A representative of the German Federal Environmental Agency will inform the Working Group on ongoing and future projects relating to the development of international warning and alarm systems on transboundary rivers for industrial accidents and the link with transboundary monitoring systems. |
Представитель Федерального агентства по окружающей среде Германии проинформирует Рабочую группу о текущих и будущих проектах, касающихся разработки международных систем раннего предупреждения и оповещения о промышленных авариях на трансграничных реках и их увязывания с системами трансграничного мониторинга. |
However, such "mega-trucks" are allowed, on a trial basis and on specific motorway sections, in some German States and in the Netherlands, and studies on their feasibility are undertaken in other countries, such as Belgium, France and the United Kingdom. |
Вместе с тем "мегагрузовики" уже разрешено эксплуатировать на экспериментальной основе и на конкретных участках автомагистралей в некоторых землях Германии и в Нидерландах, и исследования по вопросам их практического применения проводятся в других странах, например в Бельгии, Соединенном Королевстве и Франции. |
Regarding the position of administrative subordination, that was an issue in the German administrative law tradition, which distinguished between citizens and subjects, the latter having no rights. |
Что касается позиции административного подчинения, вопрос о котором стоит в рамках традиции административного права Германии, проводящей различие между гражданами и субъектами, то последние не обладают правами. |
The goal of this programme, to make family friendliness a topic for management and a recognisable trademark of quality in the German economy, should become manifest in a network of companies established in July 2006. |
Цель этой программы, состоящая в том, чтобы сделать интересы семьи предметом обсуждения для руководства компаний и признанной маркой качества в экономике Германии, должна проявиться в работе сети компаний, созданной в 2006 году. |
It submits that the relevant provisions of the German Code of Civil Procedure are in conformity with the Covenant: section 52 provides that anyone capable of entering into contracts also has the capacity to take part in civil proceedings. |
Оно заявляет, что соответствующие положения Гражданско-процессуального кодекса Германии не противоречат положениям Пакта: в статье 52 предусмотрено, что любое лицо, способное заключать контракты, также способно принимать участие в гражданских судебных разбирательствах. |
Bonn International Center for Conversion has also developed, in cooperation with the Kofi Annan International Peacekeeping Training Centre, and with the support of the German Agency for Technical Cooperation, a training manual (forthcoming) on small arms and light weapons control in West Africa. |
Боннский международный центр по вопросам конверсии в сотрудничестве с Международным центром подготовки миротворцев им. Кофи Аннана и при поддержке Агентства по техническому сотрудничеству Германии разработал учебное пособие (будет опубликовано позже) по контролю над стрелковым оружием и легкими вооружениями в Западной Африке. |
The German proposal, however, would give a "blank cheque" to new conventions, whereas the point of draft article 84 was to protect the scope of the draft convention against future inroads from other conventions. |
Однако предложение Германии выдаст "карт-бланш" новым конвенциям, в то время как суть проекта статьи 84 состоит в том, чтобы оградить сферу применения проекта конвенции от будущих посягательств со стороны других конвенций. |
Germany is a member of the European Union, which likewise is committed to democratic, social and federal principles and to the principle of rule of law, and guarantees a level of protection of basic rights essentially comparable to that afforded by the German constitution. |
Германия является членом Европейского союза, который также проповедует демократические, социальные и федеративные принципы, а также принцип верховенства закона и гарантирует такой уровень защиты основных прав, который, по сути, сопоставим с защитой, обеспечиваемой Конституцией Германии. |
In March 2011, the Special Rapporteur gave the keynote address at an expert workshop in Berlin convened by the Federal Ministry on Economic Cooperation and Development of Germany, concerning German development cooperation in Africa and Asia. |
В марте 2011 года Специальный докладчик выступил с основным докладом на организованном в Берлине федеральным министерством по вопросам экономического сотрудничества и развития Германии семинаре, посвященном сотрудничеству в области развития между Германией и странами Африки и Азии. |
In 2008, Ghana became the first country to systematically implement the forest instrument, with technical support provided by FAO and the German Agency for Technical Cooperation, and funding from Germany's Federal Ministry for Economic Cooperation and Development. |
В 2008 году Гана стала первой страной, которая при технической поддержке ФАО и Германского агентства технического сотрудничества и финансирования федерального министерства экономического сотрудничества и развития Германии на систематической основе приступила к осуществлению документа по лесам. |
The organization keeps the German public and politicians informed about living conditions of people living in poverty in Africa, Asia and Central and Latin America and suggests ways and means of exercising practical solidarity. |
Организация на постоянной основе информирует широкие круги общественности и политических деятелей Германии об условиях жизни находящихся в нищете людей в Африке, Азии и Центральной и Латинской Америке и предлагает пути и средства для обеспечения практической солидарности. |
On the invitation of the German government, a high-ranking OSCE conference on anti-Semitism took place in Berlin on 28/29 April 2004 in the Federal Foreign Office under the Bulgarian OSCE Presidency. |
По приглашению правительства Германии 28-29 апреля 2004 года в Берлине в федеральном министерстве иностранных дел под председательством Болгарии, выполнявшей функции председателя ОБСЕ, прошла Конференция ОБСЕ по проблеме антисемитизма. |
Under German law, administrative rulings which can be challenged on appeal are in principle issued together with an explanation of legal remedy, which contains information about the opportunities to appeal against the ruling and the deadlines and formal requirements which apply. |
В соответствии с законодательством Германии, административные решения, которые могут быть оспорены путем апелляции, должны в принципе публиковаться вместе с информацией о средствах правовой защиты с разъяснением, в частности, возможностей для обжалования принятого решения, установленных сроков и формальных требований. |
Due to the generally high cost of recovering mercury in this manner, these sorts of wastes are commonly disposed of if a reasonable cost disposal option is available, such as deep underground disposal in former German salt mines. |
Из-за высокой в целом стоимости такого извлечения ртути, эти отходы обычно вывозятся для захоронения при наличии за доступную цену разумного варианта захоронения, как, например, захоронение в глубоких подземных хранилищах в бывших соляных шахтах Германии. |
The repatriation was completed by 31 July 2009 with the exception of five military observers, members of the German medical team, needed to provide medical coverage for the remaining personnel during the liquidation period, whose repatriation will be concluded by 30 September 2009. |
Репатриация была завершена к 31 июля 2009 года за исключением пяти военных наблюдателей из Германии в составе медицинской группы, которые продолжат обеспечивать медицинское обслуживание оставшегося персонала в течение всего ликвидационного периода и репатриация которых завершится к 30 сентября 2009 года. |
The VO as of March 9, 1999 in turn does simply transform the new article in question of Annex 8 to the TIR Convention into German law, but does not (and could not) establish any substantive law terms of its own. |
В свою очередь, законоположение от 9 марта 1999 года просто придает данной новой статье приложения 8 Конвенции МДП силу закона Германии, но не устанавливает самостоятельно (и не может устанавливать) какие бы то ни было материальные предписания). |
At the beginning of 2004, in collaboration with the German Rectors' Conference, the Ministry of Education and Science organized a Conference of Higher Vocational Education and Applied Sciences. |
В начале 2004 года в сотрудничестве с Советом ректоров Германии министерство образования и науки организовало конференцию по вопросам высшего профессионального образования и прикладной науки. |
Pursuant to paragraph 5 of resolution 1617 (2005), the German Government informs all listed individuals in its territory about the relevant provisions of resolution 1452 (2002). |
В соответствии с пунктом 5 резолюции 1617 (2005) правительство Германии информирует всех включенных в перечень лиц, находящихся на его территории, о соответствующих положениях резолюции 1452 (2002). |
The German and Japan National Committees for UNICEF provided contributions of $126 million and $124 million, respectively. |
Национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ Германии и Японии внесли, соответственно, 126 млн. долл. США и 124 млн. долл. США. |
Lists are, as mentioned, with the Secretariat but also here at the German desk, so we kindly ask all delegations who wish to co-sponsor the resolution to approach us. |
Как уже говорилось, списки находятся у Секретариата, а также за столом делегации Германии, поэтому мы просим все делегации, желающие стать соавторами этой резолюции, обращаться к нам. |
In October 2007 the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth named the members of the advisory board in agreement with the director of the Federal Anti-Discrimination Agency and representatives of the Federal Government and the German Bundestag responsible for such questions. |
В октябре 2007 года Федеральное министерство по вопросам семьи, престарелых, женщин и молодежи с согласия директора Федерального агентства по борьбе с дискриминацией и представителей федерального правительства и Бундестага Германии, отвечающих за такие вопросы, назначило членов консультативного совета. |
On 1 October 2009, a response was received from the Government denying these allegations, stating that neither the German Government nor the national services under its control have participated in the alleged practices or approved them. |
1 октября 2009 года от правительства был получено опровержение этих утверждений, в котором говорилось, что ни правительство Германии, ни контролируемые им национальные учреждения не принимали участия в предполагаемой практике и не поддерживали ее. |
Within the context of paragraph 1 (a) of resolution 9/12 of the Council, entitled "Human Rights Goals", Brazil recommended the withdrawal of German reservations and declarations to the Convention on the Rights of the Child and to ratify its optional protocol OP-CRC-SC. |
В контексте пункта 1 а) резолюции 9/12 Совета, озаглавленной "Цели в области прав человека", Бразилия рекомендовала Германии снять свои оговорки к Конвенции о правах ребенка и заявления по ней и ратифицировать Факультативный протокол ФП-КПР-ТД к ней. |
Lecturer in German Law, University of Surrey, and Assistant in Comparative Law and Jurisprudence, King's College, London, 1972-1973 |
Лектор по правовой системе Германии, Суррейский университет, и ассистент по сравнительному праву и юриспруденции, Королевский колледж, Лондон, 1972 - 1973 годы |
2,000 French soldiers to Scotland means fewer soldiers facing England, less on our borders with Navarre, the Italian and German territories. |
Если я пошлю 2000 французских солдат в Шотландию, то меньшее количество солдат будет противостоять Англии меньшее количество солдат будет на границе с Наваррой, на территориях Италии и Германии. |