In addition, we welcome the urgent call made by the German Foreign Minister for more immediate reductions in carbon dioxide emissions. |
Кроме того, мы также приветствуем настоятельный призыв, сделанный министром иностранных дел Германии, относительно немедленного сокращения выбросов двуокиси углерода. |
With leading German clinics, for the preparation of protocols for treating onco-haematological patients. |
с ведущими клиниками Германии - по внедрению протоколов лечения онкогематологических больных. |
Since the German Government health and social security scheme is statutory, UNV will be required to obtain an exemption from the obligation to participate in it. |
Поскольку план медицинского страхования и социального обеспечения правительства Германии носит нормативный характер, ДООН необходимо будет добиться освобождения от обязательства участвовать в нем. |
You see, in 1932 there were, what, 24 Hitlers in a German phone book. |
Знаете в 1932 году, в телефонной книге Германии было 24 Гитлера. |
The Government of Germany wishes to point out that it does not recognize any legal obligation to pay the debts of the former German Democratic Republic. |
Правительство Германии желает указать, что оно не признает за собой никаких юридических обязательств по уплате долгов бывшей Германской Демократической Республики. |
It's the DAAD, German Academic Exchange Service. |
Это ДААД, служба академических обменов Германии. |
The German Government strongly supported the Commission's decision to include in the draft Code only those offences generally accepted as crimes against the peace and security of mankind. |
Правительство Германии решительно поддерживает решение Комиссии включить в проект кодекса лишь те преступления, которые по общему признанию являются преступлениями против мира и безопасности человечества. |
Deputy Head of the Section for Trade Promotion of the German Embassy in Moscow. |
заместитель заведующего Секцией содействия торговле Посольства Германии в Москве. |
The Commission had not recommended a change of comparator but had mentioned a specific figure by which total compensation levels in the German civil service were more advantageous. |
Комиссия же не рекомендовала менять компаратора, но упомянула конкретную величину, на основе которой общие размеры компенсации на гражданской службе Германии являются более благоприятными. |
After the outbreak of the First World War, the German New Guinea surrendered to troops under Australian command on 9 December 1914. |
После начала первой мировой войны 9 декабря 1914 года находившаяся под управлением Германии Новая Гвинея капитулировала перед войсками под австралийским командованием. |
In addition to his findings, the Special Rapporteur transmitted to the German Government allegations of incidents that may have been racially motivated. |
Помимо собственных выводов, Специальный докладчик передал правительству Германии сообщения об инцидентах, которые, предположительно, имели место на почве расизма. |
Prelate Paul Bocklet, Representative of the German Bishops' Conference |
прелатом Паулем Боклетом, представителем Конференции священнослужителей Германии |
Recently the German Government submitted observations to the European Commission against Racism and Intolerance, which had sent a questionnaire to member States of the Council of Europe. |
Недавно правительство Германии представило замечания Европейской комиссии против расизма и нетерпимости, которая направила вопросник государствам - членам Совета Европы. |
(c) The ethnic group of German Sinti and Romany |
с) Этническая группа цыган синти и рома в Германии |
The Office of the Central Council of German Sinti and Romany, which is this ethnic group's umbrella organization, is maintained from State funds. |
Деятельность Центрального совета цыган синти и рома в Германии, являющегося основной организацией этой этнической группы, обеспечивается за счет государственных средств. |
The author of the communication is Klaus Werenbeck, a German citizen who, at the time of submission of the complaint, was detained in Australia. |
Автором сообщения является Клаус Веренбек, гражданин Германии, который во время подачи жалобы содержался под стражей в Австралии. |
Promote the implementation of the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals agreement with the German Government |
Содействие осуществлению заключенного с правительством Германии соглашения о Конвенции о сохранении мигрирующих видов диких животных |
In 1995, the ICSC secretariat conducted a comprehensive study to assess the best paid civil service and compared the total compensation package of the United States and the German civil services. |
В 1995 году секретариат КМГС провел всеобъемлющее исследование в целях оценки наиболее высокооплачиваемой гражданской службы и сопоставил совокупное вознаграждение в гражданских службах Соединенных Штатов и Германии. |
First, the seizure of these consignments would not have been possible without the South African police and the German customs service gathering excellent intelligence. |
Во-первых, захват этих грузов был бы невозможен, если бы южноафриканская полиция и таможенная служба Германии не располагали отличными разведданными. |
He would like to know whether German domestic law was fully in keeping with the provisions of article 3 of the Convention. |
Г-н Жупанчич хотел бы узнать, согласуются ли в полной мере положения внутригосударственного законодательства Германии с положениями статьи 3 Конвенции. |
The Committee requests the German Government to envisage the possibility of making the necessary declarations so that Germany is bound by articles 21 and 22 of the Convention. |
Комитет просит правительство Германии рассмотреть возможность подготовки необходимых заявлений о том, что Германия считает себя связанной статьями 21 и 22 Конвенции. |
Efforts by the German delegation in the Preparatory Committee to bridge the gap between various proposals from other participants were reflected in the text now before the Conference. |
Усилия делегации Германии в Подготовительном комитете по сближению различных предложений других участников отражены в тексте, находящемся на рассмотрении Конференции. |
His delegation would read the German proposal and would be flexible but preferred to take resolution 3314 of 1974 as a starting point for defining aggression. |
Его делегация ознакомится с предложением Германии и проявит гибкость, но предпочитает считать резолюцию 3314 от 1974 года в качестве стартовой точки для определения агрессии. |
The annual supplementary contribution to the core budget by the Government of Germany, amounting to 1.5 million German marks, has also been received. |
Был также получен ежегодный дополнительный взнос в основной бюджет от правительства Германии в размере 1,5 млн. марок ФРГ. |
During the biennium 1996-1997, the Government of Germany made its special annual contribution to the core budget, totalling 7 million German marks. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов правительство Германии внесло в основной бюджет свой специальный ежегодный взнос в размере 7 млн. марок ФРГ. |