The Board is concerned at the declining level of the operational reserve and notes that the current balance of $24 million is not sufficient to fund further deficits of the level incurred in the biennium 1998-1999. |
Комиссия выражает озабоченность по поводу сокращения объема оперативного резерва и отмечает, что нынешний остаток оперативного резерва в размере 24 млн. долл. США недостаточен для покрытия новых дефицитов, соразмерных дефициту, возникшему за двухгодичный период 1998 - 1999 годов. |
This could be a basis on which further initiatives might be built, as between the Trade and Development Board of UNCTAD and the WTO Trade and Development Committee, enlarging upon the mutual observer status that each of those bodies already has with the other. |
Это могло бы послужить образцом при разработке новых инициатив: например, Совет по торговле и развитию ЮНКТАД и Комитет по торговле и развитию ВТО, которые предоставили друг другу статус наблюдателя, могли бы расширить взаимодействие на этой основе. |
Recent developments added further elements of complexity, for instance, in case of special forms of intra-group control, such as special purpose entities and joint ventures, as well as in the case of agreements for the temporary control of one company over another. |
Новые моменты, отмечавшиеся в последнее время, вызвали появление новых усложняющих элементов, например, в случае особых форм внутригруппового контроля, таких как специальные целевые предприятия и совместные предприятия, а также в случае соглашений о временном контроле одной компании над другой. |
To explore the development of further measures of international protection to all who need it; to promote refugee law and protection principles and to ensure the effective observance of refugee rights, especially regarding women and children. |
Изучение возможности разработки новых мер международной защиты всех тех, кто в ней нуждается; пропаганда принципов беженского права и защиты беженцев и обеспечение эффективного соблюдение прав беженцев, особенно женщин и детей из их числа. |
Invites Parties and other UNECE member countries to take the leadership for further workshops relevant to the exchange of information and experience of safety technologies and safety management systems in order to facilitate their introduction and application; |
предлагает Сторонам и другим странам - членам ЕЭК ООН взять на себя ведущую роль в организации новых рабочих совещаний, связанных с обменом информацией и опытом в области технологий безопасности и систем управления безопасностью, с целью содействия их внедрению и применению; |
The New Zealand Government is committed to looking at ways to close the social and economic gaps between Maori - the indigenous people of New Zealand - and non-Maori women, and minimizing the risk of further gaps developing. |
Правительство Новой Зеландии намерено серьезно рассмотреть вопрос о путях ликвидации разрыва в социальной и экономической областях между женщинами маори - коренного народа Новой Зеландии - и остальными женщинами страны и свести к минимуму риск возникновения новых несоответствий. |
The Civil Affairs Unit of UNSMA, which has among its aims the improvement of the human rights situation by preventing further abuse through persuasion rather than denunciation, has been able to deploy civil affairs officers in Herat, Kabul, Kandahar and Jalalabad. |
Группа по гражданским вопросам СМООНА, в задачу которой входит, в частности, улучшение положения в области прав человека за счет предупреждения новых нарушений силой убеждения, а не критикой, теперь получила возможность разместить сотрудников по гражданским вопросам в Герате, Кабуле, Кандагаре и Джелалабаде. |
It supported the holding of further meetings of the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Tunnels in 2002 and invited Governments to designate new experts with expertise in railway tunnels. |
С этой целью он поддержал решение о проведении в 2002 году новых совещаний Специальной многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях и предложил правительствам назначить экспертов, специализирующихся в вопросах безопасности железнодорожных туннелей. |
Bank B then requires Company B to obtain an "estoppel certificate" from each licensee verifying the existence of the licence, the absence of default and the amount due, and confirming the licensee's agreement to pay future royalties to Bank B until further notice. |
После этого банк В требует от компании В получить у каждого лицензиата сертификат, подтверждающий действительность лицензии, отсутствие у лицензиата неисполненных обязательств и причитающуюся сумму платежей, а также согласие лицензиата перечислять последующие лицензионные платежи банку В до поступления новых распоряжений. |
The world leaders who gathered at the 1990 World Summit for Children committed themselves, among other things, to taking political action at the highest level to protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflict. |
Мировые лидеры, собравшиеся в 1990 году на Всемирную встречу на высшем уровне в интересах детей, среди прочего взяли на себя обязательство на самом высоком уровне защитить детей от бедствий войны и принять меры, направленные на предотвращение новых вооруженных конфликтов. |
Experience so far has shown that the real key to success in establishing United Nations houses is effective leadership by the resident coordinator and the development of a large, viable pipeline of countries where further United Nations houses are feasible. |
Накопленный к настоящему времени опыт свидетельствует о том, что реальным ключевым условием обеспечения успеха в области создания «домов Организации Объединенных Наций» является эффективное руководство со стороны координатора-резидента и составление обширного и реального перечня стран, в которых возможно создание новых «домов Организации Объединенных Наций». |
Conduct further research on precursors to understand emerging trends, such as the use of substitute chemicals and splitting of the production process, including proactive studies of potential use of such substances, and share the results of such research. |
Продолжать исследования по прекурсорам с тем, чтобы разобраться в таких новых тенденциях, как использование химических веществ-заменителей и разделение на части производственного процесса, включая упреждающие исследования по вопросу о потенциальном использовании таких веществ, и обмениваться результатами таких исследований. |
Belarus sees great symbolic significance in the fact that it is here at the United Nations - the world's most democratic forum for international diplomacy - that Member States are discussing further efforts by the international community and the United Nations system to strengthen new or restored democracies. |
Беларусь видит глубокий символический смысл в том, что именно в стенах Организации Объединенных Наций - самого демократичного универсального форума дипломатии - государства-члены обсуждают направления дальнейших усилий международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций, которые необходимо предпринять в интересах упрочения новых или возрожденных демократий. |
Building upon the achievements of the Gothenburg Protocol, any revision or new protocol should consider setting new environmental targets for the current decade or longer, with the aim of ensuring further progress. |
Опираясь на достижения в реализации Гётеборгского протокола, при любом пересмотре или принятии нового протокола следует рассмотреть вопрос об определении новых природоохранных целевых показателей на текущее десятилетие или более длительный срок с целью создания условий для достижения прогресса в будущем. |
The sponsors of the draft resolution had been hoping that the recent visit to Myanmar of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar would provide the impetus for further positive elements for the draft resolution. |
Авторы проекта резолюции надеялись на то, что недавний визит в Мьянму Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме даст стимул для внесения новых позитивных элементов в проект резолюции. |
Some new developments that enable GM to further prioritise its interventions by sharpening its focus on the core of its mandated activities, while maintaining the necessary flexibility of its operational strategy, include: |
В числе некоторых новых моментов, которые дают ГМ возможность уточнить порядок приоритетности принимаемых им мер путем концентрации своего внимания на главных направлениях своего мандата и сохранении необходимой гибкости своей оперативной стратегии, можно назвать: |
However, the implementation of such new technologies should at least start in the first commitment period, at least on a pilot basis, in the first commitment period in order to deliver further emission reductions in the second period. |
Однако для обеспечения дальнейших сокращений в течение второго периода действия обязательства внедрение этих новых технологий, по крайней мере на экспериментальной основе, должно начаться в течение первого периода действия обязательств. |
Recommends further that interested Governments and international and regional organizations consider the possibility of establishing a network of collaborating laboratories to serve as a source of primary information leading to a better understanding of illicit manufacturing trends, new drugs and the precursors used in illicit manufacture; |
рекомендует далее, чтобы заинтересован-ные правительства и международные и региональ-ные организации рассмотрели возможность создания сети сотрудничающих лабораторий, с тем чтобы они могли служить источником первичной информации, способствующей лучшему пониманию динамики тенденций в сфере незаконного изготовления, новых наркотиков и прекурсоров, используемых при неза-конном изготовлении; |
Trinidad and Tobago therefore welcomes the agreement reached at that meeting to make special and differential treatment operationally effective to facilitate development and to ensure that modalities for further commitments, including provisions for special and differential treatment, are established by 31 March 2003. |
В этой связи Тринидад и Тобаго приветствует достигнутое на этой встрече соглашение о внедрении особого и дифференцированного режима в целях содействия развитию и созданию к 31 марта 2003 года условий для принятия новых обязательств, включая положения о предоставлении особого и дифференцированного режима. |
The guidance document further indicated that such information would be taken into account by the Committee in the context of the requirements of resolution 1455 and that information already submitted need not be duplicated in updated reports. |
В руководящих принципах далее указывается, что такая информация должна учитываться Комитетом в контексте требований резолюции 1455 и что уже представленная информация не должна повторяться в новых докладах. |
In April 1998 the Social Committee for the Protection of the Cross was appointed, which - in protest against the removal of the papal cross - initiated the campaign of putting further crosses in the gravel pit. |
В апреле 1998 года был сформирован Общественный комитет по защите креста, который в протест против удаления папского креста развернул кампанию по установке новых крестов в гравийном карьере. |
In our view, the Security Council should call on the parties to do everything in their power to end war crimes and crimes against humanity committed in that region, to prevent the commission of further crimes and to bring to justice those who are responsible. |
По нашему мнению, Совет Безопасности должен призвать стороны сделать все, что в их силах, для прекращения военных преступлений и преступлений против человечности, совершаемых в этом регионе, недопущения новых преступлений и привлечения к ответственности лиц, виновных в их совершении. |
A number of bilateral agreements have been concluded between the Government of the Sudan and the Government of Uganda, aimed at improving relations and, in particular, at the return of abducted children and the prevention of further such abductions. |
Между правительством Судана и правительством Уганды был заключен ряд двусторонних соглашений, направленных на улучшение отношений и, в частности, на возвращение похищенных детей и предотвращение новых таких похищений. |
Owing to the breadth, complexity and volatility of the operations in large missions and as a result of further decisions of the Security Council on their mandates and operations, the budget preparation cycles for the largest missions have resulted in their non-conformity to the normal reporting cycle. |
Из-за масштаба, сложности и непредсказуемости операций в рамках крупных миссий, а также вследствие новых решений Совета Безопасности по их мандатам и деятельности подготовка бюджетов таких миссий занимает больше времени, чем подготовка бюджетов обычных миссий, в связи с чем нарушается обычный цикл представления докладов. |
The fact is that the measures taken by the Japanese side to search the General Association for further evidence related to the abduction of Japanese citizens by persons affiliated with the Democratic People's Republic of Korea were necessary in order to save the lives of Japanese nationals. |
Дело в том, что меры, принимавшиеся японской стороной в поисках в Генеральной ассоциации новых данных, касающихся похищения японских граждан лицами, связанными с Корейской Народно-Демократической Республикой, были необходимы для сохранения жизни японских граждан. |