We call upon the authorities of the country and on the opposition forces and those involved in protest actions to show restraint to prevent the destabilization of the situation and further manifestations of violence. |
Призываем как власти страны, так и оппозиционные силы и участников протестных акций к проявлению выдержки, недопущению дестабилизации ситуации и новых проявлений насилия. |
The establishment of further nuclear-weapon-free zones strengthens the commitment of the States that belong to such zones to honour their legal obligations deriving from other international instruments in force in the area of nuclear non-proliferation and disarmament to which they are parties. |
Создание новых зон, свободных от ядерного оружия, способствует укреплению приверженности входящих в них государств соблюдению своих юридических обязательств, вытекающих из других действующих международных договоров в области ядерного нераспространения и разоружения, участниками которых они являются. |
The Chairman commended the transparency of UNHCR's dialogue with the ACABQ, noting that the latter had endorsed the proposed new budget structure, subject to possible further recommendations in the context of the budget proposals for the year 2000. |
Председатель высоко оценил прозрачность диалога УВКБ с ККАБВ, отметив, что ККАБВ поддержал предлагаемую новую структуру бюджета с условием возможных новых рекомендаций в контексте предложений по бюджету на 2000 год. |
The financial difficulties of the United Nations were an obstacle to peacekeeping operations and to prompt reimbursement of troop- and equipment-contributing countries, which in turn had an adverse effect on the ability of such countries to contribute to further operations. |
Финансовые проблемы Организации Объединенных Наций затрудняют проведение этих операций и своевременное возмещение расходов странам, предоставляющим контингенты и имущество, что, в свою очередь, негативно сказывается на способности этих стран участвовать в новых операциях. |
The report of the two experts was submitted to the Government by the Special Representative on 13 May 1998 along with a new memorandum updating the 21 August 1997 memorandum and documenting further cases of killings and disappearances since 2-6 July 1997. |
Доклад двух экспертов был представлен правительству Специальным представителем 13 мая 1998 года вместе с новым меморандумом, дополняющим меморандум от 21 августа 1997 года и содержащим данные о новых случаях убийств и исчезновения людей, которые имели место после 26 июля 1997 года. |
The Commission on Inter-Entity Legal Cooperation, which held its inaugural session on 4 June 1998, has as its main objective to identify further areas requiring legal cooperation across inter-entity lines and make appropriate recommendations. |
Совместная комиссия по правовому сотрудничеству, которая 4 июня 1998 года провела свое первое заседание, ставит своей главной целью выявление новых областей, требующих правового сотрудничества между образованиями, и разработку соответствующих рекомендаций. |
This principle of simultaneity was meant to prevent a further exodus of Afghan refugees to Pakistan and to create conditions for the return of those who had sought refuge in Pakistan in the weeks immediately after the imposition of new sanctions by the Security Council against Afghanistan. |
Этот принцип одновременности был сформулирован в целях недопущения дальнейшего исхода афганских беженцев в Пакистан и создания условий для возвращения тех, кто устремился в поисках убежища в Пакистан в первые недели после введения Советом Безопасности Организации Объединенных Наций новых санкций в отношении Афганистана. |
The need for the post is further accentuated by the fact that most of the radio equipment in the new peacekeeping missions is new and requires specialized expertise for their support and evaluation. |
Необходимость в этой должности объясняется также тем, что бóльшая часть радиоаппаратуры в новых миротворческих миссиях является новой и ее обслуживание и диагностика требуют специальных навыков. |
KUNA seeks further compensation for the cost of training programmes from liberation until April 1994 for those of its new employees who, it asserts, were of a lower skill level than the employees they replaced. |
Агентство КУНА испрашивает дополнительную компенсацию за расходы на учебные программы, осуществлявшиеся с момента освобождения и по апрель 1994 года для тех новых работников, которые, по его утверждению, имели более низкий уровень квалификации по сравнению с теми, кого они заменяли. |
Since the adoption of the new directions strategy by the General Assembly in 1995, the international environment for development cooperation has undergone further changes, especially the acceleration of globalization and the continued decline in development financing, including official development assistance. |
Со времени утверждения стратегии новых направлений Генеральной Ассамблеей в 1995 году международные условия для сотрудничества в области развития претерпели дальнейшие изменения: речь идет в первую очередь об ускорении процесса глобализации и дальнейшем сокращении отчислений на финансирование развития, в том числе официальной помощи в целях развития. |
The Committee therefore continues to emphasize the need for further submissions of new names of associates of Al-Qaida and the Taliban and for corrections to the existing data on the list so that listed individuals and entities can be targeted with more precision. |
Поэтому Комитет продолжает подчеркивать необходимость представления новых имен сообщников «Аль-Каиды» и движения «Талибан» и внесения поправок в данные, уже фигурирующие в перечне, с тем чтобы обеспечить более целенаправленные действия против лиц и организаций, включенных в перечень. |
Greater efforts should be made to further enhance disarmament, especially disarmament relating to nuclear weapons and other weapons of mass destruction, and to curb the growing danger of a new arms race, including attempts to deploy new missile systems. |
Следует предпринять более активные усилия для дальнейшего содействия разоружению, особенно разоружению применительно к ядерному оружию и другим видам оружия массового уничтожения, и сдерживать растущую угрозу новой гонки вооружений, включая попытки развертывания новых ракетных систем. |
It includes the basic guidelines for improving the existing and creating new legal, institutional and financial systems to support the development of existing civil society and create a stimulating environment for its further development in Croatia by 2011. |
Она включает основные руководящие принципы по совершенствованию существующих и созданию новых юридических, институциональных и финансовых систем в поддержку существующего гражданского общества и создания условий, стимулирующих его дальнейшее развитие в Хорватии на период до 2011 года. |
Even in the most successful economies in transition, such as Hungary, the number of losers from the transition process far exceed the number of winners, further questioning the legitimacy of new institutions and slowing down the pace of reforms. |
Даже в странах с переходной экономикой, добившихся наибольших успехов, таких, как Венгрия, число пострадавших от процесса преобразований значительно превысило число лиц, улучшивших свое положение, что ставит под сомнение законность новых учреждений и приводит к замедлению темпов реформ. |
The seriousness of the situation was such that had no further action been taken, the Agency would have run out of funds completely in the last quarter of 1997 and been forced to suspend operations until fresh contributions were received. |
Положение было настолько серьезным, что, если бы не были приняты дополнительные меры, в последнем квартале 1997 года Агентство было бы полностью лишено средств и было бы вынуждено приостановить свою деятельность до поступления новых взносов. |
While recognizing the need to restore law and order and deploring the violence that has occurred, the European Union expects maximum self-restraint from all sides and urges that further violence be avoided. |
Признавая необходимость восстановления правопорядка и сожалея по поводу имевших место актов насилия, Европейский союз рассчитывает на проявление всеми сторонами максимальной сдержанности и настоятельно призывает избегать новых актов насилия. |
These improvements in international disarmament activities should provide an impetus for further international efforts and cooperation to achieve the final objective - an objective pursued by all humankind: to live in a world free from nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Эти успехи в международной деятельности по разоружению должны стать толчком для новых международных усилий и для сотрудничества в достижении окончательной цели - цели, к которой стремится все человечество, а именно: жить в мире, свободном от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
On the question of equality of women, he joined in Mr. Yalden's request for further details, especially on the number of women in senior posts. |
По вопросу о равноправии женщин он присоединяется к просьбе г-на Ялдена о предоставлении новых подробностей, прежде всего о количестве женщин, занимающих высшие должностные посты. |
To insist that there be enough further instances of discrimination after the entry into force of the treaty to establish de novo the pattern of discrimination may not always be appropriate. |
Настаивать на том, что налицо было достаточно новых случаев дискриминации после вступления договора в силу для того, чтобы вновь установить наличие систематической дискриминации, не всегда может быть уместным. |
It also called upon UNRWA to continue to examine closely its emergency programmes and priorities and its analysis of its emergency needs, and to explore further options to widen the donor base and increase donations to fulfil the Agency's and the refugees' needs. |
Она также призвала БАПОР продолжать уделять пристальное внимание своим чрезвычайным программам и приоритетам и анализировать свои чрезвычайные потребности, а также вести поиск новых путей расширения донорской базы и увеличения объема субсидий в целях удовлетворения нужд Агентства и потребностей беженцев. |
By the end of the work plan, it is anticipated that the Subcommittee will identify ways and means of enhancing the capacity of developing countries to use space-based telemedicine systems and possible bilateral or multilateral projects to develop further space-based telemedicine applications through international cooperation. |
Предполагается, что на последнем этапе плана работы Подкомитет определит пути и средства укрепления потенциала развивающихся стран в деле использования космических систем телемедицины, а также возможные двусторонние или многосторонние проекты, предусматривающие разработку в рамках международного сотрудничества новых видов применения телемедицы на базе космических систем. |
At the same meeting, the Chairperson informed the Committee that no further programme budget implications were entailed since the decision on the reiterated post recommendations from the recent session had already been discussed in the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
На том же заседании Председатель информировал Комитет о том, что никаких новых последствий для бюджета по программам нет, поскольку решение в отношении подтвержденных рекомендаций по постам, которые были вынесены на последней сессии, уже было обсуждено Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
One of the most important of the new elements that further enhance the substantive and analytical character of the annual report is the monthly assessments provided by the former Presidents of the Security Council for the period under report. |
Одним из наиболее важных новых элементов, которые еще больше повышают содержательный и аналитический характер ежегодного доклада, являются предоставляемые на ежемесячной основе краткие оценки работы за отчетный период представителями, которые завершили выполнение своих функций Председателя Совета Безопасности. |
In addition to giving further consideration to the two new indicators considered by the Committee at the current session, the working group should consider, inter alia, the following possible changes: |
Помимо дальнейшего изучения двух новых показателей, рассмотренных Комитетом на нынешней сессии, рабочей группе следует рассмотреть, в частности, следующие возможные изменения: |
The Committee considered the possibility of further improving the criteria through the inclusion of a number of new indicators, either in place of or in addition to the current indicators. |
Комитет рассмотрел возможность дальнейшего совершенствования критериев посредством введения ряда новых показателей либо вместо показателей, используемых в настоящее время, либо в дополнение к ним. |