Five were American, five German, one Polish and one British - all citizens of the world we are trying to make, each a selfless servant of peace. |
Среди них было пять представителей Соединенных Штатов Америки, пять - Германии, один - Польши и один - Великобритании; все они были гражданами того мира, который мы стремимся построить; каждый из них бескорыстно служил делу мира. |
When it attempted to make the purchase in a Latin American country, the firm Siemens stated that it could not sell to Cuba because, despite being a German company, it followed some United States rules. |
В связи с планами осуществления закупки в одной из латиноамериканских стран компания "Siemens" отметила: «Мы не можем производить поставки на Кубу, поскольку, хотя и являемся компанией Германии, следуем, тем не менее, ряду норм, принятых в Соединенных Штатах Америки». |
With the additional programmes recently initiated by the German police project and United States training programmes, there should be an additional 20,000 trained officers by June this year. |
С появлением дополнительных программ, разработка которых недавно была начата в рамках полицейской программы Германии и учебных программ Соединенных Штатов Америки, к июню 2004 года должно быть подготовлено дополнительно 20000 сотрудников полиции. |
Although the methods proposed by Germany, Netherlands and ISO showed better results, the study allowed to propose modifications to the German and ISO proposals, improving the correlation even further. |
И хотя методы, предложенные Германией, Нидерландами и ИСО, позволяют получить более эффективные результаты, в указанном выше анализе допускается возможность внесения изменений в предложения Германии и ИСО с целью еще большего согласования этих аспектов. |
The Swedish Environmental Protection Agency and the German Federal Environmental Agency supported the meeting. |
Это совещание было проведено при поддержке Агентства по охране окружающей среды Швеции и Федерального агентства по окружающей среде Германии. |
Operative paragraph 6: the German War Weapons Control Act prohibits all actions which promote the development, production, brokering and sale of nuclear, biological and chemical weapons. |
Пункт 6 постановляющей части: Законом Германии о контроле за оружием запрещаются любые действия, способствующие разработке, производству, посреднической деятельности или продаже в связи с ядерным, биологическим и химическим оружием. |
In contrast, the German report describes the lack of data, presence in environmental samples and moderate organ toxicity of melamine and concludes it is a "problematic substance". |
Вместе с тем в докладе Германии отмечается недостаток данных, присутствие меламина в имеющихся пробах и умеренная токсичность меламина для исследуемых органов, в связи с чем делается вывод о том, что "это вещество может вызывать проблемы". |
Büsingen is the only German village in which people mostly pay with Swiss francs, although technically the euro is legal tender as throughout Germany. |
Бюзинген является единственным германским городом, в котором люди в основном используют швейцарский франк, хотя, технически, евро является единственным легальным платёжным средством на территории Германии. |
Exporting his talents, he designed the Hispano HA-200 jet trainer for Hispano Aviación in Spain in 1952 before eventually being allowed to return to aircraft manufacturing in Germany to licence-produce the Fiat G91 and then Lockheed F-104 Starfighter for the West German Luftwaffe. |
В 1952 году в Испании он разработал учебно-боевой самолет Hispano HA-200 jet trainer и сверхсвуковой истребитель НА-300, прежде чем в конечном итоге ему разрешили вернуться к производству самолетов в Германии, чтобы получить лицензию на производство Fiat G91, а затем Lockheed F-104 Starfighter для западногерманского Люфтваффе. |
The club was renamed VfR Köln 04 in 1918 and, in 1926, won its first Western German football championship and entry to national championship play. |
Клуб был переименован в 1918 в VfR Köln 04, а в 1926 году завоевал свой первый титул, выиграв Западно-германский футбольный чемпионат, и вошёл в число команд, играющих в чемпионате Германии. |
Documents submitted with the claim indicate that both Thyssen and the German Government gave their consent to ABB Lummus filing the claim on behalf of the joint venture. |
Документы, приложенные к претензии, свидетельствуют о том, что свое согласие на подачу "АББ луммус" претензии от имени указанного совместного предприятия дали как "Тиссен", так и правительство Германии. |
The crucial point is not the German economy's renewed strength, but whether Germany will use this strength in Europe's interest or its own. |
Переломный момент заключается не в восстановленной мощи экономики Германии, а в том, будет ли Германия использовать эту мощь в своих собственных интересах или интересах Европы. |
For these and other computational differences in the two comparisons, it was considered that the conclusion that United Nations common system salaries were 29 per cent above German civil service salaries was not valid. |
С учетом этих и других различий в базах расчета в рамках двух сопоставлений было выражено мнение о том, что вывод о превышении размерами окладов в общей системе Организации Объединенных Наций размеров окладов в гражданской службе Германии на 29 процентов является неверным. |
Fourteen officers who held high-level positions in the German military were charged in this case with crimes against peace and conspiracy to commit such crimes. |
В данном деле 14 генералам, занимавшим должности высокого уровня в военных кругах Германии, были предъявлены обвинения в совершении преступлений против мира и в заговоре для совершения таких преступлений. |
Despite holding a German sailing certificate or ICC, 16-year-olds are not allowed to pilot fast speedboats in the Netherlands - and it is not the only country with this additional requirement. |
Несмотря на наличие удостоверения на право управления судном, выданным в Германии, или удостоверения ICC, в Нидерландах 16-летним не разрешается управлять скоростными судами; и это не единственная страна, где существует такое дополнительное требование. |
There are no Hg transfer functions at present in Europe, but potential data sets could be derived from German, Slovak and Swedish data. |
В настоящее время в Европе не разработано функций переноса Hg, однако на основе данных, имеющихся в Германии, Словакии и Швеции, можно было бы подготовить наборы соответствующих данных. |
The Higher Regional Court, upheld by the German Supreme Court, deemed the arbitration agreement valid and its wording unequivocal, and declared the award enforceable. |
Верховный земельный суд, поддержанный Верховным судом Германии, счел арбитражное соглашение имеющим юридическую силу, а его формулировку - четкой и объявил вышеупомянутое арбитражное решение подлежащим исполнению. |
Germany (3 February 2009) referred to incidents involving the German Embassy in Belgrade (2008): |
Германия (сообщение от 3 февраля 2009 года) заявила со ссылкой на инциденты, касающиеся посольства Германии в Белграде (2008 год): |
The German reservation was therefore inadmissible, as it effectively sought to preclude the rights obligatory for the State party under the Covenant from being tested before the Committee. |
Следовательно, оговорка Германии является неприемлемой, поскольку в действительности она была призвана не допустить того, чтобы в Комитете были изучены права, обеспечение которых является обязательством для государства-участника в соответствии с Пактом. |
Among foreigners receiving degrees (both those who passed through the German system and those who came from abroad), the proportion of women was 46 per cent in 2004. |
Среди иностранцев, получивших дипломы (как тех, кто завершил образование в Германии, так и тех, кто приехал из-за рубежа), доля женщин в 2004 году составила 46 процентов. |
The Government reported that a 2007 amendment to the German Residence Act sought to improve the prospects of permanent residence and integration into the labour market for people with a secure residence status. |
Правительство сообщило, что в 2007 году была принята поправка к Закону Германии о местожительстве с целью улучшить перспективы получения вида на жительство и интеграции на рынке труда для лиц, проживающих в стране на законных основаниях. |
The value of the German benefits was derived from a sample of 100 jobs taken from ministries in Bonn, which was not representative of the German civil service as a whole. |
Размеры пособий в гражданской службе Германии были получены на основе выборки из 100 должностей в министерствах в Бонне, которая не является репрезентативной для гражданской службы Германии в целом. |
The Executive Director, as well as the Director of Communication and Public Relations, being official members of the German delegation, closely followed the conference and consulted the official German delegates. |
Директор-исполнитель и Директор по вопросам коммуникации и связей с общественностью, которые являлись официальными членами делегации Германии, пристально следили за работой сессии и консультировали официальных делегатов Германии. |
Germany reported that its criminal law allowed for jurisdiction over crimes committed abroad when the offender was German, when the victim was German or when the extradition of a person was not possible from Germany. |
Германия сообщила, что ее уголовное законодательство допускает распространение юрисдикции ее судов на преступления, совершенные за рубежом, когда лицо, совершившее их, является гражданином Германии, когда потерпевший - гражданин Германии или когда выдача такого лица из Германии невозможна. |
Continuing arrangements are in place with Helsinki University and the Carlo Schmid Programme of the German Academic Exchange Service and the German Academic Scholarship Foundation. |
Налажено сотрудничество с Хельсинкским университетом, Программой имени Карло Шмида Службы академических обменов Германии и Фондом академических стипендий Германии; |