Примеры в контексте "Further - Новых"

Примеры: Further - Новых
In this manner the mechanisms of the Model Law might conveniently be enlarged to embrace a menu of further provisions without creating an unworkable complexity of disconformity, as might arise in the case of concurrent or consecutive treaty texts dealing with the same subject-matter. Таким образом, механизмы Типового закона могут быть с пользой расширены, с тем чтобы они охватывали ряд новых положений, не создавая при этом непреодолимую сложность несогласованности, которое может возникнуть в случае принятия параллельных или последующих договорных текстов, касающихся одного и того же предмета.
There were calls for the international community to consider further waivers and new, realistic deadlines for compliance with the TRIPS agreement and to exclude "TRIPS-plus" provisions from bilateral or regional trade agreements and from the conditions for accession to WTO. Международному сообществу было предложено продолжить изучение вопроса об изъятиях и об установлении новых реалистичных сроков для соблюдения Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и исключить положения "ТАПИС-плюс" из двусторонних или региональных торговых соглашений и из требований, выдвигаемых в связи с присоединением к ВТО.
An additional 31.3 mtpa of regasification capacity is under construction, and a further 25 new terminals are proposed for development. В настоящее время ведется строительство дополнительных мощностей по регазификации, объем которых составляет 31,3 мт/год, и, кроме того, предлагается строительство 25 новых терминалов.
Achieving this objective will often not only require an institutional embedding of markets that helps to reduce transaction costs but further public-policy incentives to enable market actors better to combine private and social rates of return. Достижение этой цели зачастую потребует не только институционального оформления рынков, что содействует сокращению операционных затрат, но также новых стимулов на уровне общественной политики, с тем чтобы участники рынка могли обеспечить в большей степени сочетание частных и общественных интересов.
The immediate effect of the denial is to render impossible any type of dialogue which could further the necessary though insufficient search for remedies for acts already committed and which can help prevent future violations of migrants' human rights. Отсутствие такого права означает прежде всего невозможность налаживания какого-либо диалога в качестве необходимого, хотя и не самодостаточного механизма для целей поиска средств правовой защиты уже совершенными деяниями, с тем чтобы способствовать предупреждению новых нарушений прав человека мигрантов.
One speaker noted that UNDP was already authorized to begin to implement its global cooperation framework, but new activities should not be started until a further plan was presented and approved by the Executive Board. Один из авторов отметил, что ПРООН уже получила санкцию приступить к реализации своих рамок глобального сотрудничества, однако к осуществлению новых мероприятий не следует приступать до тех пор, пока Исполнительным советом не будет представлен и утвержден дальнейший план.
The Austria-Indonesia initiative (ICRIS) has commissioned papers to review and synthesize the state of knowledge in particular areas, and to produce comprehensive reports that also identify gaps to be filled by further interdisciplinary research. Организованное по инициативе Австрии и Индонезии совещание МКСИИСЛ высказало просьбу о подготовке документов для обзора и обобщения знаний, имеющихся в конкретных областях, и для составления всеобъемлющих докладов, где также определялись бы имеющиеся "пробелы", которые должны быть заполнены с помощью проведения новых междисциплинарных исследований.
ESCAP further stated that it had ensured that all new projects included an indication of the optimum amount of regular budget professional work-months and United States dollar value to be assigned to each project, reflecting the availability of both internal and external expertise. ЭСКАТО заявила также, что она приняла меры к тому, чтобы для всех новых проектов определялись оптимальные затраты времени штатных сотрудников категории специалистов и стоимость каждого проекта в долларах США с учетом наличия как внутренних, так и внешних кадровых ресурсов.
The representative of Finland, speaking on behalf of the European Union, stressed the need to distinguish further between cross-border mergers and acquisitions (M&As) and "greenfield" investment, noting that the two might have different implications for economic development. Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза, подчеркнул необходимость проведения более четкого разграничения между трансграничными слияниями и приобретениями и инвестициями в создание новых предприятий, отметив, что эти два вида инвестиций могут оказывать различное воздействие на экономическое развитие.
Co-operation was further advanced in May 1998 through an Emerging Market Economies Forum (EMEF) Workshop on Steel Trade Issues, to which a broad range of major and emerging steel-producing countries were invited. Значительный вклад в укрепление сотрудничества внесло проходившее в мае 1998 года в рамках Форума новых рыночных стран (ФНРС) Рабочее совещание по проблемам торговли продукцией черной металлургии, в работе которого приняли участие представители широкого круга крупнейших сталепроизводящих стран и стран активно развивающих эту отрасль.
Over the coming years, the Task Force will continue this work centring on further developments in the area of external trade indices and the use of unit values and trade prices. В будущем Целевая группа продолжит эту работу, при этом она намерена сосредоточить свои усилия на анализе новых инициатив, касающихся индексов внешней торговли, и практики применительно к использованию показателей удельной стоимости и торговых цен.
The Committee should not discourage States from giving deportable residents a chance to demonstrate their rehabilitation, by maintaining that the delay forfeits the option of deportation even if further crimes occur. Комитет не должен поощрять государства лишать лиц, подлежащих депортации, возможности доказать свою способность реабилитироваться, утверждая, что промедление с принятием решения не дает права высылки даже в случае совершения новых преступлений.
The main concerns raised in respect of delegation of authority have been that in the absence of effective accountability mechanisms, further empowerment of managers could result in arbitrary decision-making and possibly even the misuse of power. Главная проблема, поднимавшаяся в связи с делегированием полномочий, заключаются в том, что в отсутствие механизмов подотчетности передача руководителям новых прав может приводить к произвольному принятию решений и даже к злоупотреблению властью.
2.9 On 4 June 1998, another immigration officer made a further risk assessment and, despite new evidence, concluded that the complainant would not be at risk of torture or inhumane treatment if returned to India. 2.9 4 июня 1998 года другим сотрудником иммиграционной службы была проведена дополнительная оценка риска, и, несмотря на наличие новых доказательств, он пришел к выводу о том, что заявитель не будет подвергаться опасности пыток или бесчеловечного обращения в случае его возвращения в Индию.
The results-based-budgeting framework has continued to be further refined to improve managerial accountability, including the introduction of the new two-year strategic framework to replace the medium-term plan and a redesigned programme performance report. В целях повышения подотчетности руководителей продолжалась работа над совершенствованием процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, что включало введение вместо среднесрочного плана новых двухгодичных стратегических рамок и нового формата доклада об исполнении программ.
Our interest has been further piqued by the discussion on new sustainable uses of oceans, including the conservation and management of the biological diversity of seabed areas beyond national jurisdiction, especially given the presence in them of unique and diverse species and ecosystems. Наш интерес еще сильнее подогрело обсуждение новых способов устойчивого использования мирового океана, включая охрану, хозяйственное использование и воспроизведение биологического разнообразия районов дна за пределами национальной юрисдикции, в особенности если учитывать наличие в этих районах уникальных и разнообразных видов и экосистем.
It is recalled that at its twelfth session the Working Party discussed issues related to the emergence of new environment-related technical barriers to trade and invited delegations to submit relevant information for further discussion. Напоминается, что на своей двенадцатой сессии Рабочая группа обсудила вопросы, касающиеся появления новых связанных с охраной окружающей среды технических барьеров в торговле, и предложила делегациям представить соответствующую информацию для дальнейшего обсуждения.
The Task Force sponsored or supported a number of significant international conferences and produced several new publications in the course of 2003 in order to further discussions on the ICT-for-development agenda and to catalyse new initiatives. В течение 2003 года Целевая группа выступила устроителем ряда важных международных конференций или оказала им поддержку и выпустила ряд новых публикаций, с тем чтобы продвинуть вперед дискуссии в отношении планов использования ИКТ в целях развития и дать толчок новым инициативам.
The question for IMF, therefore, is whether it can further enhance its financing instruments so that it will be seen as a credible alternative to self-insurance. В этой связи встает вопрос, сумеет ли МВФ настолько усовершенствовать свои механизмы финансирования, чтобы выступить в качестве надежной альтернативы попыток самостоятельно застраховаться от новых потрясений.
In the context of the uneven and incomplete recovery, as well as the new challenges, policy stances have become notably diverse among major economies and the appetite for effective global macroeconomic policy coordination has lessened further. В условиях неравномерного и неполного оживления, а также с учетом новых непростых задач экономические державы все дальше отходят от единого политического курса, причем заметно слабеет стремление к действенной координации глобальной макроэкономической политики.
Participants further highlighted a number of new and emerging areas which deserve policy attention, namely, the potential of ICTs to combat climate change, social networking, virtualization and cloud computing, privacy protection and cyberexploitation and abuse. Далее участники отметили ряд новых и формирующихся тем, заслуживающих внимания на уровне политики, в частности, потенциал ИКТ в вопросах борьбы с изменением климата, создание социальных сетей, виртуализация и облачная обработка данных, защита информации личного характера, а также киберэксплуатация и сопутствующие злоупотребления.
In the light of an increased trend of private-public partnership in international organizations, such a wide definition of "agent" may have far-reaching negative consequences for further development of such new trends. В свете тенденции распространения партнерских отношений между частным и государственным секторами в международных организациях подобное широкое определение термина «агент» может иметь далеко идущие негативные последствия для дальнейшего развития подобных новых тенденций.
It also involved further revising the 2005 inventory using newly available data on regional mercury consumption that form the basis for estimates of emissions associated with 'intentional-use' sectors. При повторном анализе также проводился дальнейший пересмотр кадастра 2005 года с использованием новых данных о региональном потреблении ртути, которые заложили основу для оценки выбросов, связанных с секторами "намеренного использования".
Trinidad and Tobago reaffirms the World Programme of Action for Youth and continues its implementation while we recognize the need to further develop and improve the current international framework on young people to effectively address the new challenges they face. Тринидад и Тобаго вновь подтверждает приверженность Всемирной программе действий, касающейся молодежи, и продолжает работу по ее осуществлению, осознавая при этом необходимость дальнейшего развития и совершенствования ныне существующей занятой делами молодежи международной структуры для эффективного преодоления новых встающих перед ней сложных проблем и задач.
The relocation of eco-refugees will be a significant challenge, requiring the building of new urban settlements that will further reduce the land available for food production. Переселение эко-беженцев будет серьезной проблемой, решение которой потребует создания новых городских поселений, что приведет к еще большему уменьшению земельных площадей, пригодных для производства продовольствия.