To call upon the nuclear-weapon States to take further steps to reduce their non-strategic and strategic nuclear arsenals and not to develop new types of nuclear weapons, in accordance with their commitment to diminish the role of nuclear weapons in their security policies. |
З. Призвать государства, обладающие ядерным оружием, предпринять дополнительные шаги в целях сокращения своих арсеналов нестратегических и стратегических ядерных вооружений и не разрабатывать новых типов ядерного оружия, выполняя тем самым свое обязательство уменьшить роль ядерного оружия в политике обеспечения безопасности. |
Furthermore, the Procurement Service was in the process of preparing further field procurement training sessions for 2005 and planned to provide staff from new missions with training, as well as staff from other missions who were unable to attend previous sessions. |
Кроме того, Служба закупок готовила проведение в 2005 году новых учебных курсов для сотрудников по вопросам закупок на местах и планировала обеспечивать подготовку сотрудников новых миссий, а также сотрудников других миссий, которые не смогли принять участия в предыдущих курсах. |
The prolonged existence of nuclear stockpiles and the ongoing development of new types of nuclear weapons need to be urgently addressed as they pose threats to international peace and stability and increase the possibility of further proliferation of nuclear weapons. |
Нужно экстренно урегулировать продолжительное существование ядерных запасов и текущую разработку новых типов ядерного оружия, ибо они порождают угрозы международному миру и стабильности и повышают возможность дальнейшего распространения ядерного оружия. |
(a) To elaborate and present concrete proposals on possible new standards, general guidelines or basic principles encouraging the further protection of human rights, in particular the rights of people to self-determination, while facing current and emergent threats posed by mercenaries or mercenary-related activities; |
а) разработать и представить конкретные предложения о возможных новых стандартах, общих руководящих или основных принципах, способствующих дальнейшей защите прав человека, в частности права народов на самоопределение, в условиях противостояния существующим и возникающим угрозам со стороны наемников или связанной с наемниками деятельности; |
The Committee further agreed to review, in due course, its own guidelines for reporting under the Convention in the light of the new harmonized guidelines on reporting. |
Кроме того, Комитет постановил провести в надлежащее время пересмотр своих собственных руководящих принципов представления докладов в соответствии с Конвенцией с учетом новых согласованных руководящих принципов представления докладов. |
This theme will be further developed at the Hemispheric Security Conference in Mexico in 2003, where it is hoped that comprehensive strategies and mechanisms will be agreed upon to deepen cooperation and coordination in a hemispheric partnership to address these new security threats in a more focused manner. |
Эта тема получит дальнейшее развитие на совещании по вопросам безопасности в полушарии в Мексике в 2003 году, где, следует надеяться, будут согласованы комплексные стратегии и механизмы для углубления сотрудничества и координации в рамках партнерства в полушарии в вопросах более целенаправленного преодоления этих новых угроз безопасности. |
The basic education expansion project saw the construction of 317 new schools, the rehabilitation of 244 schools and the extension of a further 561 schools. A total of 399 new schools were furbished and fitted out with a range of equipment. |
В рамках проекта развития базового образования было построено 317 новых школ, отремонтировано 244 школы и расширена дополнительно еще 561 школа. 399 новых школ были оснащены и укомплектованы новым оборудованием. |
The Committee further recommends that an evaluation of the new arrangements for the administration of indigenous affairs take place soon in order to assess whether the abolition of ATSIC has been in the best interests of indigenous children. |
Комитет также рекомендует в ближайшее время провести оценку новых структур по управлению делами коренных народов, с тем чтобы определить, отвечает ли упразднение КАОТП наилучшим интересам детей из числа коренных народов. |
The reading of the report in the plenary sessions of the Working Group allows the examiners to make their case, the Government to respond and the other members of the Working Group to give their opinion, ask questions and raise further issues. |
Чтение доклада на пленарных заседаниях Рабочей группы позволяет проводившим обзор лицам изложить свои аргументы, правительству - представить свои ответы, а другим членам Рабочей группы - высказать свои мнения, задать вопросы и остановиться на каких-либо новых моментах. |
At the same time we believe that further perfection and development of new types of nuclear weapons, as well as the appearance of defensive doctrines rationalizing the use of nuclear weapons, are not consistent with the principles of international law and with the NPT in particular. |
В то же время мы полагаем, что дальнейшее совершенствование и разработка новых видов ядерного оружия, а также появление оборонительных доктрин, построенных на применении ядерного оружия, не соответствуют принципам международного права и, в частности, положениям ДНЯО. |
As his father-in-law was a Hawiye clan member he was able to prevent any further killing but later told the petitioner he could not protect him any longer and took him to the airport from where the petitioner flew to Kenya with his son. |
Поскольку его тесть был из клана Хавийе, ему удалось не допустить новых убийств, однако позднее он сказал заявителю, что он не может больше защищать его и отвез его в аэропорт, откуда заявитель с сыном вылетели в Кению. |
The Branch was established in recognition of the rapidly increasing demand for environment statistics and in anticipation of further demands for environmental data and a database for policy analysis as a result of the United Nations Conference on Environment and Development. |
Сектор был учрежден в знак признания быстро растущего спроса на статистику окружающей среды и в предвкушении новых запросов в отношении экологических данных и базы данных в целях анализа политики в результате Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
The electoral process itself would be a huge challenge: the recent escalation of violence indicated the need to find a broadly based solution and avoid delays which could lead to further tragedy. |
выборов сам по себе станет огромным испытанием: ужесточение насилия в последнее время указывает на необходимость достичь решения на широкой основе и избежать при этом задержек, которые могут стать причиной новых трагедий. |
A variable insurance factor would be included in all major equipment wet or dry lease rates, and in the rates for reimbursement for self-sustainment, with no further claims to be submitted; |
В рамках аренды основного оборудования с обслуживанием или без обслуживания и ставок возмещения расходов на обеспечение автономности будет применяться переменная ставка страховых выплат, что исключает возможность предъявления новых претензий; |
(c) Implementation of the African survey on crime, victimization and criminal justice administration, to be conducted in several phases; funding support in the amount of $15,000 is currently needed for one phase, involving research to be conducted in a further five countries; |
с) осуществление африканского обследования по вопросам преступности, виктимизации и отправления уголовного правосудия, которое должно проводиться в несколько этапов; в настоящий момент необходима финансовая поддержка в размере 15000 долл. США для одного этапа, который предусматривает проведение исследований в пяти новых странах; |
In the meantime I reiterate the call for an immediate cease-fire, which will prevent a number of people who have already experienced indescribable suffering from undergoing further misery in the winter that is now upon them. Notes |
Тем временем я вновь обращаюсь с призывом к немедленному установлению прекращения огня, в результате которого люди, уже пережившие неописуемые страдания, избежали бы новых бедствий в течение зимы, которая для них уже наступила. |
(k) In drawing further plans for implementation of information technologies, UNFPA will establish such criteria by which to judge whether the strategy's implementation is cost-effective and, indeed, has achieved the expected benefits. |
к) при разработке новых планов внедрения информационных технологий ЮНФПА разработает такие критерии, которые позволят определить, является ли осуществление этой стратегии эффективным с точки зрения затрат и действительно ли она приносит ожидаемые результаты. |
Bearing in mind the guidelines and recommendations on regional disarmament adopted at the 1993 session of the United Nations Disarmament Commission, the European Union is looking forward to further initiatives in the field of regional disarmament and confidence-building. |
Учитывая руководящие принципы и рекомендации по вопросу регионального разоружения, принятые на сессии Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций в 1993 году, Европейский союз с интересом ожидает новых инициатив в области регионального разоружения и укрепления доверия. |
Noting the widespread conditions of armed conflict existing within the Sudan, whose continuation only exacerbates the deterioration of the human rights situation, leading to further violations by all sides in the conflict, |
отмечая широкие масштабы вооруженного конфликта в Судане, продолжение которого только приводит к дальнейшему ухудшению положения в области прав человека, толкая все стороны в конфликте на совершение новых нарушений, |
The construction of additional facilities could allow for further upgrading and expansion of the capacity of the United Nations Office at Nairobi to hold major United Nations system meetings or conferences. |
Строительство новых помещений могло бы позволить дополнительно модернизировать и расширить имеющиеся в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби площади для проведения крупных совещаний или конференций системы Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee concurs in the conclusion that evaluation and monitoring of Development Account projects with strong focus on lessons learned, results and pace of accomplishments should be further improved and that lessons learned should effectively feed into the design of new projects and activities. |
Консультативный комитет согласен с выводом о том, что оценка и мониторинг проектов по счету развития с уделением пристального внимания извлеченным урокам, результатам и достигнутым результатам должны совершенствоваться и дальше и что полученный опыт следует эффективно использовать при разработке новых проектов и мероприятий. |
But as the number and complexity of new varieties entering a system increases, further measures may be necessary to attest to the genetic identity of seed as it moves from the breeder into, and through, the seed certification system. |
Однако по мере роста числа и сложности новых сортов, поступающих в систему, может возникнуть необходимость в дополнительных мерах проверки генетической подлинности семян, поступающих от селекционера в систему сертификации семян или же проходящих через эту систему. |
They further noted that the Eleventh Conference of Heads of State or Government of Non-Aligned Countries, held at Cartagena, Colombia, in October 1995, had called for accelerating the process of setting up the new international information centres of non-aligned countries. |
Они также отметили, что одиннадцатая Конференция глав государств и правительств неприсоединившихся стран, проходившая в Картахене, Колумбия, в октябре 1995 года, призвала ускорить процесс создания новых международных информационных центров неприсоединившихся стран. |
The States participating in the convention would not be subject to any additional dispute settlement obligations by virtue of article 12, which does not create new dispute settlement obligations but merely preserves any existing such obligations as well as the possibility of their further development. |
На государства - участники конвенции не будут возлагаться никакие дополнительные обязательства по урегулированию споров в силу статьи 12, которая не предусматривает возникновения новых обязательств по урегулированию споров, а просто закрепляет любые такие существующие обязательства, а также возможность их дальнейшего развития. |
It further discusses the growing role of crime prevention and criminal justice in international cooperation and development, as exemplified, inter alia, by the influence of criminal law in the protection of the environment and by the crisis of law and order in new democracies. |
В нем анализируется растущая роль предупреждения преступности и уголовного правосудия в контексте международного сотрудничества и развития, о чем свидетельствует, в частности, влияние уголовного права в вопросах охраны окружающей среды и кризис правопорядка в новых демократических государствах. |