The discussion has intensified over the past decade or so, culminating in the development of further non-binding instruments directed at businesses to ensure greater respect for human rights. |
За последние примерно 10 лет обсуждение этой темы активизировалось и привело к разработке новых не имеющих обязательной силы документов, ориентирующих деловые круги на обеспечение более строгого соблюдения прав человека. |
At the same time, the dispatch of an international commission of inquiry, through its mere presence in the State concerned, can contribute to the prevention of further crimes and violations and thus serve as a preventive measure under pillar two. |
В то же время международная комиссия по расследованию лишь в силу своего присутствия в соответствующем государстве может способствовать предупреждению новых преступлений и нарушений и таким образом стать превентивной мерой в соответствии со вторым элементом. |
The verdict triggered further calls for the arrest and transfer to the International Criminal Court of Gen. Ntaganda, who is charged with the same war crimes as Mr. Dyilo. |
Этот вердикт стал основанием для выдвижения новых требований относительно ареста и передачи Международному уголовному суду генерала Нтаганды, который обвиняется в совершении тех же военных преступлений, что и г-н Дьило. |
We were then facing a situation where not only had resolution 822 (1993) not been implemented three months after its approval, but further territories of the Azerbaijani Republic were being occupied . |
В тот момент мы оказались в такой ситуации, когда резолюция 822 (1993) не была осуществлена через три месяца после ее принятия, как это предусматривалось; более того, продолжался захват новых территорий Азербайджанской Республики». |
International commissions of inquiry and fact-finding missions provide authoritative and impartial accounts of serious human rights situations and recommendations that can prevent further violations and help to ensure accountability. |
Международные комиссии по расследованию и миссии по установлению фактов предоставляют надежные и объективные данные о случаях серьезных нарушений прав человека и выносят рекомендации, которые могут способствовать предотвращению новых нарушений и привлечению виновных к ответственности. |
As you very rightly pointed out in your statement of 13 July, there is indeed an urgent need for collective and decisive action to immediately and fully stop the tragedy unfolding in Syria, and inaction becomes a licence for further massacres. |
Как Вы совершенно справедливо указали в Вашем заявлении от 13 июля, действительно существует неотложная потребность в коллективных решительных действиях, с тем чтобы безотлагательно и полностью остановить происходящую в Сирии трагедию, а бездействие откроет путь для новых массовых убийств. |
They supported the efforts of the Government of the Democratic Republic of the Congo to demobilize armed groups, to discourage further defection and to arrest and bring to justice alleged human rights abusers. |
Они заявили о своей поддержке усилий правительства Демократической Республики Конго, направленных на демобилизацию вооруженных групп, предотвращение новых случаев дезертирства и обеспечение ареста и предания суду предполагаемых нарушителей прав человека. |
5.4 The legal representatives further recall the threats that were made against the complainant in 2007 and state that the circumstances of the renewed investigation have led to renewed intimidation. |
5.4 Далее юридические представители напоминают об угрозах, которые поступили в адрес заявителя в 2007 году, и утверждают, что возобновленное расследование происходило в обстановке новых запугиваний. |
The groundwork for the establishment of the National Congress was further enhanced by UNSMIL preparatory assistance in the area of rules and procedures, induction for new parliamentarians and other handover requirements from the interim Government. |
Дальнейшему укреплению основы для формирования Национального конгресса способствовала помощь, оказанная со стороны МООНПЛ в рамках подготовки правил и процедур, проведение вводно-ознакомительного курса для новых членов парламента и выполнение других условий передачи полномочий от переходного правительства. |
The Committee was further informed that since 85 per cent of the new acquisitions were to replace existing holdings, the mission's ratios would be maintained within the required standards. |
Комитету также было сообщено о том, что, поскольку 85 процентов новых закупок предназначены для замены имеющегося имущества, соответствующие показатели в миссии будут соответствовать установленным стандартам. |
These forums also provided an opportunity to share experiences and chart further cooperative measures, including those related to tackling the issues of open government, transparency, democratic governance and support for emerging democracies. |
Эти форумы также были платформой для обмена опытом и определения будущих совместных действий, в том числе в целях решения вопросов, касающихся открытости в управлении, транспарентности, демократического правления и поддержки новых демократий. |
The Special Rapporteur takes note of the report of the Secretary-General's High-Level Panel of Eminent Persons, which reveals an understanding of the importance of integrating justice consideration into the new development goals and encourages further bolder steps in this direction. |
Специальный докладчик принимает к сведению доклад, представленный созванной Генеральным секретарем Группой видных деятелей высокого уровня, в котором отражено понимание важности учета вопросов правосудия при определении новых целей в области развития и предлагаются дальнейшие более решительные шаги в этом направлении. |
The approach will focus on expanding further the scope of activities in order to ensure that a cost-efficient and cost-effective programme reaches out more widely to new and young audiences. |
Такой подход будет предусматривать дальнейшее расширение масштаба мероприятий, что обеспечит более широкий охват новых групп населения и молодежи экономически эффективной программой. |
These effects of trade on growth, jobs and development will be further influenced by emerging trends that will increasingly condition the patterns and consequences of trade. |
Влияние торговли на экономический рост, рабочие места и развитие будет и далее зависеть от влияния новых тенденций, которые все чаще определяют модели состояния и последствия торговли. |
The United Nations Radio Miraya further expanded reception of its broadcasts to reach wider audiences in a number of new communities, and has arranged to co-locate Radio Miraya transmitters on mobile phone towers to enable greater sustainability of broadcast transmissions. |
Радиостанция Организации Объединенных Наций «Мирайя» еще больше расширила сферу приема своего вещания, увеличив аудиторию в ряде новых общин, и договорилась о совместном размещении передатчиков радиостанции «Мирайя» на вышках операторов мобильной телефонной связи, для того чтобы добиться более устойчивой трансляции своих передач. |
Member States had called on UNCTAD to continue facilitating exchanges of experience and lessons learned and to further deepen its work, as appropriate, in new areas emerging from the deliberations as they related to infrastructure services sectors. |
Государства-члены призвали ЮНКТАД и впредь содействовать обмену накопленным опытом и вынесенными уроками и по мере необходимости углублять свою работу в новых областях, на которые было указано в ходе обсуждений и которые имеют отношение к секторам инфраструктурных услуг. |
Delegates called on ISAR to further intensify its efforts in the coming years to deal with emerging corporate accounting and reporting issues to continue contributing to the global development agenda towards sustainable and inclusive growth. |
Делегаты призвали МСУО в предстоящие годы еще более активизировать свои усилия для решения новых проблем в сфере корпоративного учета и отчетности, с тем чтобы и впредь вносить вклад в осуществление глобальной повестки дня развития в интересах устойчивого и инклюзивного роста. |
Primarily it defines measures to further improve the legislative and regulatory environment and develop new provisions and principles that create a procedural and institutional context conducive to a healthy and harmoniously developed generation. |
В первую очередь определены меры по дальнейшему совершенствованию законодательной и нормативно-правовой базы, разработке новых положений и норм, направленных на создание благоприятных организационно-правовых условий для формирования здорового, гармонично развитого поколения. |
The recent financial crisis has tightened the provision of credit even further, but new products, often enabled by new technologies, have entered the marketplace and started to reach previously underserved segments of the population, particularly in rural areas. |
Из-за недавнего финансового кризиса условия предоставления кредитов стали еще более жесткими, однако новые виды услуг, зачастую благодаря применению новых технологий, появились на рынке и стали доступными ранее необслуживаемым группам населения, особенно в сельских районах. |
A strong corporate strategy and business model will enable the organization to play an increasingly strategic role within the United Nations, catalysing change and leveraging impact from partners, and go a step further in identifying new or strengthening existing strategic partnerships. |
Надежная стратегия и модель ведения деятельности организации позволит ей играть все более стратегическую роль в рамках Организации Объединенных Наций, способствуя активизации изменений и использованию опыта партнеров, а также идти дальше по пути выявления новых или укрепления существующих партнерских связей. |
It is obvious that the Committee can optimally be enlarged only up to a certain point, beyond which any further members would bring only marginal benefit. |
Очевидно, что расширение членского состава Комитета может быть оптимальным лишь до определенного предела, за которым польза от добавления новых членов будет весьма незначительной. |
The Board expanded its sample tests and did not observe further errors, but is concerned about the inherent risk in the manual reconciliation prior to the preparation of financial statements. |
Комиссия расширила свои выборочные проверки и не обнаружила новых ошибок, однако она выражает озабоченность в связи с риском, с которым неотъемлемо сопряжено осуществление вручную сверки записей учета, производимое до составления финансовой отчетности. |
As a result of the recent rocket firing incidents, UNIFIL, in coordination with the armed forces, is maintaining an enhanced operational presence on the ground and has intensified patrols across the area of operations to prevent further incidents. |
В связи с недавними ракетными обстрелами ВСООНЛ, в координации с вооруженными силами, поддерживают усиленное оперативное присутствие на местах и активизировали патрулирование всей территории района своих операций в целях предотвращения новых инцидентов. |
The World Health Organization (WHO) has said that the country could be declared free of the virus in January 2015 if no further cases are recorded. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) заявила, что в январе 2015 года страна может быть объявлена свободной от вируса, если не будет зарегистрировано новых случаев инфицирования. |
While current Strategic Approach reporting mechanisms are useful in assessing progress toward the 2020 goal, Strategic Approach stakeholders should devise and communicate further means of demonstrating progress. |
В то время как действующие механизмы отчетности Стратегического подхода полезны для оценки прогресса к достижению цели 2020 года, заинтересованным сторонам Стратегического подхода следует разрабатывать и распространять информацию о новых способах демонстрации прогресса. |