The agreement to construct new camps for demobilization and the creation of a mobile disarmament unit will facilitate the disarmament, demobilization and reintegration process further. |
Достижение согласия в отношении строительства новых лагерей для демобилизации и создания мобильного подразделения по разоружению будет еще больше способствовать процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
GESAMP itself meets once a year, when it reviews working group reports, decides on new issues that require working groups and evaluates emerging issues for further consideration. |
Сама же ГЕСАМП заседает раз в год, рассматривая доклады рабочих групп, принимая решения относительно новых вопросов, требующих создания рабочих групп, и оценивая возникающие вопросы на предмет дальнейшего рассмотрения. |
Ms. HALLE (Croatia) welcomed the restructuring of the Secretariat, in particular the appointment of the three new Managing Directors, which would further improve the efficiency of UNIDO and enable its special role in the international community to be recognized. |
Г-жа ХАЛЛЕ (Хорватия) приветствует реорга-низацию Секретариата, в частности назначение трех новых директоров - управляющих, что должно еще больше повысить эффективность Организации и спо-собствовать признанию международным сообществом ее особой роли. |
In accordance with its mandate, as further elaborated by the Nairobi and Malmö declarations, UNEP stands ready to take the lead in spearheading efforts of the international community to bring into existence a new environmental ethic for the twenty-first century. |
В соответствии со своим мандатом, дополненным Найробийской и Мальмёнской декларациями, ЮНЕП готова взять на себя ведущую роль в развертывании усилий международного сообщества, направленных на реальное воплощение в жизнь новых этических воззрений на состояние окружающей среды в двадцать первом веке. |
The conceptual realization and practical interpretation of new forms of political interaction should help solve the problems, which the Russian Federation and the EU will face in connection with the forthcoming EU enlargement, and create renewed conditions for further cooperation. |
Концептуальная реализация и практическая интерпретация новых форм политического взаимодействия должны помочь в решении проблем, с которыми столкнутся Российская Федерация и ЕС в связи с предстоящим расширением членского состава ЕС, а также создать новые благоприятные условия для дальнейшего сотрудничества. |
I should also praise the Deputy Secretary-General and her colleagues for preparing the report entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", which inspires new ideas and provides inputs for the Member States in their future deliberations on the topic. |
Я хотел бы также выразить признательность Заместителю Генерального секретаря и ее коллегам за подготовку доклада, озаглавленного «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», который служит источником новых идей и информации для государств-членов при обсуждении ими этого вопроса в будущем. |
As the report states, the reform is a programme to further change and to adapt the internal structure and the mentality of the United Nations to new expectations and challenges. |
Как отмечается в докладе, реформа является программой дальнейших преобразований и изменений внутренней структуры и менталитета Организации Объединенных Наций с учетом новых ожиданий и новых вызовов. |
My country fully recognizes the constructive role played by UNMIK and the Kosovo Force in facing these new challenges and in fostering further progress in implementing resolution 1244 under very difficult conditions. |
Моя страна в полной мере признает конструктивную роль, которую играют МООНК и Силы для Косово в решении этих новых проблем и дальнейшем укреплении достигнутого уже прогресса в осуществлении резолюции 1244 в очень трудных условиях. |
Different research groups were pursuing further development of models which might be of future use for the European assessment (eutrophication, climate change, heavy metals and the effects of ground-level ozone). |
Различными группами экспертов продолжается разработка новых моделей, которые в будущем могли бы быть полезными для проведения общеевропейских оценок (эвтрофикации, климатических изменений, концентрации тяжелых металлов и воздействия приземного озона). |
The international community was faced with new emergency situations which affected Africa in particular. Political instability, the intensification of conflict situations, and the constant occurrence of natural disasters further exacerbated the continent's precarious condition. |
Международное сообщество занимается вопросами, связанными с возникновением новых чрезвычайных ситуаций, особенно в Африке, и политической нестабильностью, ужесточением конфликтов и чередующимися природными бедствиями, которые еще больше усугубляют тяжелое положение этого континента. |
The Chair of the Task Force on Integrated Assessment Modelling, presented in detail the main conclusions from the the workshop on non-binding aspirational targets for air pollution for the year 2050 and an informal document on further possibilities for setting such goals. |
Председатель Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки представил подробную информацию об основных выводах рабочего совещания по необязательным желательным целевым показателям сокращения выбросов на 2050 год и неофициальный документ о новых возможностях, касающихся установления таких целевых показателей. |
In addition to addressing the specific requirements arising from the Framework Decision, the legislation will also be directed to making any further changes to Irish law necessary to deal with international terrorism. |
Помимо учета конкретных требований, изложенных в Рамочном решении, законодательство будет также направлено на внесение в ирландское законодательство новых изменений, которые необходимы для борьбы с международным терроризмом. |
Since the Council last considered a report of the Secretary-General on the United Nations Transitional Administration Mission in East Timor, East Timor has achieved further progress in the attainment of independence in various aspects. |
За то время, которое прошло после того, как Совет последний раз рассматривал доклад Генерального секретаря о Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, Восточный Тимор добился новых успехов в достижении независимости на различных направления. |
As for Afghanistan, there should be an immediate cessation of the current bombings in order to spare the hapless people of Afghanistan further harm and suffering. |
Что касается Афганистана, то нынешние бомбардировки территории страны должны немедленно прекратиться для того, чтобы спасти несчастный народ Афганистана от новых бед и страданий. |
If this process does not have the desired success, the Rio Group, together with the Secretary-General of the United Nations and in coordination with the Government of Colombia, will hold further consultations to seek other possible solutions. |
Если этот процесс не принесет желаемого успеха, то Группа Рио совместно с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и на основе координации с правительством Колумбии будет в рамках новых консультаций добиваться других альтернативных решений. |
It will be important for UNTAET to decide, within the scope of its agreed budget, which functions can be transferred to the East Timorese and sustained in the long term without incurring further costs. |
В рамках своего согласованного бюджета ВАООНВТ важно принять решение о том, какие функции могут быть переданы восточнотиморцам и сохранены в долгосрочном плане, избегая при этом новых расходов. |
That prompted the Likud Party's leaders, who flout and ignore the will of the international community to engage in further arrogant acts and to flout laws and customs. |
Это поощрило лидеров партии Ликуд, которые пренебрегают волей международного сообщества и игнорируют ее, к совершению новых надменных актов в нарушение существующих законов и обычаев. |
By civilian aspects of conflict management and peace-building, we understand the whole group of decisions taken at the end of a conflict in order to consolidate peace and to prevent a further outbreak of hostilities. |
Под гражданскими аспектами регулирования конфликтов и миростроительства мы понимаем целую группу решений, принимаемых на завершающем этапе конфликта в целях укрепления мира и предотвращения новых вспышек боевых действий. |
On the contrary, its purpose is to complement or redirect such activities so as to reduce the risk of further outbreak of conflict by helping to create the most favourable conditions for reconciliation, reconstruction and economic recovery. |
Напротив, его цель заключается в дополнении или в переориентации такой деятельности в целях уменьшения опасности новых вспышек конфликта посредством содействия созданию наиболее благоприятных условий для примирения, восстановления и экономического возрождения. |
This report presents a number of proposals on how the Economic and Social Council can respond to these new challenges and further enhance the effectiveness and impact of its work, building on progress made in the wake of the last major reform exercise of the Council. |
В настоящем докладе содержится ряд предложений относительно того, каким образом Экономический и Социальный Совет может принять меры по решению этих новых задач и дальнейшему повышению эффективности и результативности своей работы на основе прогресса, достигнутого в результате проведения последней крупной реформы Совета. |
The recent announcements of new commitments, referred to in paragraph 9 above, are encouraging, though further considerable efforts would be necessary to fill the existing resource gap. |
Недавние объявления о новых обязательствах, о чем идет речь в пункте 9 выше, обнадеживают, хотя для ликвидации нынешней нехватки ресурсов потребуются дальнейшие значительные усилия. |
Despite the new criminal legislation establishing penalties for enforced disappearance, the urgent search procedure provided for by law has not proved effective or flexible enough in several cases, highlighting the need for its further refinement. |
Несмотря на принятие новых норм уголовного законодательства, которые предусматривают меры наказания за насильственное исчезновение, применение предусмотренного законом механизма чрезвычайного розыска зачастую было неэффективным, что свидетельствует о необходимости его надлежащего регламентирования. |
The evaluation should further assess the impact of what has been done, and provide indications on the successor arrangements. |
Эта оценка должна далее содержать анализ того, что было получено в результате, и содержать указания в отношении предлагаемых новых механизмов. |
We urge the Kosovo Force to make further efforts in order to halt the crisis and to prevent it from spreading throughout the region creating new hotbeds of tension. |
Мы настоятельно призываем Силы для Косово предпринять дальнейшие усилия для того, чтобы остановить кризис и предотвратить его распространение по всему региону, что привело бы к образованию новых очагов напряженности. |
The group is also required to provide an assessment of current and advanced particulate control technology, as measured on the new protocol, to facilitate the development of new regulations aimed at further reductions in nano-particle emissions. |
Группа призвана также составить оценку текущих и передовых технологий ограничения выбросов твердых частиц, охватываемых новым протоколом, в целях облегчения разработки новых правил, направленных на дальнейшее сокращение уровня выбросов наночастиц. |