He submits that the German reservation does not apply to his case, since it expressly concerns article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
Он утверждает, что оговорка Германии не применима к его делу, поскольку она прямо касается подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
In view of the generally positive response to the German proposal in principle, it was suggested that discussions on the practical follow-up required to initiate this project would continue in the "START" Team. |
Ввиду в целом положительной реакции на предложение Германии в принципе было предложено продолжить обсуждение практических дальнейших мер, необходимых для развертывания этого проекта, в Группе "СТАРТ". |
Support was provided by the World Bank, the French Development Agency, the German Agency for Technical Cooperation and the Sahara and Sahel Observatory. |
Поддержку в ее проведении оказали Всемирный банк, Французское агентство развития, Агентство по техническому сотрудничеству Германии и Центр наблюдения для Сахары и Сахели. |
He informed the Meeting that the headquarters agreement should enter into force in the near future, as it had been submitted to the German Parliament for ratification. |
Он информировал участников совещания о том, что соглашение о штаб-квартире должно вступить в силу в ближайшем будущем, поскольку оно было представлено парламенту Германии на ратификацию. |
The International Conference was co-organized by ECID and the Environment, Housing and Land Management Division, the Federal Foreign Office of Germany and the German Technical Cooperation agency (GTZ). |
Эта международная конференция была совместно организована ОЭСИ и Отделом по окружающей среде, жилищному хозяйству и землепользованию, Федеральным министерством иностранных дел Германии и Германским обществом технического сотрудничества (ГТЦ). |
1.1 The author of the communication dated 2 February 2006 is Ms. Ivanka Kohoutek, a German citizen of Czech origin, born in 1947 in the former Czechoslovakia. |
1.1 Автором сообщения от 2 февраля 2006 года является г-жа Иванка Кохоутек, гражданка Германии чешского происхождения, родившаяся в 1947 году в бывшей Чехословакии. |
According to subsection 2 of the Presidential Decree, land from any persons of German or Hungarian nationality who actively participated in the fight to preserve the integrity and liberation of Czechoslovakia should not have been confiscated. |
Согласно подразделу 2 президентского декрета, конфискации не подлежала земля, принадлежавшая любым гражданам Германии или Венгрии, активно участвовавшим в борьбе за сохранение целостности и освобождение Чехословакии. |
2.7 In various submissions, the author replied to correspondence from the Secretariat reminding him of the German reservation to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol. |
2.7 В различных заявлениях автор отвечает на письма Секретариата, в которых ему делалось напоминание по поводу оговорки Германии к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
In section 5 of the Code, various offences are enumerated to which German criminal law applies, regardless of their commission abroad and independent of the laws of the country where the crime is committed. |
В разделе 5 Кодекса перечислены различные преступления, на которые действие уголовного закона Германии распространяется даже в случае их совершения за границей и независимо от законодательства страны, в которой они совершены. |
He also noted that on the day of the meeting, in the morning, the delegation of the Netherlands had sent an e-mail message to the German delegation. |
Кроме того, он отметил, что утром в день проведения совещания делегация Нидерландов направила сообщение в адрес делегации Германии. |
The German Masterplan has been prepared through a participatory process with governmental and non-governmental experts from all concerned sectors and identified 27 concrete proposals that should be implemented following a political coordination. |
Генеральный план Германии был подготовлен с участием правительственных и неправительственных экспертов от всех заинтересованных секторов и содержит 27 конкретных предложений, которые должны быть реализованы после того, как будут скоординированы соответствующие политические меры. |
Thus, the German and Austrian delegations had proposed redrafting the reservations clause in such a way as to allow contracting States to reserve the right not to apply the convention to maritime plus contracts. |
Поэтому делегации Германии и Австрии предлагают отредактировать положение об оговорках таким образом, чтобы позволить договаривающимся государствам сохранить за собой право не применять конвенцию к договорам "море плюс". |
Mr. Mollmann (Observer for Denmark) said that, like the representative of the United States, he was neither willing nor able to support the Austrian and German proposal. |
Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании) говорит, что, как и представитель Соединенных Штатов, он не желает и не готов поддержать предложение Австрии и Германии. |
In contrast, the Austrian and German proposal did refer to one of the two specific types of contracts, as described in draft article 1, paragraph 1, that were regulated by the convention. |
Напротив, предложение делегаций Австрии и Германии относится к одному из двух конкретных видов договоров, указанных в пункте 1 проекта статьи 1, которые регулируются конвенцией. |
The Committee welcomed the creation of the German Secretariat for Minorities and the enactment of the law on promotion of the Friesian language in public life, adopted in 2004. |
Комитет приветствовал учреждение в Германии секретариата по делам меньшинств и введение в действие принятого в 2004 году закона о поощрении использования фризского языка в общественной жизни. |
Concerning Muhammed Haydar Zammar, the Government states that he was in fact born in 1961, in Aleppo, Syria, is a German national and lived in Germany since 1971, as his father had legal residence in that country. |
В отношении Мухаммеда Хайдара Заммана правительство заявило, что на самом деле он родился в 1961 году в Аллепо в Сирии, является гражданином Германии и жил там с 1971 года, поскольку его отец пребывал в этой стране на легальных основаниях. |
In addition, in 2005, DSW and UNFPA presented the revised 2004 UN World Population Prospects, which was covered by all German news agencies and leading daily newspapers, plus several radio broadcasts. |
Помимо этого в 2005 году Фонд и ЮНФПА представили пересмотренные мировые демографические перспективы Организации Объединенных Наций за 2004 год и этот документ освещался всеми агентствами новостей Германии и ведущими ежедневными газетами, а также несколькими радиостанциями. |
The German government and the other Member States of the Council of Europe were in agreement that regional preparations should above all deal with the situation in that particular region. |
Правительство Германии и других государств - членов Совета Европы согласились с тем, что региональные подготовительные мероприятия должны быть в первую очередь посвящены проблемам их конкретного региона. |
Furthermore, the German government is attempting, through its integration policy, to put members of ethnic minorities in an increasingly better position to be able to themselves stand up for their rights and to improve equal opportunities for themselves (see paras. 125-140 below). |
Кроме того, правительство Германии благодаря своей политике социальной интеграции стремится улучшать положение этнических меньшинств, с тем чтобы они могли сами отстаивать свои права и бороться за равные возможности (см. пункты 125-140 ниже). |
He wished to know in that connection whether the German legal system placed any obstacles in the way of special measures by the State party in support of population groups not recognized as minorities. |
По этому поводу г-н Лахири хотел бы знать, не содержит ли правовая система Германии ограничения, препятствующие принятию государством-участником специальных мер в пользу групп населения, которые не признаны в качестве меньшинств. |
Ms. Afandiyeva (Azerbaijan) said that she did not know the source of reports that women were having problems with the microcredit scheme being implemented with assistance from Germany and the German Agency for Technical Cooperation (GTZ). |
Г-жа Афандиева (Азербайджан) говорит, что ей неизвестно об источнике сообщений о том, что женщины сталкиваются с проблемами, связанными с программой микрокредитования, осуществляемой при содействии Германии и Германского агентства по техническому сотрудничеству. |
He argues that the German Chancellor discriminated against the Sudeten Germans, "humiliating them as an unimportant marginal group of Germany" and as referring to their claims for restitution as "being without legal ground". |
Он утверждает, что немецкий канцлер подверг дискриминации судетских немцев, "унизительно назвав их незначительной маргинальной группой населения Германии" и охарактеризовав их реституционные притязания, как "не имеющие правовых оснований"5. |
Policies of the Government of Germany aimed at promoting international cooperation in sports and creating sustainable sports structures in partner countries are being implemented by Government agencies in cooperation with German sports organizations. |
Реализацией стратегий правительства Германии, направленных на развитие международного сотрудничества в области спорта и создание устойчивых спортивных структур в странах-партнерах, занимаются государственные учреждения в сотрудничестве с немецкими спортивными организациями. |
(b) "Asteroid finder: a German small satellite mission", by the representative of Germany; |
Ь) "Искатель астероидов: германский малоразмерный спутник" (представитель Германии); |
Germany's substantive criminal law has been brought into line with the Rome Statute by the creation of a more or less independent set of rules contained in the German Code of Crimes against International Criminal Law. |
Материальное уголовное право Германии было приведено в соответствие с положениями Римского статута путем разработки более или менее самостоятельного свода норм, получившего название немецкого Кодекса преступлений против международного уголовного права. |