The public-private partnerships of UNICEF not only brought valuable financial resources for UNICEF-assisted programmes but also made strategic contributions to the support of children's issues and to the leveraging of further funding for children worldwide. |
Государственно-частные партнерства, членом которых является ЮНИСЕФ, не только позволили организации получить значительные финансовые ресурсы, но и внесли стратегический вклад в решение проблем детей и в привлечение новых средств в помощь детям мира. |
He further explained that lower expenditure on evaluations, as compared to studies and surveys, was not a problematic trade-off; rather, it reflected a funding trend towards new programming frontiers and knowledge areas. |
Он далее разъяснил, что более низкие расходы на оценки по сравнению с исследованиями и обследованиями не являются противоречивым компромиссом; скорее это является отражением тенденции к финансированию новых программных областей и областей знаний. |
The Obama Administration is strongly committed to further elevating the issue of gender equality and women's empowerment, and gender is reflected in the new Presidential initiatives on food security and on global health, discussed in the present report. |
Администрация Обамы имеет серьезное намерение продолжать повышать значимость вопроса гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, и гендерная проблематика отражена в новых инициативах президента относительно продовольственной безопасности и всемирной охраны здоровья, которые обсуждаются в настоящем докладе. |
Increased public awareness of women's issues and enactment of several new legislations has the potential to further improve women's legal and social status. |
Повышение осведомленности среди общественности по вопросам положения женщин и принятие ряда новых законодательных актов могут еще более улучшить правовое и социальное положение женщин. |
JS3 further noted that on 11 June 2008, the National Assembly amended the Law but the language of the new provisions remained more restrictive than the original pre-2008 text. |
В СПЗ также отмечалось, что 11 июня 2008 года Национальное собрание внесло поправки в этот закон, но формулировки новых положений остались более ограничительными, чем первоначальный текст, существовавший до 2008 года. |
In view of the development of new technologies and the commercialization and privatization of space activity, it was important to further develop international law concerning that activity. |
В связи с развитием новых технологий и коммерциализацией и приватизацией космической деятельности важно и дальше развивать международное право в этой области деятельности. |
The Government continued to devote attention to the further improvement of legislation and new laws, including the Law on Combating Trafficking, which was slated for adoption in 2010. |
Правительство неизменно уделяет внимание дальнейшему совершенствованию законодательства и принятию новых законов, включая Закон "О борьбе с торговлей людьми", который в 2010 году был внесен на утверждение. |
The continuation of the Forum would help to further expand its potential as a unique platform for discussion and as a brainstorming session for generating many new ideas and best solutions among all relevant stakeholders and participants. |
Продолжение работы Форума позволит дополнительно расширить его потенциал как уникальной платформы для дискуссий и аналитической деятельности с целью выработки множества новых идей и оптимальных решений среди всех соответствующих заинтересованных сторон и участников. |
However, some further fine-tuning of the terms of reference is desirable to address issues that were not foreseen when they were elaborated and to take into account new situations that have arisen since that time. |
Вместе с тем было бы желательно еще более конкретизировать круг ведения Фонда в целях регламентации вопросов, которые на момент его разработки предусмотреть было невозможно, и учета новых обстоятельств, возникших с того времени. |
As in past years, these are valuable tools in assessing the current situation and determining priority areas for further work in this area in the light of new challenges. |
Как и в предыдущие годы, они служат ценным подспорьем в оценке текущей ситуации, а также в определении приоритетных направлений дальнейшей работы в данной сфере с учетом новых вызовов. |
However, more resources would be needed to fully exploit this potential of initiating new normative activities related to global warming as well as for further monitoring and supporting the implementation of the ECE transport legal instruments within the ECE region and beyond. |
Однако для полного использования данного потенциала выдвижения новых нормотворческих инициатив, связанных с глобальным потеплением, а также дальнейшим мониторингом и поддержкой осуществления правовых инструментов в области транспорта ЕЭК в рамках региона ЕЭК и за его пределами, потребуются дополнительные ресурсы. |
New recruitment, individual performance management and capacity development strategies and tools are being launched to identify new and emerging talent, and further strengthen existing human resources across the organization. |
Осуществляется внедрение новых стратегий и инструментов найма персонала, повышения индивидуальной результативности работы и расширения потенциала, с тем чтобы можно было выявлять новые таланты и далее укреплять существующие кадровые ресурсы в рамках всей организации. |
It further scrutinises Country Strategy Papers for Eastern, South-Eastern Europe and the Caucasus and critically analyses to what extent gender concerns were addressed in the ODA of the new EU Member States. |
Помимо этого, она занимается изучением документов о стратегиях стран Восточной и Юго-Восточной Европы и Кавказа и критически оценивает степень учета гендерных аспектов в ОПР новых государств-членов ЕС. |
The situation in those countries was further complicated by the emergence of new, qualitative obstacles to Internet use, associated with controls on the content of portals, the shortage of trained technicians and measures to safeguard confidentiality and ensure information security. |
Ситуация в этих странах еще больше осложняется появлением качественно новых препятствий для пользования Интернетом, связанных с контролем над информационным наполнением порталов, нехваткой квалифицированных технических специалистов и мерами по защите конфиденциальности и обеспечению информационной безопасности. |
In 2009, UNICEF further strengthened its focus on upstream policy advocacy and legal reform work, supporting new or amended pieces of legislation in Kenya, Central African Republic, Indonesia, Kyrgyzstan, Djibouti and Sri Lanka. |
Им была, в частности, оказана помощь в разработке новых или пересмотре прежних законодательных актов в Кении, Центральноафриканской Республике, Индонезии, Кыргызстане, Джибути и Шри-Ланке. |
He was not allowed to familiarize himself with the case file, but had to sign a report that he had actually done so under threat of further torture. |
Ему не разрешили ознакомиться с материалами дела, но под угрозой применения новых пыток вынудили подписать протокол, где утверждалось, что он сделал это. |
The Working Group on Arbitrary Detention asked the State party to release the author on bail until the end of the trial and to take measures to ensure that the proceedings did not suffer further undue delays. |
Рабочая группа просила государство-участник освободить автора под залог до завершения судебного разбирательства и принять меры к тому, чтобы в этом процессе не возникло новых неоправданных задержек. |
Furthermore, it was crucial that the capital master plan should be implemented within the projected time frame without further delays or cost increases; he hoped that enhanced transparency and accountability within the Secretariat would help achieve that end. |
Кроме того, важно, чтобы генеральный план капитального ремонта осуществлялся в установленные сроки, без новых отсрочек и увеличения расходов; оратор надеется, что достичь этой цели поможет повышение транспарентности и ответственности в Секретариате. |
Subsequently, their high-level experts met to discuss the elaboration of further guidelines, in addition to those adopted pursuant to Security Council resolutions 1737 (2006), 1747 (2007) and 1803 (2008). |
Впоследствии представляющие соответствующие ведомства эксперты высокого уровня провели совещание для обсуждения вопроса о разработке новых руководящих принципов в развитие тех, которые были утверждены в соответствии с резолюциями 1737 (2006), 1747 (2007) и 1803 (2008) Совета Безопасности. |
The Commission remains concerned about the security of UNRWA staff and notes the efforts of UNRWA and the host Government to prevent further attacks on UNRWA staff. |
Комиссия по-прежнему обеспокоена ситуацией с обеспечением безопасности персонала БАПОР и отмечает усилия БАПОР и правительства принимающей страны, нацеленные на недопущение новых нападений на сотрудников БАПОР. |
Accordingly, we welcome its report and support the decision to continue considering the topic at the present session of the General Assembly so that further concrete results may be achieved, including through intergovernmental negotiations. |
Поэтому мы приветствуем этот доклад и поддерживаем решение о продолжении рассмотрения этого вопроса в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи в интересах возможного достижения новых конкретных результатов, в том числе в ходе межправительственных переговоров. |
The draft resolution called upon the Government of Myanmar to exercise utmost restraint, to desist from further arrests and violence, and to release without delay those who had been arrested and detained. |
В проекте резолюции содержится призыв к правительству Мьянмы проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от новых арестов и актов насилия и немедленно освободить лиц, подвергнутых произвольному аресту и задержанию. |
Furthermore, this strategy is subject to a continuous process of evaluation as it is implemented, and, on the basis of the Mission's future experiences, further changes may be required. |
Кроме того, по мере осуществления эта стратегия постоянно подвергается анализу и оценке, и в дальнейшем, с учетом опыта деятельности Миссии в будущем, может возникнуть необходимость внесения в нее новых изменений. |
The Panel was informed that, after that incident, the local commanders signed an agreement with the Government of the Sudan, but the villagers have not yet returned to their villages as they fear further attacks against them. |
Группа была информирована о том, что после этого инцидента местные командиры заключили соглашение с правительством Судана, однако жители деревни не возвратились в свои дома, поскольку они опасались новых нападений. |
Since that date, further reductions have been made in order to offset the entry into service of new materiel and ensure that the limits laid down in the five categories of weapons are not exceeded. |
После этой даты продолжалось осуществление процесса сокращения с целью компенсации поступления на вооружение новых материальных средств и недопущения превышения лимитов, установленных по пяти категориям вооружений. |