We think the shooter's European, probably German, and that he's either here already or he's coming today. |
Мы думаем, что стрелок европеец, наверное из Германии, и что либо он уже тут, либо прибудет сегодня. |
My country's positions concerning the draft resolution and Agreement were fully expressed this morning in the statement delivered by the German Presidency of the European Union, and there is no need for me to cover that ground again. |
Мнение моей страны о проекте резолюции и о Соглашении было в полной мере выражено сегодня утром в выступлении Германии, являющейся Председателем Европейского союза, и поэтому нет необходимости говорить об этом снова. |
The German Ministry of Home Affairs has sent the letter written by the Nigerian Embassy to the seven Federal states where the Nigerian asylum-seekers died. |
Министерство внутренних дел Германии направило письмо посольства Нигерии в те семь земель, в которых погибли нигерийцы, ищущие убежища. |
Owing to the early withdrawal of the German medical team, which was replaced by Malaysian doctors, it was necessary to purchase additional medical supplies totalling $10,400 for which no budgetary provision had been made. |
В связи с ранним выводом медицинского подразделения Германии, которое было заменено медицинским подразделением из Малайзии, потребовалось закупить дополнительные медицинские принадлежности на общую сумму 10400 долл. США, что не предусматривалось в бюджете. |
My statement fully endorses and follows on that of the German Foreign Minister, who spoke in his capacity as Chairman of the European Council. |
В своем выступлении я хотел бы полностью поддержать и развить мысли, высказанные министром иностранных дел Германии, выступавшим в его качестве Председателя Европейского союза. |
My distinguished German colleague, Mr. Klaus Kinkel, speaking on behalf of the European Union, indicated the role it intends to play in international relations and described its positions on the major political questions. |
Мой уважаемый коллега из Германии г-н Клаус Кинкель, выступавший от имени Европейского союза, говорил о той роли, которую Союз намерен играть в области международных отношений, и о занимаемой его членами позиции по крупным политическим вопросам. |
In accordance with the wishes of the Secretary-General and the German authorities a new information centre would be set up in Bonn in January 1994 with the financial support of the host Government. |
В соответствии с пожеланиями Генерального секретаря и властей Германии новый информационный центр будет открыт в Бонне в январе 1994 года при финансовой поддержке со стороны принимающей страны. |
The German Government shared the Working Group's concern that the prosecution of certain crimes which were outlawed by international customary law but not covered by article 22 might be excluded from the jurisdiction of the court. |
Правительство Германии разделяет озабоченность Рабочей группы в связи с тем, что за пределами компетенции суда остаются и преступления, не запрещенные обычным международным правом и не включенные в статью 22. |
Regarding comparisons with other international organizations, she stated that perceived difficulties in establishing grade equivalencies with the European Union were not technically insurmountable as such equivalencies had been established between the Union and, for example, the German civil service. |
В отношении сопоставления с другими международными организациями она заявила, что предполагаемые трудности в установлении эквивалентных классов в Европейском союзе не являются технически непреодолимыми, поскольку такая эквивалентность установлена между должностями в Союзе и, например, гражданской службе Германии. |
The German delegation will continue to work as constructively as possible to bring about the conclusion of the Geneva nuclear-test-ban negotiations at the latest in 1996. |
Делегация Германии будет и впредь вести как можно более конструктивную работу в целях завершения женевских переговоров о запрещении ядерных испытаний самое позднее в 1996 году . |
This is linked with work being undertaken by two major German programmes, the National Centre for Scientific Research (CNRS) of France, ICIMOD, the Ford Foundation and UNICEF. |
Это исследование связано с деятельностью, осуществляемой двумя крупными программами Германии, французским национальным научно-исследовательским центром, МЦКОГ, Фондом Форда и ЮНИСЕФ. |
The organisation in exhibiting the alliance of companies from Federal Republic of Germany in German Pavilion at Middle East Electricity 2009 was entrusted to an exhibition company DEGA Expo-Team GmbH & Co. Ausstellungs KG. |
Размещение продукции компаний из Германии в немецком павильоне во время выставки Middle East Electricity 2009 было поручено компании DEGA Expo-Team GmbH & Co. Ausstellungs KG, которая является экспертом в организации выставок. |
And we want that you, German boys and girls... will absorb everything that we wish for Germany. |
И мы хотим чтобы вы, Германские юноши и девушки... впитали в себя все чего мы желаем для Германии. |
1985 Chief, Inspection Unit, German Foreign Office Responsible for evaluation and inspection of headquarter units and restructuring measures |
1985 год Начальник инспекционной группы, Министерство иностранных дел Германии; отвечал за оценку работы подразделений штаб-квартиры и их инспекцию и работу по организационной перестройке |
It also took into account the inputs from the Fund's major collaborating partners, including the World Bank, USAID, UNDP, the German Agency for Technical Cooperation (GTZ) and various NGOs. |
В ней также учитывается вклад основных партнеров, сотрудничающих с Фондом, включая Всемирный банк, ЮСАИД, ПРООН, Агентство технического сотрудничества Германии и различные НПО. |
ICSC had before it at its forty-third session documentation prepared by the secretariat which provided detailed information on action taken to resolve outstanding issues with the German authorities, in order to assist the Commission in completing its study as requested by the General Assembly. |
КМГС на ее сорок третьей сессии была представлена подготовленная секретариатом документация, в которой содержалась подробная информация о принятых мерах в целях урегулирования оставшихся проблем с властями Германии, с тем чтобы помочь Комиссии завершить исследование, как об этом просила Генеральная Ассамблея. |
When reviewing the final results of these remuneration comparisons at its two 1995 sessions, the Commission was informed that the German authorities did not concur with the conclusions of the study conducted by the secretariat. |
В ходе рассмотрения окончательных результатов этих сопоставлений вознаграждения на своих двух сессиях в 1995 году Комиссия была информирована о том, что власти Германии не согласны с выводами исследования, проведенного секретариатом. |
In addition to a review of the issues outlined in paragraph 36 above, information had been provided during the discussions on possible changes in the German civil service, which was under pressure to downsize. |
Помимо рассмотрения вопросов, описанных в пункте 36 выше, в ходе обсуждений была представлена информация о возможных изменениях в гражданской службе Германии, число сотрудников которой предлагалось сократить. |
The Chairman of CCAQ reiterated that, from a technical standpoint, nothing in the Commission's studies on the application of the Noblemaire principle had been invalidated as a result of the discussions with the German Government. |
Председатель ККАВ подтвердил, что, с технической точки зрения, ни один из выводов проведенных Комиссией исследований применения принципа Ноблемера не был признан неправильным в результате обсуждений с правительством Германии. |
In CCAQ's view, many of the issues raised by the German authorities were of marginal relevance to the Commission's study and some could be termed speculative. |
По мнению ККАВ, многие из вопросов, поставленных властями Германии, являются малозначительными для исследования Комиссии, а некоторые из них могут быть квалифицированы как умозрительные. |
The Commission reviewed in detail the information provided on the specific areas of difference with the German authorities in the application of the approved methodology for the identification of the highest-paid national civil service (see para. 36 above). |
Комиссия подробно рассмотрела представленную информацию по конкретным разногласиям с властями Германии, касающимся применения утвержденной методологии определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы (см. пункт 36 выше). |
Similarly, with regard to the applicability of the Master Standard to a workforce like the German civil service, and the resulting grade equivalencies, nothing had transpired to alter the situation or the views of members of the Commission thereon. |
Что касается применения Эталона к рабочей силе, такой, как гражданская служба Германии, и связанных с этим результатов исследования эквивалентности классов, то не было получено никакой информации, которая могла бы изменить сложившееся положение или мнения членов Комиссии по этому вопросу. |
Despite discussions and consultations extending over a period of months, the German authorities were reluctant to accept the methodology unless changes were introduced therein to meet their stated concerns. |
Несмотря на обсуждения и консультации, продолжавшиеся несколько месяцев, власти Германии не изъявили желания принять эту методологию, если в нее не будут внесены изменения в соответствии с изложенными ими замечаниями. |
It was also noted, however, that some of the changes reported on the horizon of the German civil service were already bedevilling the current comparator. |
Отмечалось также, что некоторые изменения, ожидающие в перспективе, согласно полученной информации, гражданскую службу Германии, уже происходят в нынешней службе-компараторе. |
This requirement is met under German law by section 19 of the Criminal Code, from which it follows that a child under the age of 14 has no capacity to infringe the penal law. |
Это требование соблюдено в законодательстве Германии на основании положений статьи 19 Уголовного кодекса, из которых следует, что ребенок, не достигший 14 лет, не способен нарушить уголовное законодательство. |