The Committee recommends that the State party further improve conditions for the reception of refugees and asylum-seekers by opening new temporary accommodation centres, particularly in Kyiv and Kharkiv, ensuring transparent criteria for admission to centres, and providing assistance to those who cannot be accommodated therein. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать улучшать условия приема беженцев и просителей убежища за счет открытия новых центров временного размещения, в частности в Киеве и Харькове, соблюдения транспарентных критериев приема в эти центры и оказания помощи лицам, которые не могут быть в них размещены. |
Further identification and support from donors with an interest in indigenous issues, along with a mandate from the national/local government, would further facilitate the implementation by IOM of the recommendations of the Permanent Forum, along with further activities with indigenous peoples. |
Выявление новых доноров, для которых вопросы коренных народов представляют интерес, и поддержка с их стороны наряду с получением мандата от национального/местного правительства будут в еще большей степени способствовать выполнению рекомендаций Постоянного форума и реализации мероприятий с участием представителей коренных народов. |
The Ulu also noted that Tokelau would remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories but that New Zealand would continue to work with Tokelau to further improve living standards in the Territory and to support any further decisions relating to the Territory's future political status. |
Улу также заявил, что Токелау по-прежнему будет находиться в списке несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций, но при этом Новая Зеландия будет продолжать проводить с Токелау работу по дальнейшему повышению уровня жизни в этой территории и в поддержку любых новых решений, касающихся будущего политического статуса территории. |
In that regard, we find great reassurance in the President's expression of his readiness to take the lead in implementing those proposals of the Assembly that can be advanced at this time and to help develop further proposals leading to further revitalization of the Assembly. |
В этом плане нас очень обнадеживает заявленная Председателем готовность взять на себя руководство в осуществлении тех предложений Ассамблеи, в которых прогресс возможен уже сейчас, и помогать в разработке новых предложений, ведущих к дальнейшей активизации деятельности Ассамблеи. |
We call for the strict, good-faith implementation of existing disarmament agreements and for the pursuit of negotiations on further agreements, such as START III, aimed at further reducing existing arsenals. |
Мы призываем к неукоснительному и добросовестному выполнению существующих соглашений в области разоружения и продолжению переговоров по заключению новых соглашений, в частности, Договора СНВ-З, направленного на дальнейшее сокращение существующих арсеналов. |
It was a matter of global concern that the high cost of technology now served to impede further innovation and technological progress, and further research and technological innovation were now hostage to the concerns of a few. |
То обстоятельство, что высокая стоимость внедрения новых технологий в настоящее время препятствует дальнейшим нововведениям и технологическому прогрессу и что дальнейшие научные исследования и технологические новшества в настоящее время служат интересам немногих, представляет собой глобальную проблему. |
The recommendation is being implemented through the further refinement of the appointment and promotion process and the institution of record-keeping on the progress of each case through the different phases of the recruitment process in order to analyse the causes of delay and to further streamline the process. |
В настоящее время эта рекомендация выполняется путем дальнейшего совершенствования процедуры назначения и продвижения по службе и внедрения системы регистрации всех шагов по набору новых сотрудников на различных этапах процесса найма для анализа причин задержек и дальнейшей рационализации этого процесса. |
Progress has been made in standardizing, revising and further developing OSI subsidiary documents, including standard operating procedures and work instructions, and in further updating the OSI document management system with new subsidiary documents and revised templates. |
Определенный прогресс был достигнут в стандартизации, пересмотре и дальнейшей разработке вспомогательных документов по ИНМ, включая стандартные рабочие операции и инструкции по проведению работ, а также в дальнейшем обновлении системы управления документацией ИНМ с включением в нее новых вспомогательных документов и пересмотренных шаблонов документов. |
Further efforts must be made to launch law enforcement investigations when attempted diversions, as well as diversions, of precursors from licit trade into illicit traffic have been uncovered, in order to identify those responsible and prevent further diversions. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы обеспечить возбуждение расследования в случае выявления попыток организовать утечку, а также в случае фактической утечки прекурсоров из каналов законной торговли в незаконный оборот, в целях выявления ответственных лиц и предупреждения новых утечек. |
Further, the meeting would address issues of common interest, make a regional assessment of achievements and challenges, and develop a vision for the information society, agreeing on regional initiatives and possibilities for further cooperation and partnership. |
Кроме того, на этой конференции будут рассмотрены вопросы, представляющие общий интерес, проведена региональная оценка достижений и новых задач и выработано видение информационного общества, опирающееся на региональные инициативы и возможности в области развития сотрудничества и партнерства. |
Second, the six working sessions had yielded multiple findings and outcomes which constituted the core of the 2011 Forum concluding debate, and which could be pursued with a view to generating further actions at the next Global Forum meeting. |
Во-вторых, проведение шести рабочих заседаний позволило выработать ряд выводов и итоговых рекомендаций, которые послужили основой для проведения заключительных дебатов на Форуме в 2011 году, и которые могут подтолкнуть к проведению новых мероприятий в работе следующего этапа Глобального форума. |
OECD has further advanced in the dissemination and implementation of the Due Diligence Guidance for Responsible Supply Chains of Minerals from Conflict-affected and High-risk Areas, (Paris, 2011) including establishing guidance for new industry subsectors. |
ОЭСР добилась новых успехов в распространении и осуществлении руководящих принципов должной осмотрительности для ответственного управления цепочкой поставок полезных ископаемых из районов, затронутых конфликтом, и районов повышенного риска (Париж, 2011): было подготовлено, в частности, руководство для новых отраслей промышленности. |
We still believe that there is scope to improve the Council's capacity to have an impact on the ground, particularly in responding to human rights violations in real time and in helping to prevent further abuses. |
Мы по-прежнему считаем, что возможности для улучшения влияния Совета на местах есть, особенно в плане реагирования на нарушения прав человека в реальном времени и в плане предотвращения новых нарушений. |
In order to prevent further attempts by demonstrators to enter premises of the Syrian Embassy, the Embassy was encouraged to increase the height of the Embassy fence, which is currently only approximately 1 metre high. |
Для недопущения новых попыток со стороны демонстрантов проникнуть в помещения посольства Сирии посольству было предложено увеличить высоту ограждения посольства, которая в настоящее время составляет лишь около одного метра. |
South Sudan is prepared to withdraw its forces from Heglig, as long as an internationally monitored mechanism is put in place to guarantee that the area cannot be used to launch further attacks against South Sudan. |
Южный Судан готов вывести свои силы из Хеглига, когда будет внедрен действующий под наблюдением международного сообщества механизм, предназначенный для обеспечения того, чтобы этот район не мог использоваться для проведения новых нападений на Южный Судан. |
It was also highlighted that a number of issues are still being discussed in the Task Force, a number of issues are pending further input from CRIRSCO and SPE, and all issues are subject to feedback from the Expert Group. |
Было также подчеркнуто, что ряд вопросов еще обсуждается в рамках Целевой группы, а для решения других вопросов необходимо поступление новых данных от КРИРСКО и ОИН, при этом все эти вопросы предполагают обратную связь с Группой экспертов. |
She wondered what results had been achieved by training to raise awareness among prison staff of the issue of racial discrimination and what steps had been taken to avoid any further riots in detention centres. |
Наконец, она спрашивает, какие результаты были получены в результате проведения подготовки, направленной, в частности, на ознакомление работников пенитенциарной системы с проблемой расовой дискриминации, и какие приняты меры для недопущения новых волнений в центрах содержания под стражей. |
This guidance is a voluntary technical aid to assist stock exchanges and regulators who have responsibility for corporate reporting practice and are contemplating the introduction of a new initiative - or further development of an existing one - to promote corporate sustainability reporting. |
Настоящее руководство представляет собой техническое пособие для фондовых бирж и регулирующих органов, отвечающих за вопросы корпоративной отчетности и рассматривающих возможность выдвижения новых или совершенствования существующих инициатив, направленных на поощрение отчетности корпораций по показателям устойчивости. |
It was informed that one contract had been established by the Regional Procurement Office thus far, and that the Mission was exploring the possibility of concluding further contracts through the Office. |
Он был проинформирован о том, что до настоящего времени Региональное отделение по закупкам заключило один контракт и что Миссия изучает возможность заключения новых контрактов по линии Отдела. |
Noting that phase II of the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda, is still ongoing, the Special Committee underlines that the creation of any additional regional service centres requires further consultations with Member States. |
Отмечая, что второй этап работы по созданию Регионального центра обслуживания в Энтеббе, Уганда, еще продолжается, Специальный комитет подчеркивает, что для создания каких-либо новых центров обслуживания требуются дополнительные консультации с государствами-членами. |
The Tribunal stated that it had recently undertaken a variety of novel, large-scale measures to ensure that judicial proceedings were undertaken more expeditiously and would implement any further measures possible with due regard to the rights of the accused and due process requirements. |
Трибунал заявил, что недавно он принял целый ряд новых и широкомасштабных мер для обеспечения ускоренного судопроизводства и что в дальнейшем он будет делать все возможное для соблюдения прав обвиняемых и надлежащих правовых процедур. |
The Committee was further informed that during 2012 the mission's consumption of generator electricity had increased as a result of new mission facilities, including a cafeteria, a medical clinic and a new transport workshop, and the expansion of mission headquarters. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что в 2012 году миссия потребляла больше электроэнергии, вырабатываемой генераторами, по причине появления новых объектов миссии, в том числе столовой, поликлиники и новой авторемонтной мастерской, и расширения штаба миссии. |
It should be further noted that the changes introduced in 2012 in the United States pension legislation as part of the ongoing review of the pension system would increase the minimum required employee contributions for new entrants for the defined benefit pension. |
Кроме того, следует отметить, что внесенные в 2012 году изменения в пенсионное законодательство Соединенных Штатов в рамках проходящего пересмотра пенсионной системы приведут к увеличению минимального требуемого размера взносов сотрудников для новых участников пенсионного плана с фиксированным размером пособия. |
Looking ahead, a further resurgence in short-term capital flows to developing countries, driven by expansionary monetary policies in advanced economies, could also pose problems by building up new vulnerabilities and increasing the susceptibility of those economies to sudden outflows of foreign capital. |
Если взглянуть вперед, то дальнейшее возрождение притока краткосрочного капитала в развивающиеся страны, движимое политикой кредитно-денежной экспансии в развитых странах, может также вызывать проблемы вследствие усиления новых факторов уязвимости и подверженности этих стран воздействию внезапных оттоков иностранного капитала. |
It is further proposed to abolish one United Nations Volunteers position of Facilities Management Assistant originally established to support the Operation in activities associated with the establishment of new camps during the deployment of military personnel following the post-electoral crisis owing to completion of the related activities. |
Далее предлагается упразднить одну должность помощника по вопросам эксплуатации зданий и сооружений, занимаемую добровольцем Организации Объединенных Наций, первоначально учрежденную для поддержки деятельности Операции, связанной с созданием новых лагерей в ходе развертывания военнослужащих после послевыборного кризиса, в связи с завершением соответствующей деятельности. |