A further overhaul and rationalization of core processes was under way, and rotations of managers would be effected wherever necessary in the interest of greater effectiveness. |
В то же время принятие новых систем управления является лишь одним небольшим штрихом в рамках гораздо более широкого процесса преобразования и реформы Организации Объединенных Наций, который осуществляется в настоящее время. |
That was the State's responsibility, which it had to exercise in full knowledge of the ever-present threat of further outbreaks of violence. |
Государство несет за это полную ответственность, которую оно должно осуществлять, полностью отдавая себе отчет в том, что угроза новых вспышек насилия все еще сохраняется. |
Thus, one should think that patent valuations should be standard issues for practitioners in the field and should offer no further questions to academics. |
Исходя из этого, стоимостные оценки патентов, казалось бы, давно должны были стать чем-то обыденным для практиков в этой области и не ставить никаких новых вопросов перед учеными. |
Parties may wish to consider if further legal and institutional frameworks are needed and, if so, whether the development of international guidance on minimum requirements would be helpful. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, существует ли необходимость в новых правовых и институциональных рамках и, если это так, целесообразно ли разработать международные руководящие указания в отношении минимальных требований. |
To this end, we strongly urge the parties concerned to act with utmost restraint and refrain from any further acts of provocation and violence. |
Непосредственная задача состоит в прекращении столкновений как можно раньше, с этой целью мы решительно призываем заинтересованные стороны действовать с предельной сдержанностью и воздерживаться от новых актов провокации и насилия. |
However, airstrip damage at Kuito and Negage continued to delay deliveries, thus placing hundreds of thousands of persons at further risk. |
Тем не менее ущерб, нанесенный взлетной полосе в Куито и Негаже, по-прежнему приводил к задержкам с поставками, в результате чего возникла опасность для новых сотен тысяч людей. |
There have been no further reports of such incidents since UNHCR took over repatriation and brought the refugees directly from the Democratic Republic of the Congo to Nkamira. |
После того как УВКБ взяло контроль над репатриацией в свои руки и стало доставлять беженцев из Демократической Республики Конго в Нкамиру прямым маршрутом, новых сообщений о подобных инцидентах не поступало. |
For its part, Japan was prepared to cooperate closely with like-minded Member States in exploring further possibilities for improving the current situation in that regard. |
Со своей стороны Япония готова к тесному сотрудничеству со всеми другими государствами-членами, которые придерживаются такого же мнения, в рассмотрении новых возможностей для улучшения существующего ныне положения в этой области. |
Since the workshops, a need was identified by elected women councillors for further education and training about strategies and processes that can be utilised in local government and in other leadership roles. |
По итогам этих семинаров женщины, избранные советниками в местные органы власти, подчеркнули необходимость организации новых учебных и подготовительных курсов, посвященных стратегиям и процессам, которые могут быть использованы для увеличения представленности женщин в местных органах власти и на других руководящих должностях. |
Leadership is required on all sides to break this vicious circle. Ireland appeals for no retaliation to yesterday's action and for no further actions of violence. |
Все стороны призваны принять решительные меры для того, чтобы разорвать этот порочный круг. Ирландия призывает к отказу от возмездия за совершенные вчера действия и от новых актов насилия. |
Other delegations noted that the standard should be further adapted to technical innovations, should reflect current trade realities and not be too restrictive. |
Другие делегации отметили, что в стандарт следует внести коррективы с учетом новых достижений в области развития технологии, что он должен отражать реалии текущей торговой практики и не являться чрезмерно ограничительным. |
If there is no improvement in core contributions, UNCDF will continue its rephasing exercise in 2003 and reduce further new approvals. |
Если не будет улучшения в плане взносов на пополнение основных ресурсов, ФКРООН в 2003 году продолжит практику переноса санкционирования расходов, а также дополнительно сократит число новых утверждаемых проектов. |
The precarious security situation in the country and the ensuing evacuation of international staff have resulted in further reductions in humanitarian activities. |
Перебои с водо- и энергоснабжением во время недавнего кризиса в районах, находящихся под контролем «Новых сил», создали серьезные проблемы для населения на севере страны. |
Giving decision-making power over natural resources to community leaders runs the risk of reinforcing local inequalities and further marginalizing disadvantaged groups, such as female-headed households, pastoralists, or recent immigrants. |
Передача полномочий по принятию решений в отношении природных ресурсов руководителям общин таит в себе угрозу усиления неравенства на местном уровне и дальнейшей маргинализации групп, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях, таких, как домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, группы скотоводов или «новых иммигрантов». |
On top of that, the issue of adequate and predictable funding requires, as always, undivided attention, if we are to strengthen and further the progress made. |
Необходимо существенно активизировать деятельность в области укрепления потенциала, координации и сотрудничества учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций и между ними. Кроме того, наличие адекватного и предсказуемого финансирования по-прежнему имеет чрезвычайно большую важность для закрепления достигнутого прогресса и обеспечения новых успехов. |
The Global Health Initiative built momentum during another strong year by further engaging businesses in public-private partnerships to fight HIV/AIDS, TB and malaria, and helping promote important new projects. |
По линии Глобальной инициативы в области здравоохранения была активизирована деятельность в течение еще одного года путем дальнейшего привлечения предприятий к налаживанию партнерских связей по линии государственного и частного секторов в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией и оказания помощи в осуществлении новых важных проектов. |
The international community should further encourage the Government to make additional progress. It was regrettable that the resolution just adopted was lacking in objectivity and contained irresponsible, unwarranted accusations. |
Он считает, что международному сообществу следует более активно поощрять правительство Мьянмы к осуществлению новых проектов, и выражает сожаление по поводу того, что принятая резолюция недостаточно объективна и содержит безответственные и несправедливые обвинения. |
The organization, which at its peak was a loose network, appears to have further mutated into smaller splinter groups, often acting independently, coordinating loosely and recruiting globally. |
Организация, которая на своем пике представляла собой подвижную сеть, со временем разбилась на маленькие осколочные группы, которые зачастую действуют независимо друг от друга, осуществляют едва заметную координацию и производят вербовку новых членов по всему миру. |
Since then the Fund has further customized the Lawson system and established a number of new programmes, such as the recently deployed accounts receivable module. |
С того времени Фонд вел работу по соответствующей настройке системы "Лоусон" и установил целых ряд новых программ, таких как недавно введенный модуль по расчетам с дебиторами. |
UNCTAD was encouraged to develop its programme further in order to meet country-specific needs in capacity-building and technical cooperation in finance and risk management. |
ЮНКТАД следует продолжить работу по анализу расходов на их соблюдение и оценке проблем сертификации, с тем чтобы не допустить появления новых барьеров в торговле. |
We hope for such a collective effort in order to achieve the best possible results, minimize the damage caused by this problem and avoid further humanitarian losses due to mines. |
Мы надеемся, что такая коллективная деятельность увенчается успешными результатами, что позволит свести к минимуму ущерб, являющийся следствием этой проблемой, и избежать новых гуманитарных потерь в результате действия мин. Председатель:: Я благодарю представителя Сирийской Арабской Республики за любезные слова в мой адрес. |
The Secretary-General reaffirmed this point in more than 20 recent letters to Member States with Mediterranean ports, encouraging these countries to act to prevent further flotillas from being launched. |
Генеральный секретарь обращал внимание на этот момент в более чем в 20 письмах, направленных в последнее время в адрес государств-членов, имеющих порты на Средиземном море и содержащих призыв к этим государствам принять меры с целью воспрепятствовать организации новых флотилий. |
There is a need to advance the progress made so far, capitalizing on the renewed UNICEF focus on equity to make further gains in the drive for gender-equal development results. |
Необходимо развивать достигнутый к настоящему моменту успех, используя более активное уделение организацией внимания вопросам равенства, с тем чтобы добиться новых успехов на пути к достижению результатов в области развития при равноправном участии мужчин и женщин. |
ICG released two further revisions of the UN/CEFACT Registry Implementation Requirements Specification, taking account of the numerous contributions and much feedback after its ODP public review in May 2007. |
ГСИ выпустила два новых пересмотренных варианта спецификации требований к использованию Регистра СЕФАКТ ООН, приняв во внимание многочисленные представленные материалы и значительную информацию, полученную в порядке обратной связи после проведенного в рамках ОПР всеобщего обзора в мае 2007 года. |
The State party notes that unlike Stafford, the author was recalled on the basis of violent offences and a risk of further violence. |
Государство-участник отмечает, что, в отличие от заявителя по делу Стаффорда, автор был вторично препровожден под стражу на основании совершения насильственных преступлений и риска новых проявлений насилия. |