| When the eleventh and twelfth report was discussed the German Government answered the Committee's additional questions in detail. | В ходе обсуждения одиннадцатого и двенадцатого докладов делегация Германии представила подробные ответы на дополнительные вопросы, заданные членами Комитета. |
| The German Government is making sustained efforts to prevent discrimination by legal measures. | Правительство Германии прилагает активные усилия с целью предотвращения дискриминации путем принятия законодательных мер. |
| However, the German Government continues to regard xenophobia, racism and anti-Semitism as a serious challenge. | Тем не менее правительство Германии продолжает рассматривать ксенофобию, расизм и антисемитизм в качестве серьезных проблем. |
| It is a priority task of German interior politics to ensure that Germans and foreigners live together peacefully. | Приоритетная задача внутренней политики Германии заключается в обеспечении того, чтобы немцы и иностранцы жили друг с другом в мире. |
| In this respect, the subsequent 0.5 per cent cut in German interest rates assisted this policy move. | В этой связи следует отметить, что этой мере способствовало последующее понижение на 0,5 процента процентных ставок в Германии. |
| The attackers apparently robbed him of various documents belonging to German citizens in Argentina. | Как представляется, нападавшие похитили у него различные документы, принадлежавшие гражданам Германии, проживающим в Аргентине. |
| Cost plans for this fund are developed and discussed with the German Government. | Схема расходов по линии этого фонда разрабатывается и обсуждается вместе с правительством Германии. |
| For example, the French contribution to German PM2.5 varied with scenario and meteorology. | Например, значение вклада Франции в объемы ТЧ2.5 в Германии колебалось в зависимости от принятых сценариев и метеорологических условий. |
| On German inland waterways, there are already special regulations for the movement of small craft navigating close to one another. | На внутренних водных путях Германии уже действуют особые предписания о следовании малых судов в непосредственной близости друг от друга. |
| The German delegation would appreciate it if other delegations could share its opinion on the above issues. | Делегация Германии была бы весьма признательна, если бы другие делегации согласились с ее мнением по упомянутым выше проблемам. |
| After obtaining additional information from the German authorities, the Committee took up the matter at its 171st meeting, on 12 May 1998. | После получения дополнительной информации от властей Германии Комитет рассмотрел этот вопрос на своем 171-м заседании 12 мая 1998 года. |
| It should therefore be assumed that there are no financial implications for the German government. | Поэтому следует предполагать, что это рабочее совещание не будет иметь каких-либо финансовых последствий для правительства Германии. |
| Actual status of equipment dor detection of radioactivity in the German steel plants. | Нынешнее положение дел в области оборудования для обнаружения радиоактивности на сталеплавильных заводах Германии. |
| With reference to the footnotes, the German delegation withdrew its reservation included in footnote 7 (old numbering). | Что касается сносок, то делегация Германии сняла свою оговорку, содержащуюся в сноске 7 (старая нумерация). |
| Therefore, the words "or could be used" do not feature in the German proposal. | В связи с этим в предложении Германии слова "или может быть использовано" не упоминаются. |
| However, most of the requirements established by the Directive are already enshrined in the German data protection law. | Однако большинство требований, предусмотренных указанной директивой, уже заложены в Закон Германии о защите данных. |
| They had been approved by both the competent German and Indian authorities. | Он был одобрен компетентными органами как Германии, так и Индии. |
| The German Ministry of Transport submitted data on vehicle types by gross vehicle weight, broken down by equipment category. | Министерство транспорта Германии представило данные по типу транспортных средств в разбивке по общему весу каждой категории оборудования. |
| No German civil servant had been convicted by an international body. | Ни один государственный служащий в Германии не был осужден каким-либо международным органом. |
| The future legislation of Germany will be aimed at safeguarding the level of protection achieved by the German copyright law. | Дальнейшая нормотворческая деятельность Германии будет направлена на укрепление уровня защиты, обеспечиваемого немецким законодательством об авторских правах. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) said that the German suggestion was not a question of drafting. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что предложение Германии - это не редакционный вопрос. |
| His delegation had therefore supported the German proposal, which, unfortunately, did not figure in the discussion paper. | Поэтому его делегация поддерживает предложение Германии, которое, к сожалению, не нашло отражения в документе для обсуждения. |
| Mr. DIVE (Belgium) associated himself with the statement of the German representative and welcomed the text on the crime of genocide. | Г-н ДИВЕ (Бельгия) поддерживает заявление представителя Германии и одобряет текст, касающийся преступления геноцида. |
| He also encouraged the German Government to pursue its efforts to curb xenophobia and racial violence. | Докладчик также призвал правительство Германии продолжать свои усилия по борьбе с такими актами и их предотвращению. |
| Offences committed abroad also fall within the scope of German penal law as defined by the relevant statutory provisions. | Преступления, совершенные за границей, также подпадают под сферу действия уголовного закона Германии, как это определено соответствующими статутными положениями. |