению в другими странами центральной Европы, например, Австрии, Венгрии, Чехословакии и Италии. |
In 2010, the German Ethics Council was instructed to review the situation of intersex people in Germany following a demand by CEDAW to protect the human rights of intersex persons. |
В 2010 году Немецкому совету по этике было поручено рассмотреть положение интерсекс-людей в Германии после того, как CEDAW потребовал защитить права интерсекс-людей. |
Cheers! For revealing the truth of DDR to every German! |
За то, чтоб вы показали всей Германии истинное лицо ГДР. |
Chancellor Angela Merkel did what was necessary to ensure the euro's survival, and she did so at the least possible cost to Germany - a feat that earned her the support of pro-European Germans as well as those who trust her to protect German interests. |
Канцлер Ангела Меркель сделала то, что было необходимо для обеспечения выживания евро, и сделала она это за минимально возможную цену для Германии: это деяние позволило ей получить поддержку проевропейских немцев, а также тех, кто верит ей как защитнице немецких интересов. |
And I was on this German talk show and this woman said to me, she said, Mr. Williams, why do you think there's not so much comedy in Germany? |
Так вот был я на немецком ток-шоу, и ведущая меня спрашивает: "Мистер Уилльямс, как вы думаете, почему в Германии не так уж много юмора?" |
Munich International Film festival (German: Filmfest München) is the largest summer film festival in Germany and second only in size and importance to the Berlinale. |
Мюнхенский международный кинофестиваль (нем. Filmfest München) - крупнейший летний кинофестиваль в Германии и второй по размаху и значению после Берлинале. |
From the German point of view, other important subjects are the shifting of long-distance goods transport to rail, coastal shipping and inland navigation as well as the development of an efficient railway system. |
По мнению Германии, к другим важным вопросам следует отнести перераспределение грузовых перевозок на большие расстояния в пользу железнодорожных перевозок, прибрежного судоходства и внутреннего судоходства, а также разработку эффективной железнодорожной системы. |
In accordance with paragraph 14 of the same resolution, and in order to better serve German audiences and their information needs, a national information officer has been appointed at Bonn, working under the supervision of the Director of the United Nations Information Service at Vienna. |
В соответствии с пунктом 14 той же резолюции и в целях улучшения обслуживания общественности Германии и удовлетворения ее потребностей в информации в Бонне назначен один национальный сотрудник по вопросам информации, который работает под руководством Директора Информационной службы Организации Объединенных Наций в Вене. |
The German Federal Government contributed to humanitarian programmes and nutrition programmes in the Sudan as follows: |
Федеральное правительство Германии выделило следующие средства для программ гуманитарной помощи и программ продовольственной помощи в Судане: |
Thus the reference point used for comparisons between the German Civil Service and the United States federal civil service is the approved 1995 margin of 105.7 which reflects the latest available situation on grade equivalencies and the inclusion of special pay systems. |
Так, в качестве отправной точки для сопоставлений между гражданской службой Германии и федеральной гражданской службой Соединенных Штатов использовалась утвержденная величина разницы на 1995 год в размере 105,7, которая определена с учетом последних имеющихся данных об эквивалентности классов и специальных систем оплаты. |
CCAQ had taken note of the exchanges with the German civil service and the visits made by the secretariat to discuss the findings of the study in respect of both grade equivalencies and remuneration comparisons. |
ККАВ принял к сведению результаты обменов мнениями с гражданской службой Германии и поездок сотрудников секретариата для обсуждения итогов проведенного исследования как в отношении определения эквивалентности классов должностей, так и в отношении сопоставления размеров вознаграждения. |