The efforts of UNCRO to facilitate the voluntary movement of Serb civilians and soldiers and to maintain open communication with the civilian and military leadership on both sides contributed significantly to the avoidance of further retaliatory missile attacks and subsequent escalation. |
Предпринятые ОООНВД усилия по содействию добровольному передвижению сербских гражданских лиц и военнослужащих и поддержанию открытых контактов с гражданским и военным руководством обеих сторон в значительной степени способствовали недопущению новых ответных ракетных ударов и последующего ухудшения обстановки. |
The Serb side maintains that these are defensive deployments only, necessitated by the continued presence of Croatian forces in and near the zone and the prevailing fear of further military action by Croatia. |
Сербская сторона утверждает, что они размещены лишь для целей обороны и обусловлены постоянным присутствием сербских сил в зоне и около нее, а также существующими опасениями новых военных акций Хорватии. |
That was not done and the acts of violence have continued without interruption and have included further serious violations of and threats to human rights. |
Это не было сделано, и акты насилия, которые, в частности, заключались в новых нарушениях прав человека и серьезных угрозах им, непрерывно продолжались. |
Following the events of early May 1995, when the Croatian Army and police took control of those areas of Western Slavonia (Sector West) previously under Serb control, there have been no further large-scale hostilities. |
После событий, происшедших в начале мая 1995 года, когда хорватская армия и полиция установили контроль над районами Западной Славонии (Сектор "Запад"), находившимися ранее под сербским контролем, каких-либо новых крупномасштабных боевых действий не было. |
Despite the Security Council's appeal for an immediate cease-fire in resolution 1052 (1996), we have witnessed further suffering inflicted on the civilian population of the region. |
Несмотря на содержащийся в резолюции 1052 (1996) Совета Безопасности призыв к незамедлительному прекращению огня, мы являемся свидетелями новых страданий гражданского населения региона. |
At the 8th meeting, on 25 August, the Chairman noted the emergence of new possibilities that might lead to consensus on the Bureau, but confirmed the need for further consultations. |
На 8-м заседании 25 августа Председатель отметил появление новых возможностей, которые могут привести к консенсусу в отношении состава Президиума, однако подтвердил необходимость в дальнейших консультациях. |
WWF further indicated that the incorporation of the precautionary approach in the 1995 Agreement was one of its key features, stressing that it would become increasingly important as new threats to fisheries conservation and management emerged. |
ВФП далее указал, что включенное в Соглашение 1995 года положение об осторожном подходе - одна из его ключевых черт, подчеркнув, что его важность будет все более возрастать в связи с возникновением новых угроз сохранению рыбных запасов и управлению ими. |
A number of Governments drew attention to the negative impact of foreign indebtedness on new financial inflows which has contributed to further hampering the development efforts of heavily indebted developing countries. |
Ряд правительств обратили внимание на негативное воздействие иностранной задолженности на приток новых капиталов, что еще более тормозит усилия в целях развития, прилагаемые развивающимися странами с большой задолженностью. |
More recently, on 20 August 1994, the Government of the United States of America announced new measures to tighten yet further the economic, trade and financial embargo. |
Совсем недавно, а именно 20 августа 1994 года, правительство Соединенных Штатов Америки объявило о введении новых мер по дальнейшему ужесточению экономического, торгового и финансового эмбарго. |
In addition to this vertical transmission, a further multiplication came about through the ensuing elaboration of new teaching materials to be used also by other teachers, for example a book on civic education, including aspects of human rights. |
Наряду с этим вертикальным распространением информации дальнейшее расширение аудитории достигается на основе разработки новых учебных материалов, используемых другими учителями, например учебника по основам государства и права, который включает в себя аспекты прав человека. |
This idea merits further consideration by the specialized international organizations, for one of the necessary conditions for the realization of the right to development remains the identification and mobilization of new sources of development financing. |
Этот вопрос заслуживает более детальной проработки в специализированных международных учреждениях; выявление и задействование новых международных источников финансирования развития остаются одним из необходимых условий осуществления права на развитие. |
I also urge both the Government and UNITA to make renewed efforts to conclude without further delay their discussions on the formation of the new armed forces. |
Кроме того, я настоятельно призываю и правительство, и УНИТА активизировать усилия по завершению без дальнейших промедлений своих переговоров по вопросу о формировании новых вооруженных сил. |
Without the ability to farm or harvest agricultural products, these populations face the imminent prospect of further degradation, dislocation and even starvation, not to mention death or maiming by land-mines. |
Если эти массы населения не смогут заниматься сельским хозяйством или собирать сельскохозяйственную продукцию, они неизбежно столкнутся с перспективой дальнейшего ухудшения своего положения, новых осложнений и даже голода, не говоря уже о перспективе гибели от наземных мин или получения увечий. |
We stress further the need for more effective measures and innovative strategies for external debt reduction and alleviating the debt-servicing burden of developing countries, including cancellation of such debt. |
Мы также подчеркиваем необходимость принятия более эффективных мер и новых стратегий по сокращению внешней задолженности и уменьшению бремени обслуживания задолженности развивающихся стран, включая списание долга. |
The recent drop in technical assistance funds available to the United Nations Secretariat would further impede the introduction of new concepts and classification schemes with regard to economic statistics. |
Недавнее сокращение средств, имеющихся в распоряжении Секретариата Организации Объединенных Наций на цели технической помощи, отрицательно скажется на внедрении новых концепций и классификационных схем в области экономической статистики. |
If the Group could not be suspended or dissolved, his country would have great difficulty in agreeing to establish any further groups on commodities. |
Если деятельность этой Группы не будет приостановлена или если она не будет распущена, то его стране будет весьма трудно согласиться с созданием каких-либо новых групп по сырьевым товарам. |
The Foreign Minister of Croatia on 23 August gave written assurances to the United Nations High Commissioner for Human Rights stating: "the Croatian Government has taken all the necessary measures to prevent any further incidents from occurring". |
Министр иностранных дел Хорватии 23 августа в письменной форме заверил Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в том, что "хорватское правительство приняло все необходимые меры для предотвращения любых новых инцидентов". |
While urging the nuclear Powers to desist from conducting further tests, we believe it is imperative that concerted efforts should now be directed at achieving a treaty banning nuclear testing in all environments and for all time, without any loopholes or exceptions, by 1996. |
Мы считаем, что наряду с обращением к ядерным державам с призывами воздерживаться от проведения новых испытаний необходимо предпринимать согласованные усилия, направленные на подписание не позднее 1996 года договора, запрещающего проведение ядерных испытаний во всех сферах и на все времена, без каких-либо оговорок или исключений. |
The South African Government is strongly opposed to these and any further nuclear tests being conducted, and calls upon those States to cease testing, so as to enhance international efforts towards non-proliferation and disarmament. |
Правительство Южной Африки решительно протестует против проведения этих и любых иных новых испытаний ядерного оружия и обращается к тем государствам, которых это касается, с призывом прекратить испытания, с тем чтобы укрепить международные усилия, направленные на обеспечение нераспространения и разоружения. |
Only last week, the Ministry of Defence announced that there would be further reductions, which would result in a decline of the military base to 3 or 4 per cent of the gross domestic product and employment by the year 2000. |
Лишь на прошлой неделе министерство обороны объявило о новых сокращениях, которые приведут к снижению поступлений от военной базы до З - 4 процентов валового внутреннего продукта к 2000 году и к сокращению занятости. |
This national report provides governments, non-government stakeholders and individual Canadians with a foundation for understanding Canada's situation and for determining the extent of further action needed to meet Canada's climate change goals. |
Подготовка национального доклада помогает органам власти, неправительственным организациям и канадцам в целом лучше разобраться в сложившемся в Канаде положении и определить масштабы новых мер, которые необходимо предпринять для достижения национальных целей в области изменения климата. |
In view of the important role of the United Nations system, my delegation believes that it is vital to conduct a continuing review of plans and programmes for implementing the Programme of Action, and it therefore looks forward to further reports. |
Ввиду важной роли системы Организации Объединенных Наций, моя делегация считает, что очень важно проводить постоянный обзор планов и программ для осуществления Программы действий, и в этой связи ожидает новых докладов. |
Specifically, we would recommend as a first step the establishment of a high-level inter-agency working group on external debt to examine the suggestions of the Secretary-General and to propose further immediate solutions. |
Если говорить конкретно, то в качестве первого шага мы рекомендовали бы создание межучрежденческой рабочей группы высокого уровня по вопросам внешней задолженности для рассмотрения выдвинутых Генеральным секретарем идей и внесения новых предложений, направленных на скорейшее решение проблемы. |
It should implement effective measures to prevent further violations of those provisions of the Covenant, to ensure that the rights of detainees are respected and that the requirements of fair trial are met. |
Ливийской Арабской Джамахирии следует принять эффективные меры для предотвращения новых нарушений этих положений Пакта и обеспечить уважение прав задержанных лиц и соблюдение требований справедливого судебного разбирательства. |
We urge the various Afghan factions to put aside their rivalries and, in the interests of preventing further loss of innocent life, embark upon a meaningful path of reconciliation amongst themselves. |
Мы обращаемся к различным афганским группировкам с призывом отказаться от соперничества и, в интересах недопущения новых невинных жертв, всерьез приступить к поиску путей взаимного примирения. |