(c) Options for further action on new arrangements and mechanisms or a legally binding instrument on all types of forests. |
с) варианты дальнейших действий в отношении новых соглашений и механизмов или юридически обязательного документа по всем видам лесов. |
Plans for the relocation of two camps further from the border are in progress, and several hundred new asylum-seekers have been permitted entry into the camps following UNHCR's advocacy. |
Составляются планы перемещения двух лагерей дальше от границы, и при содействии УВКБ в лагеря были допущены несколько сотен новых просителей убежища. |
Some delegations pointed out that further discussions would be needed to examine the purpose, format, timing, duration, frequency and reallocation of available funds, consistent with the relevant rules and regulations of the United Nations, when considering new organizational arrangements. |
Некоторые делегации указали на то, что при рассмотрении вопроса о новых организационных механизмах необходимо будет дополнительно обсудить их цель, формат, сроки, продолжительность и частоту проводимых в их рамках сессий и связанное с этим перераспределение имеющихся средств согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
It trusts that membership of ASEAN will further these aims in the new member States and in particular in Myanmar, where the situation in this regard continues to be of serious concern to the international community. |
Он не сомневается в том, что вступление в АСЕАН будет содействовать достижению этих целей в новых государствах-членах, и в особенности в Мьянме, где положение в этой области продолжает вызывать серьезную обеспокоенность международного сообщества. |
Encourages the further extension of this initial project to new countries and users by seeking additional funding from other sources potentially available to the Programme; |
рекомендует дальнейшее распространение этого первоначального проекта на новые страны и новых пользователей путем поиска дополнительного финансирования из других источников, которые потенциально могут быть изысканы Программой; |
In December 1996, other documents were adopted by OSCE that outline some specific goals and methods for further development of arms control in the OSCE context, including improving existing verification provisions and developing new ones as necessary. |
В декабре 1996 года ОБСЕ приняла другие документы, в которых в общем виде сформулированы некоторые конкретные цели и методы дальнейшего развития контроля над вооружениями в контексте ОБСЕ, включая совершенствование существующих и разработку, при необходимости, новых положений о контроле. |
The Chairman of the Subcommittee had conducted further open-ended informal consultations with its members concerning its working methods, including the inclusion of new items in its agenda. |
Председатель Подкомитета провел с его членами дополнительные открытые неофициальные консультации относительно методов работы Подкомитета, в том числе вопроса о включении в его повестку дня возможных новых пунктов. |
It was therefore important that all States, particularly those in the developing world, should have the capacity to assimilate technological breakthroughs that would further their people's welfare and national development. |
Поэтому важно, чтобы все государства, особенно развивающиеся страны, располагали возможностями для использования новых технологических разработок, которые обеспечат повышение благосостояния их народа и ускорят процесс национального развития. |
The likelihood of the further surrender and arrest of indicted accused makes it imperative that the Office of the Prosecutor be able to function effectively with this increased workload. |
Вероятность явки, выдачи и ареста новых обвиняемых по обвинительному заключению делает абсолютно необходимым обеспечение эффективного функционирования Канцелярии Обвинителя в условиях такой возросшей рабочей нагрузки. |
Instead, I am convinced that further consultations are needed, maybe in other formats and modalities, by advancing fresh ideas, but aiming at the same result, that is, to alleviate obstacles still lying ahead. |
Напротив, я убежден в необходимости дальнейших консультаций - возможно, в рамках иных форматах и процедур, за счет выдвижения новых предложений, нацеленых, однако, на тот же результат, т.е. на преодоление все еще стоящих впереди преград. |
For 1997 despite the mass return of refugees in late 1996 and early 1997, there remains a very significant potential for a further crisis, whether in Burundi, Zaire or Rwanda. |
В 1997 году, невзирая на массовое возвращение беженцев в конце 1996 и начале 1997 годов, сохраняется очень высокая вероятность новых кризисов, будь то в Бурунди, Заире или Руанде. |
There was a need to adopt a more global strategy in order to identify aspects of the problem that were not dealt with in existing instruments and to eliminate gaps by adopting further international treaties in that area. |
По мнению Никарагуа, в этой области необходимо принять более глобальную стратегию, с тем чтобы выявить те аспекты проблемы терроризма, которые пока еще не охвачены существующими документами, а также устранить имеющиеся пробелы посредством принятия новых международных договоров. |
The adoption by the General Assembly of the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States was a positive development, although the usefulness of preparing further texts in a field in which sufficient regulations already existed was questionable. |
Делегация Алжира считает позитивным тот факт, что Генеральная Ассамблея приняла Типовые правила Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, однако ставит под сомнение целесообразность разработки новых текстов в той области, которая уже регулируется достаточным количеством положений. |
Governments must be strongly urged to honour existing commitments, to strengthen existing mechanisms, to concentrate all available resources in support of immediate practical action and, therefore, to refrain from needless further debate. |
Необходимо настоятельно призвать правительства соблюдать принятые ими обязательства, укрепить существующие механизмы, мобилизовать все имеющиеся ресурсы для поддержки неотложных практических мер и, следовательно, воздержаться от новых, бесполезных дебатов. |
The next phase in the project will consist of introducing the new curricula, training the trainers of the BIA, providing further equipment and organizing long-term training in actuarial science for several Bangladesh citizens. |
Следующая стадия проекта будет включать введение новой учебной программы, подготовку преподавательского состава АСБ, поставку новых партий оборудования и организацию долгосрочного обучения нескольких граждан Бангладеш по линии актуарного дела. |
In other cases, the Court's decision has provided the parties with legal conclusions which they may use in framing further negotiations and in achieving settlement of the dispute. |
В других случаях в результате принятия Судом того или иного постановления в распоряжении сторон оказывается правовой акт, который они могут использовать в подготовке новых переговоров и достижении урегулирования спора. |
We welcome that the special envoy of President Wahid, during his meeting with the Council last week, provided renewed assurances on the measures that are being taken to quell any further violence. |
Мы приветствуем тот факт, что во время состоявшейся на прошлой неделе встречи с членами Совета специальный посланник президента Вахида вновь заверил Совет в своем намерении продолжать принимать меры в целях подавления новых актов насилия. |
Russia, as a co-sponsor of the peace process in the Middle East, urges the sides to demonstrate maximum restraint so as not to allow for any further outbreaks of violence. |
Россия как коспонсор мирного процесса на Ближнем Востоке призывает стороны к максимальной сдержанности, с тем чтобы не допустить новых вспышек насилия, а также принять меры по стабилизации ситуации. |
Special procedures recommended that all parties to the conflict prepare, in the framework of Security Council resolution 1612, action plans to identify, release and ensure reintegration of all child soldiers, to prevent further recruitment and to address all other grave violations against children. |
Мандатарии специальных процедур рекомендовали всем сторонам конфликта в соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности подготовить планы действий по выявлению, демобилизации и обеспечению интеграции всех детей-солдат, по предупреждению новых случаев вербовки и о борьбе со всеми другими серьезными нарушениями прав детей. |
Nor do these figures take into consideration the estimates of the Prosecutor, who, by May of last year, had already announced her intention to open a further 36 investigations into 150 suspects, thereby bringing the total number of accused persons to over 200. |
Эти цифры также не учитывают прогнозы Обвинителя, которая уже в мае прошлого года объявила о своем намерении начать 36 новых расследований по 150 подозреваемым, после чего общее число обвиняемых составит 200 человек. |
Decision on the defence's extremely urgent application ex parte for a subpoena to compel consistent disclosure, better and further particulars, Prosecutor v. Semanza. |
Решение в отношении чрезвычайно срочного заявления защиты в порядке ёх parte о выдаче повестки для обеспечения последовательного раскрытия и представления более подробных и новых данных, Обвинитель против Семанзы. |
This will be a further opportunity to press ahead with strengthening our special relationship and to initiate new joint action under the aegis of the United Nations and the ACTC. |
Эта встреча станет еще одной возможностью энергично продвинуться вперед в укреплении наших особых отношений и начать осуществление новых совместных действий, организуемых под эгидой Организации Объединенных Наций и АКТС. |
For our part, we want to see the operative capacity of the OSCE further developed, including improved financing of its operations, but without creating new or complicated structures and without tampering with the flexibility of the organization. |
С нашей стороны, мы хотели бы, чтобы ОБСЕ продолжала и далее укреплять свой оперативный потенциал, включая повышение уровня финансирования операций, однако избегая создания новых или громоздких структур и не нарушая гибкости организации. |
The further strengthening of these regimes through the establishment of new ones, especially in conflict-prone areas of the world, would be a major contribution to promoting nuclear non-proliferation and disarmament. |
Дальнейшее укрепление этих режимов за счет создания новых, особенно в тех районах земного шара, которые наиболее подвержены конфликтам, станет крупным вкладом в содействие ядерному нераспространению и разоружению. |
The Committee would appreciate further information on the composition, functioning and findings of the new commissions that had reportedly been set up to investigate human rights violations in Chechnya. |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о составе, функциях и результатах работы новых комиссий, которые, как неоднократно сообщалось, создавались для расследования случаев нарушения прав человека в Чечне. |