| Under German law, there is no separate compensation system applying when basic rights are violated, but the general provisions apply. | Поскольку законодательство Германии не предусматривает отдельной системы выплаты компенсации при нарушении основных прав, в этих случаях действуют общие положения. |
| Under the German legal system, in principle individuals must themselves claim a violation of their rights. | Правовая система Германии предусматривает, что в принципе сами граждане должны заявлять о нарушении своих прав. |
| It can be accessed on the website of the German Federal Parliament () at printed paper number 16/10037. | С ним можно ознакомиться на веб-сайте федерального парламента Германии () по номеру 16/10037. |
| However, on a very exceptional basis, prohibited merger cases could be cleared by the German Ministry for Economics and Technology. | Вместе с тем в очень редких исключениях министерство экономики и технологий Германии может давать разрешение на осуществление запрещенных слияний. |
| During the trials, mega-trucks would be allowed to ply the German motorway network and selected secondary roads. | В ходе этих экспериментов мегагрузовики будет разрешено эксплуатировать на сети автомобильных дорог Германии и на отдельных второстепенных дорогах. |
| In contrast, the German figure is only 5%. | Напротив, в Германии этот показатель составляет только 5%. |
| I would like to express my support for the positions taken by my German and Swedish colleagues on this issue. | Я хотела бы выразить поддержку позиций, занимаемых по этому вопросу моими коллегами из Германии и Швеции. |
| In addition, the buyer considered the effective interest rate of 36.5 per cent to be a violation of German public policy. | Кроме того, покупатель утверждал, что фактическая процентная ставка в размере 36,5 процента противоречит публичному порядку Германии. |
| The original author of the communication was Edith Loth, a German national, who died on 16 March 2008. | Первоначальным автором сообщения является гражданка Германии Эдит Лот, скончавшаяся 16 марта 2008 года. |
| UNV was also the first United Nations organization that chose to take up the invitation of the German Government to move to Bonn. | ДООН также является первой структурой Организации Объединенных Наций, которая приняла предложение правительства Германии переехать в Бонн. |
| The persons concerned had been lawfully residing in German territory. | Данные лица проживали на законном основании на территории Германии. |
| The agreed text was approved by the German Cabinet on 7 June 2010. | Согласованный текст был утвержден кабинетом министров Германии 7 июня 2010 года. |
| Following signature by the German President, the law is expected to come into effect during December 2010. | Предполагается, что этот закон вступит в силу в течение декабря 2010 года, после того как будет подписан президентом Германии. |
| Please indicate whether plans exist to broaden the mandate of the German Institute for Human Rights to include powers to conduct inquiries and investigations. | Просьба сообщить, планируется ли расширить мандат Института по правам человека Германии, который предусматривал бы право проводить расследования. |
| It also began supporting the German Federal Ministry for the Environment in preparation for the 2009 conference in Copenhagen. | Кроме того, организация начала оказывать поддержку Федеральному министерству по охране окружающей среды Германии в подготовке конференции 2009 года в Копенгагене. |
| This fleet operates on those Polish waterways that are interconnected with the German waterways and the Rhine basin. | Этот флот эксплуатируется на тех польских водных путях, которые взаимосвязаны с водными путями Германии и Рейнским бассейном. |
| German foreign policy is a policy of peace. | Внешняя политика Германии направлена на достижение мира. |
| The German Government assists when people anywhere in the world are struck by natural disasters and emergencies. | Правительство Германии приходит на помощь, когда люди в любой части света страдают от стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
| The German consulate apparently finally discovered his whereabouts and informed his family. | Консульство Германии в конечном итоге установило, что с ним произошло и проинформировало семью о его судьбе. |
| The Governments of Austria and Germany have been translating all policies briefs into German. | Правительства Австрии и Германии осуществляют перевод всех программных справок на немецкий язык. |
| Lastly, the Working Group notes the fact that the allegations of torture are confirmed by the reports of the German consular staff. | И наконец, Рабочая группа констатирует, что заявления о применении пыток подтверждены в отчетах консульских работников Германии. |
| German research activities related to space debris issues carried out in 2012 cover various aspects. | В 2012 году в Германии проводились исследования по различным аспектам проблемы космического мусора. |
| A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. | Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи. |
| His delegation disagreed with the German delegation's claim that the mention of consumer protection in the Working Group reports was insufficient. | Его делегация не согласна с утверждением делегации Германии о том, что упоминание о защите потребителей в докладах Рабочей группы имеет недостаточный характер. |
| He looked forward to reviewing the documents and discussing further the responses received from German industry representatives. | Он с нетерпением ожидает рассмотрения этих документов и дальнейшего обсуждения ответов, полученных от представителей отраслей промышленности Германии. |