We are open to all sorts of discussion and are willing to cooperate with other statistical offices in this matter, hoping to share experiences and gain further knowledge. |
Мы открыты для любого рода обсуждений и хотели бы сотрудничать с другими статистическими управлениями с целью обмена опытом и приобретения новых знаний. |
As the investigation narrows its focus methodologically and refines its working hypotheses, progress will be accelerated from the development of further witnesses with inside knowledge of the crime and its associated elements. |
По мере сужения методологической направленности следствия и совершенствования ею рабочих методов прогресс будет ускоряться в результате нахождения новых свидетелей - очевидцев преступления и связанных с ним обстоятельств. |
I welcome the assurances given by the Government to Under-Secretary-General Le Roy that it would not initiate further military action, without prejudice to its right to respond to aggression. |
Я приветствую заверения, данные правительством заместителю Генерального секретаря Леруа в том, что оно не будет начинать новых военных действий без ущерба для его права противодействовать агрессии. |
As President Pocar advised in his last report, both Working Groups were reconstituted in April 2008, not only to confirm the success of the measures adopted, but also to examine whether further improvements could be made to the efficient conduct of trials and appeals. |
Как указал в своем последнем докладе Председатель Покар, обе рабочие группы были вновь созданы в апреле 2008 года, причем не только для констатации успеха принятых мер, но и для анализа новых возможных улучшений, призванных повысить эффективность судебного и апелляционного производства. |
A range of best practice guidelines and practical examples are available which should be used when considering further site developments; |
Имеется целый ряд руководящих принципов, построенных на передовом опыте, и практических примеров, которые следует использовать при рассмотрении места выбора новых объектов; |
As no further reliable data on the export and multinational factors have been obtained since the May 2008 report, this assumption has been retained in the Supplementary Report. |
Поскольку после мая 2008 года, когда вышел доклад, не было получено новых надежных данных об экспорте и многонациональном владении, это допущение было использовано и в дополнительном докладе. |
Human trafficking is also one of the selected themes in the Programme for the Reinforcement of the Combating of Organised Crime of December 2007, with the result that many preventative, administrative and criminal law initiatives will be further implemented in the coming period. |
Торговля людьми является также одним из элементов принятой в декабре 2007 года Программы по усилению борьбы с организованной преступностью, что должно привести к возникновению в ближайшем будущем новых инициатив в области превентивного, административного и уголовного законодательства. |
Also, it was recommended that renewable energy definitions be harmonized and that methods related to new energy sources be further developed and integrated in energy statistics. |
Кроме того, было рекомендовано согласовать определения возобновляемых источников энергии и доработать и включить в статистику энергетики определения новых источников энергии. |
The Office plans to update and further develop existing procedures and guidelines regarding VFTC and the project appraisal system in view of the new biennial strategic planning process recently put in place. |
Управление планирует обновлять и дорабатывать существующие процедуры и руководящие принципы деятельности ФДВТС и систему оценки проектов с учетом недавно начавшегося процесса подготовки новых стратегических планов на двухгодичный период. |
This trend might gain further momentum as more and more developing countries become outward investors, and as more investments are made by sovereign wealth funds and State-owned multinational companies, where the borderline between commercial and political interest may not always be perceived to be clear. |
Эта тенденция может набрать силу в условиях превращения во внешних инвесторов все новых и новых развивающихся стран и увеличения объемов инвестиций со стороны суверенных инвестиционных фондов и государственных транснациональных компаний, поскольку в этих случаях граница между коммерческими и политическими интересами не всегда является очевидной. |
Japan was considering granting further assistance to peacebuilding efforts in Sierra Leone, taking into account such emerging issues as the global food crisis and such key events as the upcoming local council elections. |
Японией рассматривается вопрос о выделении дополнительной помощи на деятельность в области миростроительства в Сьерра-Леоне с учетом таких новых возникающих проблем, как глобальный продовольственный кризис, и таких ключевых событий, как предстоящие выборы в местные советы. |
A third discussant cautioned that, in order to avoid further encroachment charges by some in the General Assembly, the Security Council should adopt a very prudent approach to opening up new fields of activity. |
Третий участник дискуссии предупредил, что Совету Безопасности следует принять весьма осмотрительный подход к открытию новых областей деятельности, чтобы не допустить повторения обвинений в чрезмерных притязаниях со стороны некоторых членов Генеральной Ассамблеи. |
By utilizing available opportunities for collaboration with institutions, the Institute has benefited from its increased visibility at various forums where further opportunities for consolidating existing partnerships, as well as exploring new coalitions, exist. |
Благодаря использованию имеющихся возможностей для сотрудничества с другими учреждениями Институт играет все более заметную роль на различных форумах, которые открывают дополнительные возможности для укрепления существующих и налаживания новых партнерских связей. |
To further improve the main supply routes between Port Sudan to Darfur, UNAMID has put in place additional commercial contracts for road, rail, and air transportation of contingent-owned and United Nations-owned equipment directly into Darfur. |
Для того чтобы сделать доставку по основным маршрутам между Порт-Суданом и Дарфуром еще более эффективной, ЮНАМИД заключила ряд новых коммерческих контрактов на автомобильные, железнодорожные и воздушные перевозки принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций имущества непосредственно в Дарфур. |
Objective: To advance further the use of existing and new information technologies and other means of communication in decision-making processes at national and international levels in order to improve the content and effectiveness of environmental law. |
Цель: способствовать дальнейшему применению существующих и новых информационных технологий и других средств коммуникации в процессах принятия решений на национальном и международном уровнях с целью совершенствования содержания и повышения эффективности права окружающей среды. |
The contribution of all these processes for policy-making at the appropriate levels could, however, be strengthened further if they were supported by an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services that ensured the credibility, legitimacy and saliency of emerging scientific findings and recommendations. |
Между тем, вклад всех этих процессов в формирование политики на надлежащих уровнях может быть еще более усилен, если они будут подкреплены межправительственной научно-политической платформой по биоразнообразию и экосистемным услугам, обеспечивающей достоверность, обоснованность и содержательность новых научных выводов и рекомендаций. |
A representative of a non-governmental organization urged that a replacement calendar be drawn up for the refrigeration sector and that further efforts be made to use existing natural refrigerants and to explore new technologies such as solar refrigeration. |
Представитель неправительственной организации настоятельно призвал составить календарь замещения для сектора холодильного оборудования и прилагать дальнейшие усилия к использованию существующих природных холодильных агентов и изучению новых технологий, таких как получение холода с помощью солнечной энергии. |
Action: The AWG-KP will be invited to further consider GHGs, sectors and source categories, in particular the various aspects of inclusion of new gases in the second commitment period of the Protocol. |
Меры: СРГ-КП будет предложено продолжить рассмотрение ПГ, секторов и категорий источников, в частности различные аспекты включения новых газов на второй период действия обязательств согласно Протоколу. |
UNIDO must continue to be endowed with a budget that allowed it to sustain the recent levels of growth in technical cooperation but should also make further efforts to seek new sources of funding. |
ЮНИДО следует и впредь составлять такой бюджет, который позволяет ей поддерживать недавно достигнутые уровни роста в области технического сотрудничества, но вместе с тем следует предпринимать дальнейшие усилии, направленные на поиск новых источников финансирования. |
The AHWG has further stressed the need for adequate human and financial resources not only to comply with the new monitoring and reporting requirements, but also to carry out an effective revision of work programmes and NAPs. |
Ь) СРГ далее подчеркнула необходимость наличия адекватных людских и финансовых ресурсов не только для соблюдения новых требований к мониторингу и отчетности, но и для проведения эффективного пересмотра программ работы и НПД. |
This year saw further progress, with the implementation of the Universal Periodic Review by the Human Rights Council and with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities taking effect. |
В этом году удалось достичь новых успехов благодаря проведению универсального периодического обзора в Совете по правам человека и вступлению в силу Конвенции о правах инвалидов. |
It was suggested that the draft articles should be supported by more references to their relevant legal and factual basis; in this respect, the need to provide the Commission with further examples of practice and case law was emphasized, as they seemed insufficiently available. |
Предлагалось, чтобы проекты статей подкреплялись большим количеством ссылок на их релевантную правовую и фактологическую основу; в этой связи была особо подчеркнута необходимость предоставления Комиссии новых примеров из практики и прецедентного права, поскольку, как представляется, их не хватает. |
Although challenges remained, her Government was committed to further progress towards implementation of the Plan of Action set out in the document entitled "A world fit for children" by the end of the decade. |
Хотя не все проблемы решены, правительство Сенегала полно решимости добиться к концу текущего десятилетия новых успехов в выполнении плана действий, содержащегося в документе "Мир, пригодный для жизни детей". |
It asked about further measures in the area of legislation to combat discrimination against women and strengthening training and education of women on human rights subjects. |
Она просила представить информацию о новых мерах в области законодательства для борьбы против дискриминации в отношении женщин и укрепления обучения и подготовки женщин по вопросам прав человека. |
In addition, to be noted were the future implementation of two further programmes on AIDS and the results of an international conference, to be organized together with WHO, on this issue. |
Кроме того, следует отметить будущее осуществление двух новых программ по СПИДу и внедрение результатов международной конференции, которая будет организована совместно с ВОЗ по этой проблеме. |