They further noted with concern that the same type of delays affected the Fund's proposed new banking arrangements, resulting in increased bank charges in the interim and possibly affecting, in the short term, the Fund's capacity to pay certain benefits. |
Они далее с озабоченностью отметили, что такого же рода задержки сказываются на применении предложенных Фондом новых банковских процедур, что тем временем ведет к увеличению расходов на банковские сборы и, возможно, сказывается в краткосрочном плане на способности Фонда выплачивать определенные пособия. |
It further discusses the possibility of new non-legally binding actions; the feasibility, necessity and content of a new legally binding instrument; and other measures, such as improvements to existing instruments. |
В нем рассматриваются также возможность новых юридически необязательных мер, вопрос о практической осуществимости, необходимости и содержании нового юридически обязательного документа и другие меры, такие, как совершенствование существующих документов. |
There are a further nearly 5,000 inventory records pertaining to contingent-owned equipment in the contingent-owned equipment/memorandum of understanding database at UNTAET, which will substantively grow when the system is implemented in other relevant missions and in new missions. |
Сейчас в базе данных о принадлежащем контингентам имуществе/меморандуме о взаимопонимании ВАООНВТ имеется еще почти 5000 инвентарных описей, касающихся принадлежащего контингентам имущества, число которых значительно возрастет после внедрения системы в других соответствующих операциях и новых миссиях. |
However, sporadic attacks by the National Union for the Total Independence of Angola continue, pressuring the Government and the international community to continue relocating internally displaced persons to safer areas as new arrivals reach the camps, thereby further complicating the work of humanitarian workers. |
Вместе с тем продолжаются эпизодические нападения Национального союза за полную независимость Анголы, в связи с чем правительству и международному сообществу приходится продолжать осуществлять перемещение вынужденных переселенцев в безопасные районы по мере прибытия новых лиц в лагеря вынужденных переселенцев, что еще более осложняет деятельность гуманитарных работников. |
When a growing number of educational institutions in the United States began visiting Cuba, the United States Government, as part of its escalation in aggression towards Cuba, announced this past 24 March that it was introducing new measures to restrict these exchanges even further. |
С другой стороны, в то время как все больше американских учреждений сферы образования направляло своих сотрудников и учащихся на Кубу, американское правительство, усиливая свою эскалацию агрессии, 24 марта объявило о новых мерах, чтобы еще больше ограничить этот обмен. |
A number of delegations called for a balanced ExCom Conclusion which should not establish further obstacles to voluntary repatriation, but rather assist States to analyse what is needed to make return sustainable. |
Ряд делегаций призвали составить сбалансированное заключение Исполкома, которое не должно создавать новых препятствий для добровольного возвращения, а, наоборот, должно оказывать государствам помощь в анализе того, что необходимо для обеспечения устойчивости возвращения. |
In accordance with the plan devised by Freedom House, after carrying out their subversive activities in Cuba, these emissaries would once more be received in Washington for further contacts with this organization; |
В соответствии с разработанным «Дом свободы» планом эти эмиссары после осуществления своей подрывной деятельности на Кубе должны были вновь посетить Вашингтон для новых контактов с этой организацией. |
It is therefore imperative that we mobilize all resources and institutions, including those of civil society, within and across States in the concurrent processes of building peace and preventing further conflict. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы мы мобилизовали все ресурсы и организации, включая организации гражданского общества, внутри и за пределами государств в рамках параллельно осуществляемых процессов миростроительства и дальнейшего предотвращения новых конфликтов. |
We look forward to further meetings of the Commission in December - perhaps at the level of plenipotentiary, since I understand that this week's meeting will be at what I may call the director level. |
Мы ожидаем новых заседаний Комиссии в декабре - возможно, на уровне полномочных представителей, - ибо, насколько я понимаю, заседание на этой неделе будет проводиться на уровне, как я сказал бы, директоров. |
In addition, last April, the Government of the United States unilaterally cancelled the visas of the Cuban businessmen who were negotiating further purchases with the United States companies that had made sales to Cuba in recent months, and with other parties. |
Кроме того, в апреле этого года правительство Соединенных Штатов в одностороннем порядке аннулировало визы кубинских предпринимателей, которые вели переговоры об осуществлении новых закупок с американскими компаниями, поддерживавшими торговлю с Кубой в последние месяцы, и с другими заинтересованными сторонами. |
On this historic occasion, Uganda would like to reiterate its commitment to the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action adopted at the World Summit in 1995, and we are looking forward to the emergence of further initiatives currently being discussed at this session. |
В связи с этим историческим событием Уганда хотела бы подтвердить свою приверженность Копенгагенской декларации в интересах социального развития и Программе действий, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в 1995 году, и мы с нетерпением ожидаем выдвижения новых инициатив, которые обсуждаются сегодня на этой сессии. |
It is our view that the groundwork we have laid in both documents is adequate and further juridical or political elements that might warrant holding the kind of international conference that is being proposed in operative paragraph 6 are not needed. |
Мы считаем, что заложенная нами в обоих этих документах основа является адекватной и что нет необходимости в новых юридических или политических элементах, которые бы требовали проведения международной конференции, подобной той, что предлагается в пункте 6 постановляющей части. |
The one-year mandate of the Team expires at the third session of WP. and since the work has been completed and no further activities are envisaged, it is proposed that the Team be dismantled. |
Одногодичный мандат Группы истекает на третьей сессии РГ. и, поскольку работа завершена и новых мероприятий не планируется, Группу предлагается распустить. |
We reiterate to them our continuing commitment that India does not wish to stand in the way of entry into force of the CTBT. India volunteered to observe, and continues to observe, a moratorium on further explosive nuclear testing. |
Мы вновь заявляем им о нашей неизменной приверженности и подтверждаем, что Индия не выступает против вступления ДВЗЯИ в силу. Индия добровольно ввела мораторий и продолжает придерживаться этого моратория в отношении новых испытаний ядерного оружия. |
For example, its subprogramme 28.3, Social policy and development, provides advisory services to governments to implement further international instruments related to social policies and planning and to assist them in analytical assessment, diagnostic studies and evaluations of their current social situations. |
Например, его подпрограмма 28.3 «Социальная политика и развитие» предусматривает оказание консультативных услуг правительствам в деле осуществления новых международных документов, касающихся социальной политики и планирования; а также оказание им содействия в проведении аналитических оценок, диагностических исследований и оценки их нынешнего социального положения. |
Current and future policies were expected to secure further reductions in traffic noise and to minimise the environmental impacts of new transport developments. 3) The Government's 10 Year Plan aims to increase the level of public sector capital spending on transport as a proportion of GDP. |
Ожидается, что нынешняя и будущая стратегии позволят обеспечить дальнейшее снижение уровня шума от движения и свести к минимуму экологические последствия в результате возникновения новых тенденций на транспорте. З) Десятилетний план правительства направлен на увеличение размера государственных капиталовложений в сфере транспорта в пропорциональной зависимости от ВВП. |
The Commission may wish to provide further guidance with regard to the reinforcement of UNODC technical assistance work on counter-terrorism issues and the development of new initiatives and invite recipient and donor countries to work closely with UNODC in this regard. |
Комиссия, возможно, пожелает дать дополнительные указания относительно активизации работы ЮНОДК по оказанию технической помощи в вопросах борьбы с терроризмом и разработке новых инициатив и предложить странам-получателям помощи и странам-донорам тесно сотрудничать с ЮНОДК в указанной сфере. |
We hope that our already existing cooperative relationship will be further strengthened through the provision of additional and new resources as well as logistical support for the African Union Commission, which is the institutional and executive organ of the African Union. |
Мы надеемся, что сложившиеся между нашими организациями отношения сотрудничества будут продолжать укрепляться благодаря предоставлению дополнительных и новых ресурсов, а также оказанию материально-технической поддержки Комиссии Африканского союза, являющейся институциональным и исполнительным органом Африканского союза. |
(b) The need for further resources and support and certain procedural innovations to assist the Committee in discharging its functions in the context of conflict prevention and more generally; |
Ь) необходимость увеличения объема ресурсов и поддержки и внедрения ряда новых процедур для содействия Комитету в выполнении его функции в контексте предотвращения конфликтов и деятельности более общего характера; |
During the period covered by the thirteenth 90-day period work programme, the CTC will have to take further steps in order to finalize the transition to the new organizational structure and will begin to put into practice its new way of working. |
За 90-дневный период, охватываемый тринадцатой программой работы, КТК должен будет предпринять дальнейшие шаги с целью завершения перехода к новой организационной структуре и практического внедрения новых форм своей работы. |
In further implementing such projects in new and expanding missions, the Committee requests the Secretary-General to conduct a review of past experience and draw lessons that can be applied to similar projects in other missions. |
В интересах последующего осуществления таких проектов в рамках новых и расширенных миссий Комитет просит Генерального секретаря провести обзор накопленного опыта и извлечь уроки, которые могут быть учтены в аналогичных проектах по линии других миссий. |
This is further affected by insufficient marketing of new issues by the Postal Administration and the fact that current margins for dealers are insufficient to warrant their devotion of significant resources to the promotion of United Nations stamps. |
Эта проблема усугубляется также недостаточным маркетингом новых выпусков марок Почтовой администрацией и тем фактом, что нынешняя величина скидки розничным торговцам недостаточна для выделения ими значительного объема ресурсов на рекламу марок Организации Объединенных Наций. |
We support further development of standardized training modules, and we welcome the Department's steady efforts to develop a new process for recognition of United Nations training courses delivered by representatives of experienced troop-contributing countries, as well as the measures to establish new peacekeeping training centres. |
Мы поддерживаем дальнейшую разработку стандартных учебных модулей и приветствуем постоянные усилия ДОПМ по разработке нового процесса сертификации курсов подготовки при Организации Объединенных Наций, где обучение проводится представителями стран-поставщиков войск с большим опытом, а также меры по созданию новых учебных центров по поддержанию мира. |
Twenty thousand new childcare places were created between May and September in 1998, a further 60,000 by April 1999, and places catering for 1 million children will be created over the next five years. |
С мая по сентябрь 1998 года в детских учреждениях было создано 20000 новых мест, к апрелю 1999 года - еще 60000 мест, а в течение ближайших пяти лет будут обеспечены места для 1 млн. детей. |
(c) The Prosecutor has indicated that she has 10 ongoing investigations and plans to investigate a further 14 new cases. |
с) Обвинитель указала, что в настоящее время она ведет 10 расследований и планирует приступить к расследованию еще 14 новых дел. |