The Sixth Periodic Report was adopted by the Federal Government on 6 June 2007. On 7 March 2008 a debate on the Sixth CEDAW Report took place in the German Bundestag. |
Шестой периодический доклад был утвержден федеральным правительством 6 июня 2007 года. 7 марта 2008 года обсуждение шестого доклада об осуществлении Конвенции состоялось в Бундестаге Германии. |
Over the past 15 years over 2,000 court rulings have been changed by the Constitutional Court, and many laws have been declared unconstitutional, demonstrating that the German court system is working. |
За последние 15 лет Конституционным судом было изменено более 2000 судебных постановлений, а многие законы были объявлены неконституционными, что свидетельствует о работоспособности судебной системы Германии. |
The German Government is continuously working to promote respect for people in Germany with different cultural and religious backgrounds as well as for an environment in which all people in Germany can live together peacefully. |
Правительство Германии проводит постоянную работу по поощрению уважения прав людей различного культурного или религиозного происхождения, а также созданию условий, при которых все жители Германии могли бы мирно сосуществовать друг с другом. |
The plaintiff, a Finnish seller of log houses, sold a family house to a German buyer, who at the same time became the sales agent of the Finnish seller in Germany. |
Истец - продавец бревенчатых домов из Финляндии - продал семейный дом покупателю из Германии, который одновременно с этим стал торговым представителем финского продавца в Германии. |
In January 2002, the German plaintiff and the defendant, based in Switzerland, concluded a contract of sale concerning a machine being used by a third company until the beginning of March 2002. |
В январе 2002 года истец из Германии и ответчик из Швейцарии заключили договор купли-продажи станка, находившегося в пользовании третьей стороны до начала марта 2002 года. |
But anyone, me included, could knock on the door of the German Embassy, and when I come out, I could be a rich man if I had these papers? |
Может ли кто-то, включая меня, имея этот документ, отправиться в Посольство Германии и выйти оттуда богатым человеком? |
4.7 In addition, the decision to expel the author was taken not only after negotiations with the Egyptian authorities on the content of the assurances, but also after having sought the opinion of the British, United States and German Embassies in Cairo. |
4.7 Помимо всего прочего, решение о высылке автора было принято не только после переговоров с властями Египта о содержании заверений, но и после ознакомления с мнением посольств Великобритании, Соединенных Штатов и Германии в Каире. |
The crisis in the periphery countries could be addressed by various measures, including a Marshall-type plan to raise productivity in those countries, a rebalancing of the German economy, debt forgiveness, restructuring finance by establishing European rather than national banks, and income and wealth re-distribution. |
Кризис в периферийных странах можно было бы устранить с помощью различных мер, включая план повышения производительности в этих странах по типу плана Маршалла, перебалансировку экономики Германии, списание долгов, реструктурирование финансов посредством создания общеевропейского вместо национальных банков, а также перераспределение доходов и богатства. |
The German delegation said that it would address the interpretation of the term "written" at the Joint Meeting. In its view, the term and the corresponding general conditions should be clearly defined in ADN. |
Делегация Германии сообщает, что она затронет вопрос о толковании выражения "в письменной форме" в ходе Совместного совещания, и полагает, что это выражение и соответствующие общие условия должны быть четко определены в ВОПОГ. |
According to the relevant German administrative instruction from 19 December 2011, drivers of such lorries or lorry combinations must have a driving licence for at least five years and must provide proof of at least five years of experience in commercial road transport. |
Согласно соответствующей административной инструкции Германии от 19 декабря 2011 года, водители таких грузовых автомобилей или грузовых составов должны иметь водительское удостоверение по крайней мере с пятилетним сроком действия и представить доказательство того, что у них есть по крайней мере пятилетний опыт коммерческих дорожных перевозок. |
The trials are planned to last five years and will be scientifically followed and monitored by the German Federal Highway Research Institute (BASt), which also carries out safety tests on possible side impacts and on the passage of tunnels. |
Планируется, что испытания продлятся пять лет и будут проходить под научным контролем и наблюдением Федерального научно-исследовательского института Германии (БАСТ), который проводит также испытания на безопасность при возможном боковом ударе и проезде через туннели. |
French and German historians reached a consensus in their approach and interpretation of even the most controversial events of their common history, overcoming the usual modes of interpretation to reach a common narrative and offer pupils different perspectives. |
Историки Германии и Франции достигли консенсуса в своем подходе и интерпретации даже тех событий своей общей истории, которые вызывают наибольшие противоречия, отказавшись от обычных способов их интерпретации для разработки совместной версии и ознакомления учащихся с различными точками зрения. |
The German Institute for Human Rights has been recognized as Germany's independent national human rights institution since 2003 and under the normal ranking system for this type of institution has been awarded "A" status, i.e. the highest classification. |
Немецкий Институт прав человека в 2003 году был признан в качестве независимого национального правозащитного органа Германии, которому в традиционной системе классификации учреждений этого типа был присвоен высший статус "А". |
For example, the judicial authorities of the Federal Republic of Germany denied immunity to officials of the former German Democratic Republic, including former Head of State Erich Honecker, on the ground that the State no longer existed. |
Например, судебные органы Федеративной Республики Германии отказали в иммунитете должностным лицам бывшей Германской Демократической Республики, включая бывшего главу государства Эриха Хоннекера, на основании того, что это государство более не существует. |
Germany's Constitution, the Basic Law, begins by stating that human dignity shall be inviolable and then goes on to say that the German people acknowledge inviolable and inalienable human rights as the basis of every community. |
Конституция Германии, Основной закон, начинается с заявления о том, что человеческое достоинство неприкосновенно, и далее в ней говорится о том, что немецкий народ в силу этого признает нерушимые и неотчуждаемые права человека как основу всякого человеческого сообщества. |
It notes that article 4, paragraph (a), of the Convention stipulates that the dissemination of racist ideas be made a punishable offence, which is implemented in article 130 (1) (2) of the German Criminal Code (GCC). |
Он отмечает, что в соответствии с пунктом а) статьи 4 Конвенции всякое распространение идей, основанных на расовом превосходстве, является караемым по закону преступлением, - положение, которое закреплено в статье 130 (1) (2) Уголовного кодекса Германии (УКГ). |
The Berlin Office of Public Prosecution investigated his statements but decided to terminate the investigation upon concluding that the statements did not amount to incitement to racial hatred or qualify as an insult under German criminal law. |
Берлинская прокуратура изучила его заявления и решила прекратить расследование, заключив, что эти заявления не представляют собой подстрекательство к расовой ненависти и не квалифицируются в качестве оскорбления в соответствии с уголовным законодательством Германии. |
Some delegations welcomed the German proposal as the first step towards revitalizing and strengthening the functionality of the Legal Subcommittee and expressed the view that further consultations on the proposal would be necessary in order for the Legal Subcommittee to arrive at a consensus. |
Некоторые делегации приветствовали предложение Германии в качестве первого шага по активизации и укреплению деятельности Юридического подкомитета и высказали мнение, что потребуется провести дальнейшие консультации по этому предложению, с тем чтобы Юридический подкомитет мог достичь консенсуса. |
A vote revealed that 5 countries favoured the German proposal (Finland, Germany, Netherlands, Poland and United States) whereas 3 countries favoured the more detailed proposals (France, Italy and Portugal). |
В ходе голосования пять стран высказались за принятие предложения Германии (Германия, Нидерланды, Польша, Соединенные Штаты Америки и Финляндия) и три страны отдали предпочтение более подробным предложениям (Италия, Португалия и Франция). |
On behalf of the German delegation, a specialized agency, the Federal Institute for Materials Research and Testing, did further research on this topic, including a "digital simulation of the auto-ignition process in bulk coal during transport on inland waterway vessels". |
З. По поручению делегации Германии специализированный орган - Федеральный институт исследований и испытаний материалов - провел дополнительные научные исследования по этой теме, которые включали, в частности, "цифровое моделирование процесса самовоспламенения каменного угля при его перевозке навалом на борту судов внутреннего плавания". |
On behalf of the subgroup, the German Aerospace Center DLR provided an update on the work progress of the subgroup including a work programme. |
От имени этой подгруппы Аэрокосмический центр Германии (ДЛР) представил обновленную информацию о ходе работы этой подгруппы, в том числе о программе работы. |
Erika Winkler, the Austrian representative, was re-elected as Chair, and Dorika Seib, the German representative, was elected as Vice-Chair of the Working Group. |
Эрика Винклер, представитель Австрии, была переизбрана в качестве Председателя, а Дорика Зайб, представитель Германии, была избрана в качестве заместителя Председателя Рабочей группы. |
The German Federal Ministry of Economic Cooperation and Development provided, through GIZ, EUR 350,000 to Togo to facilitate the identification and assessment of institutional arrangements, programmes, policies and capacities that could provide overall coordination of and leadership for the NAP process in Togo. |
Федеральное министерство экономического сотрудничества и развития Германии предоставило Того через ГАМС 350000 евро для содействия выявлению и оценке институциональных механизмов, программ, стратегий и возможностей, которые могли бы обеспечить общую координацию и руководство для процесса НПА в Того. |
Responses to the UNCTAD questionnaire cited the example of close cooperation in a merger case between the German competition authority and competition authorities from Asia and Europe that led to the withdrawal of a merger notification. |
В ответах на вопросник ЮНКТАД содержится пример тесного сотрудничества в расследовании одного дела о слиянии между органом по вопросам конкуренции Германии и антимонопольными органами азиатских и европейских стран, в результате которого уведомление о слиянии было отозвано. |
4.3 Mr. Abichou appealed against this decision before the German Constitutional Court, arguing that he would face a substantial risk of torture if extradited to Tunisia and that the judgement against him was based on evidence obtained under torture. |
4.3 Онси Абишу обжаловал это решение в Конституционном суде Германии, утверждая, что в случае его экстрадиции в Тунис ему будет грозить серьезная опасность применения пыток и что вынесенное по его делу постановление основано на показаниях, полученных с применением пыток. |