Given the well-established relationship between peace and development, this approach must be faithfully upheld as a standard, in order that the basis of further conflicts in the future might be discouraged. |
Поскольку уже хорошо установлено наличие связи между миром и развитием, такой подход необходимо неуклонно проводить в жизнь в качестве определенной нормы, с тем чтобы можно было не допустить появления в будущем новых источников раздоров. |
The Committee welcomes the progress made towards the full implementation of article 4 of the Convention through the adoption of further amendments to the Criminal Code increasing the maximum penalties for structural forms of systematic racial discrimination. |
Комитет положительно отмечает прогресс, достигнутый в деле полного осуществления статьи 4 Конвенции благодаря принятию новых поправок к Уголовному кодексу, ужесточающих наказания за укоренившиеся формы систематической расовой дискриминации. |
It was reported to the Special Representatives that, on 21 February 2001, the mayor of Malabo, Mr. Gabriel Mba Bela, ordered the immediate closure of the headquarters of the Press Association of Equatorial Guinea "until further notice". |
До сведения Специального представителя была доведена информация о том, что 21 февраля 2001 года мэр Малабо г-н Габриэль Мба Бела распорядился о немедленном закрытии штаб-квартиры Ассоциации прессы Экваториальной Гвинеи "до новых указаний". |
On this occasion, a special ceremonial meeting of the Assembly could be held, during which a declaration aimed at uniting mankind on behalf of the general goals of peace and progress, and the prevention of further world wars could be adopted. |
По этому случаю можно было бы провести специальное торжественное заседание Ассамблеи, в ходе которого принять декларацию, нацеленную на объединение человечества во имя общих целей мира и прогресса, недопущения новых мировых войн. |
Several Member States, including Austria, Denmark, Ireland, Malta and Norway, had also focused attention on the perpetrators of violence as a means to protect victims and prevent further acts of violence. |
В некоторых государствах-членах, включая Австрию, Данию, Ирландию, Мальту и Норвегию, центральное внимание уделяется также лицам, совершающим акты насилия, в качестве одного из средств защиты жертв и предотвращения новых подобных актов. |
The Secretariat is working closely with regional entities to identify capabilities that the United Nations requires for its missions as well as to develop further modalities of cooperation to meet the overall demands of peacekeeping, particularly in Africa. |
Секретариат тесно сотрудничает с региональными организациями в целях определения тех возможностей, которые требуются Организации Объединенных Наций для осуществления ее миссий, а также разработки новых форм сотрудничества для удовлетворения общих потребностей миротворческой деятельности, особенно в Африке. |
At its meetings, the Technical Subgroup considered further proposals received by the United Nations Statistics Division on the 2002 updates of ISIC and CPC, resulting in a draft classification that was presented to the Expert Group in June 2001. |
На своих совещаниях Техническая подгруппа провела рассмотрение новых предложений, поступивших в Статистический отдел Организации Объединенных Наций в отношении обновленных вариантов МСОК и КОП 2002 года, по результатам которого был подготовлен проект классификации, представленный Группе экспертов в июне 2001 года. |
The International Meeting for the 10-Year Review of the Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States was an important opportunity to review progress and provide further blueprints for the future. |
Удачной возможностью для рассмотрения достигнутого прогресса и составления новых планов на будущее является международное совещание для десятилетнего обзора хода осуществления Барбадосской программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
Insecurity is also continuing to have a serious impact on population movements, both as a cause for further displacement and as a major disincentive for the return of refugees and internally displaced persons. |
Отсутствие безопасности также продолжает серьезно сказываться на передвижениях населения, являясь как причиной новых перемещений, так и важным антистимулом для возвращения беженцев и вынужденных переселенцев. |
Any lowering of these standards will be repaid to us in a reduction of the legitimacy of international action - and consequently in a creation of fertile ground for further attacks on human security. |
Любое несоблюдение этих норм повлечет за собой ослабление легитимности международной деятельности, что, в свою очередь, создаст благодатную почву для новых нападений и посягательств на безопасность людей. |
While there have clearly been ongoing tensions given the continued detention of those arrested at that time, the lack of further protests of this nature is encouraging. |
Несмотря на сохраняющуюся напряженность в силу того, что арестованные в то время лица по-прежнему находятся в заключении, надежду вселяет отсутствие новых протестов подобного характера. |
The Unit had therefore decided to present to the General Assembly a preliminary review of its Statute and working methods, with the understanding that those proposals needed to be expanded and completed through further consultations. |
В связи с этим Группа приняла решение представить Генеральной Ассамблее предварительный доклад о своем статуте и методах работы, исходя из того, что содержащиеся в нем предложения будут доработаны с учетом итогов новых консультаций. |
The General Assembly should revert to the issue at a later date, when it could assess the effectiveness of the Unit's new working methods and consider what further reforms might be necessary. |
Генеральной Ассамблее следует позднее вернуться к этому вопросу, когда она сможет оценить эффективность новых методов работы Группы и рассмотреть возможно необходимые в дальнейшем реформы. |
The incident was subsequently followed by further related skirmishes in Bouaké among the soldiers of the Forces nouvelles, who were reportedly fighting over the spoils, and two other attempted bank robberies in Man and Korhogo, in October. |
За этим инцидентом последовали новые связанные с ним стычки между солдатами Новых сил в Буаке, возникшие, по имеющимся сведениям, при дележе награбленного, и еще две попытки ограбления банков в Мане и Корого в октябре. |
In addition, the Assembly recognized the importance of the development of effective vaccines and new medicines to prevent and treat malaria, and the need for further research. |
Кроме того, Ассамблея признала необходимость разработки эффективных вакцин и новых лекарств для предотвращения и лечения малярии и признавала необходимость дальнейших научных исследований. |
Several agencies announced that they would be providing further information during the April preparatory meeting in New York on new or forthcoming activities and reports relevant to SIDS. |
Ряд учреждений объявили, что они представят дополнительную информацию в ходе запланированного на апрель подготовительного совещания в Нью-Йорке по вопросу о новых или предстоящих мероприятиях и докладах, касающихся СИДС. |
Throughout this period, the United Nations Statistics Division will organize workshops in all regions to promote the new classifications, gather additional input from countries and further actual implementation of the classifications. |
В течение указанного периода Статистический отдел Организации Объединенных Наций будет заниматься организацией во всех регионах практикумов для пропаганды новых классификаций, сбором дополнительных материалов по странам и дальнейшим практическим внедрением классификаций. |
Enhancing international consensus on those issues and gradually adopting effective and practical measures in that regard are the keys to further reinforcing, and making additional gains in, the international campaign against terrorism. |
Укрепление международного консенсуса по этим проблемам и постепенное принятие эффективных и практических мер в этом контексте будут играть ключевую роль в дальнейшем укреплении и достижении новых успехов в международной кампании против терроризма. |
As reported at the thirty-second session of the Statistical Commission, an expert group meeting on methods for conducting time-use surveys, which was convened from 23 to 27 October 2000, reviewed the second version of ICATUS and recommended further revisions. |
Как указывалось на тридцать второй сессии Статистической комиссии, участники совещания группы экспертов по методам проведения обследований использования времени, которое проходило 23-27 октября 2000 года, рассмотрели второй вариант МКДСИВ и рекомендовали внесение новых изменений. |
That encouraging trend should be followed with interest and should gain the support of the international community in order to prevent new types of tension from arising and further destabilizing our region. |
Необходимо внимательно следить за этой вселяющей надежду тенденцией, заслуживающей поддержки международного сообщества, с тем чтобы не допустить возникновения новых очагов напряженности и дальнейшей дестабилизации региона. |
The Committee for Religious and Ethnic Affairs plans to continue its support for further stages of this project, which is intended to encourage young people to reject aggression, violence and discrimination on ethnic grounds. |
Комитет по делам религий и национальностей планирует продолжить поддержку новых этапов этой работы, которая призвана формировать у молодых людей отрицательное отношение к агрессии, насилию и дискриминации по национальному признаку. |
We believe that that point is of capital importance if we wish to avoid further difficulties being created by the European Force's departure at the end of its mandate. |
Мы считаем, что это чрезвычайно важно, если мы хотим избежать новых трудностей, связанных с выводом Сил Европейского союза по истечении срока их мандата. |
Priority activities for 2004-2005 included organizing "awareness raising" workshops, producing guidance materials, establishing an information clearing house, and facilitating discussions on the need for further actions to address mercury pollution. |
К числу приоритетных направлений деятельности на период 20042005 годов относятся организация рабочих совещаний по повышению осведомленности, разработка руководящих документов, создание информационного центра, поощрение обсуждения потребностей в новых мерах по борьбе с загрязнением ртутью. |
The adoption of that decision contributed to the breaking of the stalemate in the work of the Verkhovna Rada and to finding further compromises between the political forces in the Parliament. |
Принятие упомянутого решения способствовало выходу из тупика, возникшего в работе Верховной Рады, и поиску новых компромиссов между представленными в парламенте политическими силами. |
The atmosphere of total impunity, the repeated incitements to the perpetration of further Sumgait-like massacres and the encouragement to those who showed the greatest zeal by the Azerbaijani leadership greatly contributed to this. |
Этому во многом способствовали атмосфера полной безнаказанности, неоднократные призывы к совершению новых расправ, подобных сумгаитской, и поощрение азербайджанским руководством тех, кто проявил наибольшее рвение. |