If those texts were replaced by new proposals, there would be a sharp reduction in new opportunities for developing countries to trade and the already limited progressive liberalization contained in them would be further diluted. |
Если указанные тексты будут заменены новыми предложениями, то это приведет к резкому сокращению новых возможностей развивающихся стран в сфере торговли, а отраженные в них ограниченные меры по обеспечению постепенной либерализации утратят еще часть своего потенциала. |
The interventions highlighted the importance of further discussions on the rationale of the changes and the interpretation of the new indicators, particularly those related to employment and decent work. |
В выступлениях было подчеркнуто важное значение дальнейшего обсуждения обоснованности изменений и толкования новых показателей, прежде всего показателей, касающихся трудоустройства и приличной работы. |
In order to implement the new major directives of the Millennium Summit and to follow up the momentum created by it, the General Assembly should, at this session, further enhance the process of reforming, revitalizing and democratizing the United Nations. |
Для реализации новых основных направлений деятельности, выработанных на Саммите тысячелетия, и дальнейшего развития достигнутых на нем позитивных результатов Генеральной Ассамблее необходимо уже на этой сессии продолжить содействие процессу реформы, активизации и демократизации Организации Объединенных Наций. |
The lack of political will to find lasting solutions to ongoing conflicts and the emergence of new ones continues to effectively cripple the productive activities of those countries as well as further erode the poor social infrastructure that exists in many countries. |
Отсутствие политической воли в деле изыскания путей прочного урегулирования продолжающихся конфликтов и предотвращения возникновения новых конфликтных ситуаций по-прежнему самым негативным образом сказывается на производственном потенциале этих стран, а также продолжает наносить ущерб слабой социальной инфраструктуре многих стран. |
Furthermore, ensuring the universality of international instruments concerning disarmament, crime prevention, human rights, the environment and other fields requires further collaborative efforts and a strong display of political will by all the stakeholders. |
Более того, обеспечение универсального характера международных инструментов в области разоружения, предупреждения преступности, обеспечения прав человека, охраны окружающей среды и других вопросах требует дальнейших новых коллективных усилий и решительного проявления политической воли со стороны всех заинтересованных лиц. |
Despite this positive forecast, the Tribunal continues to seek new measures to increase efficiency and further expedite its work, whilst at all times continuing to safeguard the fair trial and due process rights of the accused. |
Несмотря на этот оптимистичный прогноз, Трибунал по-прежнему стремится к принятию новых мер по повышению эффективности и дальнейшему ускорению своей работы, продолжая неизменно соблюдать право на справедливое разбирательство и процессуальные гарантии обвиняемых. |
One of the emerging (and alarming) trends has been a relentless shift of middle class economic activity to the informal sector of the economy, leading to further weakening of institutional structures. |
Одна из новых (и тревожных) тенденций состоит в упорном перемещении экономической деятельности среднего класса в неформальный сектор экономики, что вызывает дальнейшее ослабление организационных структур. |
The Subsidiary Body had concluded that further research and study was required in order adequately to understand the impact of the new technologies on the conservation and sustainable use of biological diversity. |
Вспомогательный орган пришел к выводу, что необходимо провести дополнительные исследования и экспертизы в целях более глубокого понимания тех последствий, которые применение новых технологий может иметь для сохранения и рационального использования биологического разнообразия. |
The adoption of newly created social policy measures was further complicated by the fact that they had to be introduced amid a transitional recession and continuing decline in living standards. |
Принятию новых мер в области социальной политики еще больше препятствовал тот факт, что они должны были осуществляться в условиях спада, характерного для переходного периода, и продолжающегося снижения уровня жизни. |
In addition, non-tariff barriers in the form of quotas, voluntary export restraints and so-called anti-dumping measures further impeded access of new products that the least developed countries could produce. |
Кроме того, возможности сбыта новых изделий, которые могли бы производить наименее развитые страны, ограничиваются нетарифными барьерами в форме квот, добровольных ограничений экспорта и так называемых антидемпинговых мер. |
In that respect, it fully supported the view expressed in the Committee by the representative of Zimbabwe on behalf of the Movement of Non-Aligned Counties that action on the draft convention should be delayed pending further consultations. |
В этой связи она полностью поддерживает мнение Зимбабве, высказанное в Шестом комитете от имени Движения неприсоединившихся стран, о том, что необходимо воздержаться от принятия любых решений по проекту конвенции до проведения новых консультаций. |
After the Government had received the experts' recommendations and the memorandum on further cases of reported killings, it decided to establish the governmental Cambodian Human Rights Committee to initiate investigations into individual cases. |
После того, как правительство получило рекомендации экспертов и меморандум о новых сообщенных случаях убийств, оно приняло решение учредить правительственный Комитет по правам человека Камбоджи для проведения расследований конкретных случаев. |
Sample abstracts of legal opinions published in the United Nations Juridical Yearbook have been submitted to GLIN, and further abstracts will be prepared for inclusion in the database. |
Для включения в ГЛИН будут представлены отдельные выдержки из юридических заключений, опубликованных в Юридическом ежегоднике Организации Объединенных Наций, кроме того, планируется подготовка новых выдержек для включения в эту базу данных. |
Although it is recognized that reconciliation following the horrors of genocide is a time-consuming process, a resurgence of violence and further refugee flows will be unavoidable unless members of the different groups can find ways to live side by side without fear. |
Достижение примирения после всех ужасов геноцида требует немало времени, однако невозможно будет избежать новых вспышек насилия и новых потоков беженцев, если представителям различных групп не удастся найти возможности жить бок о бок без страха и опасений. |
The view was also expressed that it was not appropriate to consider the creation of further mechanisms for resolving disputes of the type in question in addition to those which were already contained in the constituent instruments of international organizations and the agreements they had concluded with States. |
Была также высказана точка зрения о нецелесообразности рассмотрения вопроса о создании новых механизмов для разрешения споров указанной категории в дополнение к тем, которые уже предусмотрены в учредительных документах международных организаций и в соглашениях, заключенных ими с государствами. |
The General Assembly adopted a draft model national legislation for the guidance of Governments in the enactment of further legislation against racial discrimination (see Assembly decision 48/426). |
Генеральная Ассамблея приняла проект типовых национальных законов в качестве руководства для правительств в деле принятия новых законодательных актов о борьбе против расовой дискриминации (см. решение 48/426 Ассамблеи). |
Where the private sector is reluctant to invest, due to uncertainty, State guarantees of loans, guarantees of a minimum return on investment, or joint ventures may be attractive alternatives to further public investment. |
Когда частный сектор неохотно инвестирует капитал из-за неопределенности, государственные гарантии займов, гарантии минимальных поступлений от инвестиций или совместные предприятия могут представлять собой привлекательную альтернативу для новых государственных инвестиций. |
As regards the achievements in drafting agreements in the field of human rights, we believe that there is no longer a need for further covenants, charters or protocols - or to force them into every decision made. |
Что касается достижений в деле разработки соглашений в области прав человека, то мы считаем, что более нет необходимости в новых пактах, хартиях и протоколах или в том, чтобы учреждать их при каждом принимаемом решении. |
We look forward to the convening of a special session of the General Assembly in 1998 to assess the situation and to develop further ways and means of combating these international social evils. |
Мы с нетерпением ожидаем проведения в 1998 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи для оценки ситуации и выработки новых путей и средств борьбы с этим международным социальным злом. |
All parties concerned must set aside their differences and work together for the attainment of a negotiated settlement to prevent further suffering of innocent civilians and destruction of property. |
Все соответствующие стороны должны забыть о своих разногласиях и совместно работать над достижением урегулирования на основе переговоров, чтобы не допустить новых страданий невинных граждан и разрушений собственности. |
The international community should concentrate its efforts on the effective prevention of further human rights crises, including genocide, and on the implementation of existing standards for the right to life. |
Международному сообществу следует сосредоточить свои усилия на мерах по эффективному предотвращению новых кризисных ситуаций в области прав человека, в том числе геноцида, и на выполнении существующих норм, касающихся права на жизнь. |
We would like to see the realities reflected more clearly, and believe that the draft resolution would then be more likely to facilitate a climate for further improvement in this field. |
Нам хотелось бы, чтобы существующие реальности получили более конкретное выражение, и мы считаем, что тогда бы проект резолюции в большей степени содействовал климату, благоприятному для новых достижений в этой области. |
It further recommended that the Administration should conclude memoranda of understanding with the 27 troop-contributing countries that had not signed such agreements, and that it should review the retroactive application of the new procedures for the reimbursement of contingent-owned equipment. |
Она далее рекомендует Администрации заключить меморандумы о взаимопонимании с 27 предоставившими войска странами, которые не подписали таких соглашений, и пересмотреть ретроактивное применение новых процедур выплаты компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
To further complicate the process, the mandates of these new missions were regularly changed and no long-term budget allocations were approved to provide the degree of stable planning necessary for the cost-efficient procurement of aviation services. |
Этот процесс дополнительно усложнялся тем, что мандаты этих новых миссий постоянно пересматривались и долгосрочные бюджетные ассигнования не выделялись, что не давало возможности наладить стабильное планирование, необходимое для эффективной с точки зрения затрат закупки услуг на авиатранспорт. |
MAST can also be a useful tool for collecting information in the context of accession of new countries to the WTO and for contracting parties who wish to make further commitments in the service sector. |
База данных МАСТ может служить также действенным инструментом для сбора информации в связи с присоединением новых стран к ВТО и использоваться договаривающимися сторонами, намеревающимися взять на себя дополнительные обязательства в секторе услуг. |