It deplored the nuclear test carried out by China on 5 October 1993, but hoped, nevertheless, that the de facto moratorium on nuclear tests would be observed by all nuclear-weapon States and that China would refrain from further testing. |
Она выражает сожаление по поводу ядерного испытания, проведенного Китаем 5 октября 1993 года, однако надеется, что фактический мораторий на ядерные испытания будет соблюдаться всеми государствами, обладающими ядерным оружием, и что Китай воздержится от проведения новых испытаний. |
The situation has been further aggravated by greater conditionality of aid and the complexities which the least developed countries have to face in this regard, as well as by the rise of new claimants on development assistance. |
Эта ситуация еще более усугубляется выдвижением все больших условий при предоставлении помощи и сложностями, с которыми наименее развитые страны вынуждены сталкиваться в этой связи, а также в связи с возникновением новых стран, претендующих на получение помощи в целях развития. |
The agreement on education in Kosovo, recently reached by representatives of Kosovo and Belgrade, is a promising step towards further efforts fully to guarantee the Kosovo Albanians basic freedoms and human and national rights. |
Соглашение по вопросам образования в Косово, недавно заключенное между представителями Косово и Белграда, является обнадеживающим шагом в направлении приложения новых усилий в целях предоставления проживающим в Косово албанцам полных гарантий соблюдения элементарных свобод и прав человека, а также национальных прав. |
In congratulating Mr. Razali Ismail upon his election to the presidency of the General Assembly at its fifty-first session, I wish him every success in his highly responsible mission to carry further the new tasks and endeavours of the Organization in the course of this session. |
Поздравляя г-на Исмаила Разали с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят первой сессии, я желаю ему всех успехов в его исключительно ответственной миссии по обеспечению дальнейшего прогресса в решении новых задач и реализации усилий Организации во время этой сессии. |
We would take it one step further and ask what our own national responsibility is, as a democratic State and a founding Member of the United Nations, in strengthening its role in the face of new challenges. |
Мы пошли бы даже еще дальше и задались вопросом, в чем заключается наша собственная ответственность как демократического государства и одного из основателей Организации Объединенных Наций в деле укрепления роли Организации перед лицом новых проблем. |
This was an important achievement strengthening the humanitarian law of warfare, in particular by further restricting the use and transfer of landmines and prohibiting a whole category of new weapons, namely laser weapons. |
Она явилась важным достижением, укрепляющим гуманитарное право ведения войны, в частности путем дальнейшего ограничения применения и передачи наземных мин и запрещения целой категории новых видов оружия, а именно лазерного оружия. |
His delegation was pleased to note the measures taken by the Secretariat to improve the procurement process, but the vision of a truly competitive, fair and transparent process required further substantial change. |
Его делегация с удовлетворением отмечает принятие Секретариатом мер по повышению эффективности процесса закупок, хотя для достижения цели подлинного конкурентного, справедливого и транспарентного процесса закупок необходимо проведение новых радикальных реформ. |
The conclusions of that review were of substantial interest for the further planning and efficient management of new missions, as well as for the management of ongoing peacekeeping operations, for which internal control mechanisms should be established at an early stage. |
Такой анализ представляет значительный интерес как с точки зрения последующего планирования и эффективного управления в новых миссиях, так и в плане практического внедрения вынесенных рекомендаций в уже действующих операциях, которые должны располагать адекватными размеру операций механизмами внутреннего контроля уже на начальном этапе. |
On this issue, my delegation believes that the principles governing the possible expansion of both membership categories of the Security Council, as well as the criteria for new membership, still require our further attention. |
По данному вопросу моя делегация считает, что нашего дальнейшего внимания по-прежнему требуют принципы, регулирующие возможное увеличение численности в обеих категориях членов Совета Безопасности, а также критерии отбора новых членов. |
Not only does it determine the internal capabilities for acquiring economic and social benefit from technologies; it also determines the capacity for further innovation and the adaptation of new technologies and practices. |
Оно позволяет определять не только внутренние способности для использования экономических и социальных благ, создаваемых благодаря технологиям, но и потенциал для дальнейших нововведений и адаптации новых технологий и практики. |
In this regard we call again upon the signatories to the National Peace Accord to implement fully and effectively the provisions of the Accord and to refrain from further acts of violence. |
Поэтому мы вновь обращаемся к сторонам, подписавшим Соглашение о национальном примирении, с призывом обеспечить всестороннее и эффективное осуществление положений Соглашения и воздерживаться от новых актов насилия. |
In potential flood plains, the planning and approval stages of further construction work should take account of the fact that only small quantities of hazardous substances may be deposited or stored, and that this has to be done in a proper way. |
В потенциально затопляемых районах на этапах планирования и утверждения строительства новых объектов следует учитывать, что может разрешаться складирование или хранение лишь незначительного количества опасных веществ, причем хранение должно быть организовано надлежащим образом. |
Such instances and circumstances also raise the possibility of further recruitment and abduction campaigns either by Liberian fighting forces or by their counterparts operating across the border in Côte d'Ivoire or Guinea. |
Подобная ситуация также обусловливает возможность развертывания новых кампаний по вербовке и похищению детей либо либерийскими военными группировками, либо аналогичными группировками, действующими по другую сторону границы в Кот-д'Ивуаре или Гвинее. |
The Office is also intensifying its cooperation with the Council of Europe's Committee on the Rehabilitation and Integration of People with Disabilities in order to develop further strategies to improve access to training, employment and occupation for persons with disabilities. |
Бюро также активизирует свое сотрудничеством с Комитетом по реабилитации и интеграции инвалидов Совета Европы с целью разработки новых стратегий по улучшению доступа инвалидов к профессиональной подготовке, занятости и труду. |
The SBSTA may wish to consider the above-mentioned documents, with a view to continuing its deliberations and providing any further guidance to the secretariat that may be required. |
ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть указанные выше документы в целях продолжения своих обсуждений, а также в целях выработки любых новых указаний для секретариата, которые могут потребоваться. |
The least developed countries regarded the follow-up mechanism at both the intergovernmental and the institutional level as of critical importance in their efforts to build on the outcome of the High-level Meeting, and such a mechanism should be put in place without further delay. |
По мнению наименее развитых стран, механизм последующей деятельности как на межправительственном, так и на институциональном уровне чрезвычайно важен для усилий, предпринимаемых ими для того, чтобы идти дальше, опираясь на результаты Совещания высокого уровня, и такой механизм следует создать без новых задержек. |
Members of nuclear-weapon-free zones could also work together to share experiences with States of other regions and support their efforts to establish further nuclear-weapon-free zones. |
Участники зон, свободных от ядерного оружия, могли бы также сотрудничать в деле обмена опытом с государствами других регионов и поддерживать их усилия по созданию новых зон, свободных от ядерного оружия. |
If the distinction had become commonplace in international law at the doctrinal level, it would be worthwhile searching for further applications of the concept, for example, by considering areas such as the law of the sea, environmental law and diplomatic law. |
Если различие стало общепризнанным в международном праве на уровне доктрины, имеет смысл заняться поиском новых случаев применения этой концепции, например рассмотреть такие области, как морское право, право окружающей среды и дипломатическое право. |
Although ACPAQ had found the methodology used by the secretariat in the test calculations to be technically sound, it had noted that the results of the exercise would be sensitive to the measurement of housing costs at the base of the system and had called for further tests. |
Хотя ККВКМС признал методологию, которую секретариат использовал в этих экспериментальных расчетах, технически правильной, он отметил, что результаты этого исследования будут иметь существенное значение для оценки расходов на жилье в базе системы, и призвал к проведению новых проверочных исследований. |
This is likely to foster new and more flexible contractual arrangements, new forms and ways of supporting the development of large additional supply projects as well as to induce further downstream and upstream integration, mergers, acquisitions and strategic alliances. |
Это должно будет способствовать укреплению новых и более гибких форм контрактных договоренностей, новых форм и путей поддержки реализации новых крупных проектов по освоению запасов газа, а также стимулировать дальнейшую интеграцию в области добычи и переработки, процесс слияния и приобретения компаний и создания стратегических альянсов. |
Indeed, some delegations suggested specific ways in which this could be done, either by replacing particular paragraphs of draft article 18 or by adding additional paragraphs to clarify further the relationship between the present draft convention and international humanitarian law. |
В этой связи некоторые делегации предложили конкретные способы достижения этого либо путем замены конкретных пунктов проекта статьи 18, либо путем добавления новых пунктов для дальнейшего уточнения связи между настоящим проектом конвенции и международным гуманитарным правом. |
The Open-ended Working Group also agreed to suggest that the Seventeenth Meeting of the Parties look further into the matter of the possibility that new Parties joining the Montreal Protocol in the period 2006-2008, might require funding for meeting their obligations under the Protocol. |
Рабочая группа открытого состава также постановила предложить, чтобы на семнадцатом Совещании Сторон был дополнительно рассмотрен вопрос о возможности присоединения новых Сторон к Монреальскому протоколу в период 2006-2008 годов, что, возможно, потребует выделения средств для выполнения их обязательств по Протоколу. |
All this would, in later centuries, foster both the establishment of new initial contacts in the hinterlands of the territories "discovered", and the further development and consolidation of the colonial phenomenon as a whole. |
Все это в последующие века привело к активизации процесса установления новых первых контактов во внутренних районах "открытых" территорий и дальнейшего развития и укрепления колониализма в целом. |
While a number of collaborative activities have been emerging between the GEF, the GEF implementing agencies and the UNCCD, the following suggestions deserve further examination with a view to enhancing such collaboration. |
Хотя в последнее время появилось большое число новых форм сотрудничества между ГЭФ, учреждениями - исполнителями ГЭФ и КБОООН, ниже приведены некоторые предложения по совершенствованию такого сотрудничества, которые, как представляется, заслуживают внимания. |
Moreover, the European Council has announced that the Community will promote regional cumulation facilities for the benefit of LDCs and, over the medium term, further adapt the rules of origin to stimulate the development of existing industries and the creation of new industries in LDCs. |
Кроме того, Европейский союз объявил о том, что Сообщество будет применять принцип региональной кумуляции в интересах НРС и в среднесрочной перспективе внесет дальнейшие изменения в правила происхождения, с тем чтобы стимулировать развитие существующих отраслей и создание новых в НРС. |