The German Embassy in Belgrade has submitted 10 cases of alleged harassment or temporary detention of Kosovo Albanian returnees to the federal Ministry of Interior, but the Ministry has reportedly not responded to these inquiries. |
Посольство Германии в Белграде сообщило в союзное министерство внутренних дел о десяти имевших место случаях предположительного преследования или временного задержания возвратившихся косовских албанцев, однако министерство, как было сообщено, не отреагировало на эти обращения. |
The study established that the remuneration package of the German civil service was 110.5 per cent of that of the United States Federal Civil Service. |
В результате этого исследования было установлено, что размер вознаграждения в гражданской службе Германии составляют 110,5 процента от размеров вознаграждения в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов Америки. |
Lastly, the German authorities were to be congratulated on their support for the treatment centre for victims of torture in Berlin and the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
И наконец, следует поблагодарить власти Германии за ту поддержку, которую они оказывают Лечебному центру для жертв пыток в Берлине и Фонду добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
As to the preconditions for the exercise of jurisdiction under article 7, his delegation considered that option 1 was the best of those presented in the discussion paper, although it would have preferred the universal jurisdiction formula proposed by the German delegation. |
В отношении предварительных условий для осуществления юрисдикции по статье 7 его делегация считает, что вариант 1 является лучшим из всех представленных в документе для обсуждения, хотя она предпочла бы универсальную формулу юрисдикции, предложенную делегацией Германии. |
The first condition was that it should be possible to agree on a sufficiently precise and clear definition, in which context he concurred with many delegations in congratulating the German delegation on the efforts it had made. |
Первое условие состоит в том, что должна иметься возможность согласования достаточно точного и четкого определения, и в этой связи он поддерживает многие делегации, высказавшие признательность делегации Германии за предпринятые ею усилия. |
At its first session, held recently in Rome, the Conference of the Parties to the Convention had decided to accept the offer of the German Government to host the permanent Convention secretariat at Bonn in 1999. |
Он напоминает о том, что на своей первой сессии, состоявшейся недавно в Риме, Конференция Сторон Конвенции по борьбе с опустыниванием решила принять предложение правительства Германии относительно размещения постоянного секретариата Конвенции в Бонне в 1999 году. |
The German authorities, including the Federal Minister of Labour and Social Affairs, have nevertheless stressed that the withholding of such status did not signify non-recognition of the Jehovah's Witnesses as a religious community. |
Вместе с тем орган государственной власти Германии и среди них федеральное министерство труда и социальных дел подчеркнули, что непризнание за Свидетелями Иеговы такого статуса не означает непризнание их объединения в качестве религиозной общины. |
The German paper specified that an important criterion for recording output on artistic originals is that income is actually created, so manuscripts which are not finally published should not be considered as part of production. |
В документе Германии указывается на то, что одним из важных критериев регистрации выпуска художественных произведений является фактически созданный доход, в связи с чем рукописи, которые не были опубликованы, не должны рассматриваться в качестве выпуска. |
In the Court's view, the setting aside proceedings under 1059 of the German Code of Civil Procedure, based on article 34 MAL, were in principle admissible, because no substantial distinction can be drawn between an award on jurisdiction and an award on the merits. |
По мнению Суда, разбирательства, предусмотренные в 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии, основанном на статье 34 ТЗА, являются в принципе допустимыми, потому что нет никакого существенного различия между арбитражными решениями по вопросам подсудности и по вопросам существа. |
In accordance with the terms of the offer of the Government of Germany to host the secretariat, the German Government will contribute DM 1,000,000 to the secretariat beyond its commitment as a Party. |
Правительство Германии, в соответствии с условиями своего предложения принять у себя секретариат, внесет 1 млн. марок ФРГ в бюджет секретариата, помимо его финансовых обязательств в качестве Стороны Конвенции. |
In that connection, CCAQ would appreciate receiving from the ICSC secretariat at the forty-sixth session updated information on the gap between the pay levels of the German and the United States civil services, which ICSC had confirmed it would continue to monitor. |
В этой связи ККАВ будет признателен, если секретариат КМГС представит на сорок шестой сессии обновленную информацию о разнице в размерах вознаграждения в гражданских службах Германии и Соединенных Штатов, за которой, как подтвердила КМГС, она будет продолжать следить. |
Furthermore, as a result of developments regarding the European Union, changes might be made in the present structure and remuneration of the German federal civil service that could have an impact on the relationship between the remuneration levels of the two federal civil services. |
Кроме того, в результате преобразований, происходящих в Совете Европы, нынешняя структура и вознаграждение в федеральной гражданской службе Германии могут претерпеть изменения, что может повлиять на соотношение между размерами вознаграждения в двух федеральных гражданских службах. |
A number of technical reasons, and the fact that the German civil service was itself currently undergoing a process of adjustment, had ruled out such a change at the present time. |
По ряду технических причин и в связи с тем, что гражданская служба Германии в настоящее время сама находится в процессе реформы, такое изменение в настоящее время было признано нецелесообразным. |
Furthermore, a similar comparison of total compensation of German officials in Bonn and United States officials in Washington, D.C., would have yielded a margin of 110.9. |
Кроме того, аналогичные сопоставления общего вознаграждения должностных лиц Германии в Бонне и должностных лиц Соединенных Штатов в Вашингтоне, О.К., дали бы разницу в размере 110,9. |
You have suggested an agenda which reflects very well the areas of priority which in the German view should be treated by the CD, and which addresses in a well-balanced way the two broad items of conventional and non-conventional disarmament. |
В предложенной вами повестке дня находят очень четкое отражение те приоритетные направления деятельности, которыми, по мнению Германии, должна заниматься КР, и устанавливается надлежащий баланс между двумя широкими темами обычного разоружения и разоружения в области других категорий вооружений. |
Indeed, it was with this in mind that we worked in the Western Group last year to put together some proposals that were tabled in September 1996, which were referred to yesterday by the German Ambassador and have been picked up subsequently. |
Собственно, памятуя об этом, мы в Западной группе работали в прошлом году над тем, чтобы объединить некоторые предложения, которые были представлены в сентябре 1996 года, которые упоминались вчера послом Германии и которые впоследствии были отобраны. |
This decrease appears to be attributable to the manifold legislative, administrative and judicial measures taken by German federal and provincial authorities, including amendments to the criminal law and enactment of additional legislation aimed at rendering the prohibition of racial discrimination and the protection of victims more effective. |
Это сокращение обусловлено, судя по всему, принятием федеральными органами власти Германии и органами самоуправления земель многосторонних законодательных, административных и судебных мер, включая поправки к уголовному кодексу и дополнительное законодательство, направленное на более эффективное пресечение расовой дискриминации и защиту пострадавших от нее лиц. |
We strongly support the achievements realized so far in the elaboration of legal texts, as well as the organizational work done by the international community, the German Government and the International Tribunal on the Law of the Sea itself to enable it to operate normally and effectively. |
Мы решительно поддерживаем достигнутые на сегодня успехи в разработке правовых текстов, а также организационную работу, проделанную международным сообществом, правительством Германии и самим Международным трибуналом по морскому праву, с тем чтобы он мог нормально и эффективно функционировать. |
His delegation believed that aggression could be included without subjecting the court to the will of the Security Council, and appreciated the efforts of the German delegation on a workable definition of that crime. |
Его делегация считает, что агрессию можно было бы включить в юрисдикцию суда, не ставя при этом суд в зависимость от воли Совета Безопасности, и дает высокую оценку усилиям делегации Германии, направленным на выработку пригодного определения этого преступления. |
1992/93 Responsible for the evaluation of Energy Saving Stove Project - a joint project of the Department of Community Development and GTZ (German Technical Assistance) |
1992/93 - Сотрудник по оценке проекта по экономии энергии при отоплении - совместного проекта отдела по развитию общин и ТПГ (программы технической помощи Германии) |
Mr. van BOVEN said that the detailed information provided under articles 4 and 6 showed that the German Government was fully aware of the dangers of the resurgence of right-wing extremism and corresponding patterns of racism and violence. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что подробная информация, представленная по статьям 4 и 6, свидетельствует о том, что правительство Германии в полной мере осознает опасность возрождения правового экстремизма и сопутствующих ему форм расизма и насилия. |
German law on transport has been completely revised and modernised by the Transport Law Reform Act of June 25, 1998. |
Закон о транспорте Германии был полностью пересмотрен и обновлен на основании Указа от 25 июня 1998 года о поправках к Закону о транспорте. |
The German reinsurance company Munich Re calculates that there were 250 "great" natural catastrophes in the second half of the twentieth century, meaning those that required significant outside assistance because of people killed or left homeless or the magnitude of the economic losses. |
Согласно данным компании перестрахования Германии, "Мюних Ре", во второй половине двадцатого века насчитывалось 250 "великих" стихийных бедствий, для ликвидации последствий которых требовалась масштабная внешняя помощь вследствие гибели людей или потери людьми своего крова или же вследствие масштаба экономических потерь. |
Allow me to conclude by expressing our pleasure in sponsoring the draft resolution introduced by Germany, and our appreciation to the German delegation for its excellent work in carrying out the negotiations and consultations on the draft resolution. |
Позвольте мне в заключение выразить удовлетворение в связи с тем, что мы являемся одним из авторов проекта резолюции, представленного Германией, и нашу признательность делегации Германии за ее прекрасную работу по ведению переговоров и консультаций по этому проекту резолюции. |
In its examination, the Federal Office of Economics and Export Control also has recourse to all information available, including findings of German authorities such as the Federal Intelligence Service, and of international organizations and human rights organizations. |
В рамках рассмотрения заявок Федеральное управление по экономике и контролю за экспортом исходит из всей имеющейся информации, включая сведения, представляемые соответствующими органами Германии, например Федеральной разведывательной службой, международными организациями и организациями по правам человека. |